"من قانون المعاهدات" - Translation from Arabic to French

    • du droit des traités
        
    • du droit conventionnel
        
    • de la loi relative aux traités
        
    • en droit conventionnel
        
    • au droit conventionnel
        
    • le droit des traités
        
    • sur le droit conventionnel
        
    Ces termes semblent concerner les vices du consentement, que l’on extrait du droit des traités. UN ويبدو أن هذه العبارة تتعلق بعيوب الموافقة، المستمدة من قانون المعاهدات.
    Elles peuvent être acceptées en tant qu'obligations juridiquement contraignantes, auquel cas elles s'imposent aux parties en tant qu'élément du droit des traités. UN إذ يمكن الاتفاق عليها بقصد وضع التزامات واجبة التنفيذ قانونا، حيث تمثل، في هذه الحالة، جزءا من قانون المعاهدات الدولية فيما بين اﻷطراف.
    Elles peuvent être acceptées en tant qu'obligations juridiquement contraignantes, auquel cas elles s'imposent aux parties en tant qu'élément du droit des traités. UN إذ يمكن الاتفاق عليها بقصد وضع التزامات واجبة التنفيذ قانونا، حيث تمثل، في هذه الحالة، جزءا من قانون المعاهدات الدولية فيما بين اﻷطراف.
    Les règles d'humanité fondamentales ne devaient pas servir à atténuer les obligations contractées par les parties aux confits armés internationaux ou non internationaux en vertu du droit conventionnel ou du droit coutumier. UN فالمعايير الإنسانية الأساسية لا يجب أن تقدم لإضعاف التزامات الأطراف في المنازعات المسلحة الدولية أو غير الدولية المنصوص عليها في كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    Elle rappelle aussi que, en vertu de l'article 15 de la loi relative aux traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et des instruments internationaux auxquels le Bélarus a adhéré font partie intégrante du droit interne. UN وذكَّرت أن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية، تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تُعتبر فيها بيلاروس طرفاً هي جزء من القانون المحلي.
    51. Ainsi, l'interdiction de la privation arbitraire de liberté existe en droit conventionnel, en droit international coutumier et constitue une norme de jus cogens. UN 51- وبناء على ذلك، فإن حظر الحرمان التعسفي من الحرية جزء من قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة آمرة.
    La pratique des États et la jurisprudence en la matière ont déjà établi un ensemble de principes clairement définis et de normes spécifiques concernant la responsabilité en cas de perte découlant de dommages transfrontières, qui a été largement intégré au droit conventionnel et au droit coutumier. UN وقد أنشأت الممارسات السياسية وقانون الدعاوى بالفعل نظاماً يتألف من مبادئ معرّفة بوضوح وأحكام محدَّدة بشأن المسؤولية في حالة الخسارة المترتبة على ضرر عابر للحدود، التي أصبحت إلى حد بعيد جزءا من قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    La délégation marocaine partage tout à fait le souci de préserver les acquis résultant des dispositions pertinentes du droit des traités et la souplesse du régime mis en place par celles-ci. UN وذكرت أن وفدها يؤيد الحفاظ على اﻹنجازات التي حققتها اﻷحكام ذات الصلة من قانون المعاهدات وعلى مرونة النظام الذي أدخلته تلك اﻷحكام.
    Un État qui a assorti son consentement de réserves conformément au droit international n’a donc pas lieu de se soumettre à d’autres conditions, contraintes ou procédures que celles qui découlent du droit des traités ou de l’instrument en cause. UN ولذا فإن الدولة التي تقيد قبولها بإدخال تحفظات وفقا للقانون الدولي ليست بحاجة ﻷن تخضع نفسها ﻷية شروط أو قيود أو إجراءات غير تلك المستمدة من قانون المعاهدات أو الصك قيد البحث.
    La Bulgarie approuve également l'idée que le sujet, même s'il est étroitement lié à d'autres domaines du droit international, par exemple le droit humanitaire, la légitime défense et la responsabilité de l'État, fait partie du droit des traités. UN كما أن بلغاريا تؤيد المنطلق الذي يقضي بأن الموضوع، برغم علاقته الوثيقة بسائر مجالات القانون الدولي ومنها مثلاً القانون الإنساني والدفاع عن النفس ومسؤولية الدول، إنما يشكل جزءاً من قانون المعاهدات.
    Les obligations des États peuvent découler du droit des traités ou du droit international coutumier. UN 74 - ومن الممكن أن تكون التزامات الدول مستمدة من قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    Le Guide de la pratique sera extrêmement précieux aux États sur cet aspect complexe du droit des traités. UN 2 - وسيكون دليل الممارسة موردا قيما للغاية تسترشد به الدول في هذا الجانب المعقد من قانون المعاهدات.
