Conformément aux dispositions de la loi sur le service militaire obligatoire, les hommes ont l'obligation de s'acquitter d'un service militaire. | UN | وفقا للباب 3 من قانون الخدمة العسكرية الإلزامية يتعين على الرجال النرويجيين أن يؤدوا الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Le gouvernement dispose, en vertu du paragraphe 1 de l'article 46 de la loi sur le service militaire obligatoire, qu'un conscrit s'étant vu infliger une telle peine ne sera pas appelé sous les drapeaux jusqu'à nouvel ordre. | UN | وتضع الحكومة في العادة قاعدة تستند إلى الفقرة ١ من المادة ٦٤ من قانون الخدمة العسكرية اﻹلزامية، بأن المجند اﻹلزامي الذي يتلقى مثل هذا الحكم لن يُستدعى للخدمة العسكرية إلى إشعار آخر. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
L'alinéa 1 du paragraphe 42 de la loi sur le service militaire susmentionnée dispose qu'un citoyen ne peut accomplir un service militaire dans une armée étrangère qu'avec l'autorisation du Président de la République slovaque. | UN | " ووفقاً للفرع 1 من الفقرة 42 من قانون الخدمة العسكرية سالف الذكر لا يجوز لأي مواطن أداء الخدمة العسكرية في جيش أجنبي إلا بتصريح من رئيس الجمهورية السلوفاكية. |
L'article 40 de la loi sur le service militaire stipule que tout individu qui ne se présente pas à la visite médicale destinée à déterminer son aptitude physique au service militaire et à s'assurer que l'appelé ne souffre ni de maladie contagieuse, ni d'un handicap faisant obstacle à son incorporation s'expose à une amende de 30 à 100 dinars, infligée au terme d'une enquête. | UN | وتنص المادة 40 من قانون الخدمة العسكرية على أن أي شخص يتخلف عن الحضور لإجراء الفحص المطلوب للخدمة العسكرية لإثبات صلاحيته من الناحية الصحية ومعرفة ما إذا كان مصابا بمرض معد أو عاهة جسمانية تمنعه من الالتحاق بالخدمة العسكرية، يدفع غرامة لا تقل عن 30 دينارا ولا تزيد على 100 دينار. |
L'article premier de la loi sur le service militaire dispose que " tous les hommes de nationalité turque sont tenus de faire leur service militaire " . | UN | وينص القسم 1 من قانون الخدمة العسكرية على أنه " يتعيّن على كل رجل تركي الجنسية أن يؤدي الخدمة العسكرية " . |
2.2 Dans sa décision, la Cour constitutionnelle a rejeté le recours en inconstitutionnalité contre l'article 88 de la loi sur le service militaire au motif que celui-ci serait incompatible avec la protection de la liberté de conscience garantie par la Constitution coréenne. | UN | 2-2 ورفضت المحكمة الدستورية، في حكمها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية على أساس تضاربها مع حرية الوجدان التي يحميها الدستور الكوري. |
L'État partie renvoie aux décisions de sa Cour suprême et de sa Cour constitutionnelle, qui ont estimé que l'absence de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait être considérée comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرارات كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية في هذا الصدد والتي تنص على أن عدم الأخذ بنظام الخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وعلى أن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تعاقب المستنكفين ضميرياً موافقة للدستور. |
Il note aussi avec préoccupation que l'article 25 de la loi sur le service militaire autorise l'enrôlement précoce des enfants de 16 et 17 ans qui souhaitent quitter le pays à l'âge où ils sont censés commencer leur service militaire ou < < qui sont obligés de devancer l'appel en raison de leurs études > > . | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المادة 25 من قانون الخدمة العسكرية تنص على جواز التجنيد المبكر في سن السادسة عشرة والسابعة عشرة بالنسبة للأطفال الذي يرغبون في مغادرة البلد عندما يحين موعد تأديتهم للخدمة العسكرية بموجب القانون، والأطفال الملزمين بطلب التجنيد المبكر لإتمام دراستهم. |
Ils ont tous deux été arrêtés et mis en accusation dans le cadre de deux procédures distinctes en vertu de l'article 88 (sect. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | وألقي القبض على كليهما ووجهت إليهما اتهامات في محاكمتين منفصلتين وفقاً للمادة 88 (الفقرة 1) من قانون الخدمة العسكرية. |
