"من قانون التحكيم" - Translation from Arabic to French

    • de la loi sur l'arbitrage
        
    • de la LTA
        
    • relative à l'arbitrage
        
    En l'espèce, les parties avaient renoncé à tout droit de s'opposer à l'exécution résultant de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN فقد تنازل الطرفان هنا عن أي حق في معارضة التنفيذ المنبثق من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    En sollicitant la suspension de l'instance, le requérant a fait valoir que l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international imposait cette suspension. UN وزعمت المدعية، في التماسها وقف الدعوى، أن الوقف الزامي بمقتضى المادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Elle n'a cependant pas précisé sur quel élément de l'article 8 de la loi sur l'arbitrage international elle s'appuyait pour parvenir à cette conclusion. UN بيد أنَّ المحكمة لم تحدّد الشق الذي استندت إليه في المادة 8 من قانون التحكيم الدولي للتوصل إلى هذه النتيجة.
    Il soutenait qu'il y avait déni des droits de la défense et, partant, une violation de l'ordre public aux fins de l'article 34 de la LTA. UN ودفع المدَّعَى عليه بأنَّ في ذلك حرماناً من العدالة الطبيعية مما يمثِّل بدوره انتهاكا للسياسة العامة بناءً على ما تتوخاه المادة 34 من قانون التحكيم النموذجي.
    Skorimpex a répondu qu'elle avait pris toutes les dispositions raisonnables pour aviser Lelovic, conformément à l'article 3 de la LTA. UN وردت شركة سكوريمبكس بأنها اتخذت جميع الخطوات المعقولة لاخطار ليلوفيك طبقا للمادة 3 من قانون التحكيم النموذجي.
    De plus, dans le cadre de leur convention, les parties avaient renoncé à l'application de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international qui définit les motifs permettant à une partie de s'opposer à l'exécution. UN وبالاضافة الى ذلك، تنازل الطرفان، في اتفاقهما، عن المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي التي تنص على السبب الذي يمكّن أي طرف من معارضة التنفيذ.
    En appel, la décision de suspension a été infirmée au motif que le défendeur avait déjà présenté ses conclusions en défense et que partant, conformément à l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international, il était forclos pour invoquer la clause compromissoire. UN ولدى الاستئناف، نُقض وقف الاجراءات على أساس أنه سبق للمدعى عليها أن قدمت دفاعها ولذلك فانها، وفقا للمادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي، تُمنع من التذرع بشرط التحكيم.
    La cour s'est déclarée compétente, en vertu de l'article 9 de la loi sur l'arbitrage commercial international, pour ordonner des mesures conservatoires en relation avec des arbitrages étrangers. UN وتبين للمحكمة أن لديها الاختصاص، بمقتضى المادة 9 من قانون التحكيم التجاري الدولي، بأن تصدر أوامر زجرية مؤقتة فيما يتعلق باجراءات التحكيم الأجنبية.
    Nonobstant cette conclusion, la cour d'appel a confirmé l'ordonnance de saisie conservatoire, considérant que la juridiction inférieure avait eu tort de considérer que l'octroi du sursis en vertu de l'article 8 de la loi sur l'arbitrage commercial international devait automatiquement entraîner la levée de la saisie conservatoire. UN وعلى الرغم من هذا الاستنتاج، أعادت تثبيت أمر الحجز، اذ تبين لها أن المحكمة الدنيا أخطأت في تقريرها بأن منح الوقف بمقتضى المادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي يعني الغاء أمر الحجز.
    La cour a précisé que l'objet de la loi sur l'arbitrage et la conciliation était de permettre le règlement des litiges commerciaux par voie d'arbitrage. UN وأوضحت المحكمة أنَّ الغرض من قانون التحكيم والمصالحة هو التمكين من تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم وأنَّ التدخُّل القضائي المحلي من شأنه إفساد هذا الغرض.
    La Cour suprême de la Colombie britannique a noté que la décision sollicitée par TLC visait une " mesure conservatoire " au sens de l'article 9 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN ولاحظت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية أن ما التمسته " TLC " كان " اجراء وقائيا مؤقتا " بالمعنى المقصود في المادة 9 من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Selon le tribunal, et contrairement aux allégations du demandeur, le défendeur n'était pas déchu de son droit de soulever la question de l'absence d'une convention d'arbitrage valable, même s'il n'avait pas remis en cause la sentence en arguant du défaut de compétence en vertu de la section 67 de la loi sur l'arbitrage (Arbitration Act) de 1996 dans les juridictions anglaises. UN ورأت المحكمة أنه، خلافاً لما زعمه المدّعي، لا يُمنع المدّعى عليه من إثارة الافتقار لاتفاق تحكيم صحيح، رغم أنه لم يطعن في القرار لعدم الاختصاص بموجب الباب 67 من قانون التحكيم لعام 1996 في المحاكم الإنكليزية.
    Alberta: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN ألبيـرتا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Saskatchewan: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN ساسكاتشوان: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    Manitoba: Le délai est défini conformément à l'article 35-2 de la loi sur l'arbitrage commercial international. UN مانيتوبا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي.
    L'article 34 de la loi sur l'arbitrage international (qui correspond à l'article 34 de la LTA) prévoit le droit de contester toute sentence rendue en matière d'arbitrage commercial international. UN وتنص المادة 34 من قانون التحكيم الدولي (المناظرة للمادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم) على الحق في الاعتراض على أيِّ قرار صادر في إطار التحكيم التجاري الدولي.
    En réponse, la défenderesse a présenté une requête en suspension d'instance conformément à l'article 8 de la LTA. UN ورد المدعي عليه بطلب وقف الاجراءات طبقا للمادة 8 من قانون التحكيم النموذجي.
    Nonobstant le fait que l'arbitre de la CCI était déjà saisi de la question de la compétence, la Cour a refusé d'attendre qu'il se prononce, considérant que l'article 16 de la LTA ne s'appliquait pas. UN وعلى الرغم من أن مسألة الاختصاص قد عُرضت بالفعل على هيئة التحكيم التابعة للغرفة التجارية الدولية، رفضت المحكمة أن تنتظر قرارها قائلة بأن المادة 16 من قانون التحكيم التجاري لا تنطبق.
    Attendu que l'article 8 de la LTA exigeait qu'un différend fasse l'objet d'une convention d'arbitrage, la Cour était tenue de déterminer si cette condition était remplie avant tout renvoi des parties à l'arbitrage. UN ونظرا لأن المادة 8 من قانون التحكيم النموذجي تشترط أن يكون هناك نزاع خاضع للتحكيم، فقد كان لزاما على المحكمة أن تبت في ذلك قبل أي احالة الى التحكيم.
    En rejetant l'exception soulevée par AF, la Cour supérieure du Québec a souligné que son pouvoir d'intervention et de révision de la décision prise par le tribunal arbitral était exclu conformément à l'article 5 de la LTA. UN وفي رفض الدفع المقدم من شركة ايرفرانس، أكدت المحكمة العليا في كيبك على أن سلطتها في التدخل ومراجعة القرار الذي اتخذته هيئة التحكيم مستبعدة بموجب المادة 5 من قانون التحكيم النموذجي.
    Toutefois, le législateur se rend compte maintenant qu'il a eu tort de ne pas insérer une clause d'interprétation dans la législation mexicaine relative à l'arbitrage. UN إلا أن المشرعين يرون أنهم قد ارتكبوا خطأ بإغفالهم حكما تفسيريا من قانون التحكيم المكسيكي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more