    Ce caractère continu des disparitions forcées a des incidences sur l'application du principe de non-rétroactivité, au regard tant du droit des traités que du droit pénal. UN ولهذا الطابع المستمر لحالات الاختفاء القسري عواقب فيما يتعلق بمبدأ عدم الرجعية، في كل من قانون المعاهدات والقانون الجنائي.
    Le faire dans le cadre du développement du droit international général serait, abstraction faite de toutes autres considérations, peu souhaitable s'il devait en résulter une fragmentation de cet aspect du droit des traités que la Commission du droit international étudie actuellement. UN وسوف يكون فعل ذلك بوصفه جزءا من تطوير القانون الدولي العام، بغض النظر عن جميع الاعتبارات اﻷخرى، أمرا غير مستصوب إذا كان سيترتب عليه تجزئة هذا الجانب من قانون المعاهدات الذي تقوم حاليا لجنة القانون الدولي بدراسته.
    Le faire dans le cadre du développement du droit international général serait, abstraction faite de toutes autres considérations, peu souhaitable s'il devait en résulter une fragmentation de cet aspect du droit des traités que la Commission du droit international étudie actuellement. UN وسوف يكون فعل ذلك بوصفه جزءا من تطوير القانون الدولي العام، بغض النظر عن جميع الاعتبارات اﻷخرى، أمرا غير مستصوب إذا كان سيترتب عليه تجزئة هذا الجانب من قانون المعاهدات الذي تقوم حاليا لجنة القانون الدولي بدراسته.
    On a appuyé de manière générale l'opinion du Rapporteur spécial selon laquelle le sujet devrait faire partie du droit des traités et non du droit relatif à l'emploi de la force. UN 4 - وأعرب عن التأييد العام لوجهة نظر المقرر الخاص القائلة بضرورة أن يشكل الموضوع جزءا من قانون المعاهدات وليس جزءا من القانون المتعلق باستخدام القوة.
    Premièrement, le principe de la lex specialis voulait que les conséquences d'une violation soient régies par les règles spécifiques du droit conventionnel ou du droit international coutumier applicable. UN أولاً، لأن مبدأ قاعدة التخصيص ينص على أن تحكم قواعد معينة من قانون المعاهدات أو من القانون الدولي العرفي النتائج في حالة وقوع خرق معين.
    27. La portée du principe de la compétence universelle, tel qu'il ressort du droit conventionnel et du droit international coutumier, est clairement définie et il n'y a pas, à la connaissance du représentant du Liechtenstein, de tentative pour l'élargir. UN 27 - وأردف قائلا إن نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية، كما يتضح من قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، مُعرَّف بوضوح وإنه لا يعلم بوجود أية جهود لتوسيع نطاقه.
    Elle rappelle aussi que, en vertu de l'article 15 de la loi relative aux traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et des instruments internationaux auxquels le Bélarus a adhéré font partie intégrante du droit interne. UN وذكَّرت أن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية، تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تُعتبر فيها بيلاروس طرفاً هي جزء من القانون المحلي.
    Il mentionne en outre l'article 27 de la loi relative aux traités internationaux, qui incorpore dans le droit interne le principe résumé par l'adage pacta sunt servanda et le principe de la corrélation entre le droit interne et le respect des traités, prévus aux articles 26 et 27 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. UN كما يشير إلى المادة 27 من قانون المعاهدات الدولية التي تدمج مبادئ `العقد شريعة المتعاقدين` في القانون المحلي، وإلى التلازم بين القانون الداخلي والتقيد بالمعاهدات المكرس في المادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969.
    Le Groupe de travail a conclu que l'interdiction de la privation arbitraire de liberté existe en droit conventionnel et en droit international coutumier, et constituait une norme de jus congens. UN وقد استنتج الفريق العامل أن حظر الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة آمرة().
    S'agissant particulièrement des droits de l'homme, elles ont été parties à la fois au droit conventionnel et au droit international coutumier qui a force de loi dans tous les Etats de la communauté internationale UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان على وجه التحديد، وتتقيد جزر البهاما بكل من قانون المعاهدات والقانون العرفي الدولي الملزم لجميع الدول في المجتمع الدولي.
    L'article 43 est fortement influencé par l'article 60 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وقد تأثرت المادة 43 إلى حد بعيد بالمادة 60 من قانون المعاهدات.
    Il ressort des réponses que ce prétendu principe est fondé tant sur le droit conventionnel que sur la coutume. UN وتشير الردود إلى أن هذا المبدأ يستند إلى كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more