Le 27 juin 2007, la Cour constitutionnelle de l'Équateur a décidé que les articles 88 et 108 de la loi sur le service militaire étaient contraires à la Constitution. | UN | ففي 27 حزيران/يونيه 2007، رأت محكمة إكوادور الدستورية أن المادتين 88 و108 من قانون الخدمة العسكرية تنتهكان دستور إكوادور. |
L'État partie fait observer que tant sa Cour suprême que sa Cour constitutionnelle ont estimé que ne pas mettre en place de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait pas être considéré comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية كليهما قد قضتا بأن عدم الأخذ بنظام للخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه انتهاك للعهد وبأن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تنص على معاقبة المستنكفين ضميرياً تتماشى مع الدستور. |
L'État partie fait observer que tant sa Cour suprême que sa Cour constitutionnelle ont estimé que ne pas mettre en place de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait pas être considéré comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا والمحكمة الدستورية كليهما قد قضتا بأن عدم الأخذ بنظام للخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه انتهاك للعهد وبأن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تنص على معاقبة المستنكفين ضميرياً تتماشى مع الدستور. |
Pour des raisons de conviction religieuse et de conscience, M. Yoon a refusé d'être incorporé dans le délai prescrit, à la suite de quoi il a été arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | ورفض السيد يون التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة بسبب معتقداته الدينية وضميره، فألقي القبض عليه ووُجِّه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (الفرع 1) من قانون الخدمة العسكرية(). |
Pour des raisons de conviction religieuse et de conscience, M. Choi a refusé d'être incorporé dans le délai prescrit, à la suite de quoi il a été arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | ورفض السيد شوي التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة بسبب معتقداته الدينية وضميره، فألقي القبض عليه ووُجِّه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (الفرع 1) من قانون الخدمة العسكرية(). |
121. Le Groupe de travail espère que la nouvelle loi adoptée par le Gouvernement le 9 novembre 1998 (loi No 26989 modifiant l'article 7 de la loi sur le service militaire obligatoire et interdisant l'enrôlement par la force) mettra fin à cette pratique. | UN | 121- ويأمل الفريق العامل في أن يضع التشريع الجديد الذي اعتمدته الحكومة البيروفية في 9 تشرين الثاني/ نوفمبر 1998 (القانون رقم 26-989 المعدل للمادة 7 من قانون الخدمة العسكرية الإلزامية والذي يحظر التجنيد القسري)، حداً لممارسة التجنيد القسري. |
20. Le Comité recommande à l'État partie de révoquer l'article 25 de la loi sur le service militaire, de mettre fin à la pratique de l'enrôlement précoce des enfants de 16 et 17 ans et de porter l'âge minimum du recrutement volontaire à 18 ans, sans dérogation possible. | UN | 20- توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء المادة 25 من قانون الخدمة العسكرية ووضع حد لممارسة التجنيد المبكر للأطفال في سن السادسة عشرة والسابعة عشرة ورفع الحد الأدنى لسن تجنيد المتطوعين إلى ثمانية عشر عاماً دون استثناء. |
b) L'amendement apporté en décembre 2004 au paragraphe 1 de l'article 14 de la loi sur le service militaire, qui relève de 17 à 18 ans l'âge minimum de l'engagement volontaire dans le service actif des forces armées; | UN | (ب) تعديل الفقرة 1 من المادة 14 من قانون الخدمة العسكرية في كانون الأول/ديسمبر 2004، وهو التعديل الذي رفع الحد الأدنى لسن التجنيد الطوعي في الخدمة العسكرية الفعلية من 17 إلى 18 سنة؛ |
Pour des raisons de conscience et de conviction religieuse, il a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit, ce qui lui a valu d'être arrêté et inculpé en vertu de l'article 88 (par. 1) de la loi sur le service militaire. | UN | وبسبب معتقداته الدينية والوجدانية، رفض السيد يونغ التجنيد خلال الفترة الزمنية المحددة، فاعتقل ووجه إليه الاتهام بموجب المادة 88 (البند 1) من قانون الخدمة العسكرية(1). |