La MINUK devrait publier des directives administratives, conformément à l'article 200 de la loi sur l'exécution des sanctions pénales, afin d'appliquer pleinement la loi. | UN | ينبغي للبعثة أن تصدر توجيهات إدارية عملا بالمادة 200 من قانون تنفيذ العقوبات الجزائية، بغية تنفيذ القانون تنفيذا تاما. |
Les services pénitentiaires peuvent accorder la libération conditionnelle à un détenu une fois les deux tiers de sa peine purgés, conformément à l'article 42 de la loi sur l'exécution des peines. | UN | ويجوز لدائرة السجون في النرويج أن تفرج عن المدان إفراجاً مشروطاً بعد أداء ثلثي مدة العقوبة، وفقاً للمادة 42 من قانون تنفيذ العقوبات. |
26. L'exécution des peines fait intervenir les organes ci-après, énoncés à l'article 61 de la loi sur l'exécution des peines: | UN | 26- وعملاً بأحكام المادة 61 من قانون تنفيذ العقوبات، تشارك في تنفيذ العقوبات عدة هيئات، وهي: |
L'article 112 du Code d'application des peines définit les procédures disciplinaires dans les lieux de détention. | UN | 45- وتُعرف المادة 112 من قانون تنفيذ العقوبات الجنائية في بيلاروس الإجراءات التأديبية في مرافق الاحتجاز. |
Les femmes enceintes et les mères bénéficient d'un régime préférentiel et de soins de santé (article 101 du Code d'exécution des peines). | UN | وتحظى الحوامل، والأُمهات بنظام تفضيلي، وبالرعاية الصحية (المادة 101 من قانون تنفيذ العقوبات). |
Pour ce qui est d'informer Mme Khalilova du lieu où son fils a été enterré comme le Comité l'a demandé, l'État partie explique que, conformément au paragraphe 3 de l'article 221 du Code de l'exécution des peines, un tribunal a informé les parents les plus proches que le condamné avait été exécuté, sans toutefois révéler le lieu de sépulture. | UN | وفيما يخص طلب اللجنة إطلاع السيدة خليلوفا على مكان دفن زوجها، توضح الدولة الطرف أنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 221 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية تُبلغ المحكمة الأقارب المقربين للمدان بتنفيذ عقوبة الإعدام لكنها لا تكشف عن مكان دفن الجثة. |
Le paragraphe 3 de l'article 7 du Code de l'application des peines stipulant que les peines sont appliquées avec humanité et dans le respect de la dignité des condamnés est strictement observé. | UN | وتراعي بولندا بدقة اﻷحكام الواردة في الفقرة ٣ من المادة ٧ من قانون تنفيذ العقوبات بشأن تنفيذ العقوبات بطريقة إنسانية ومع مراعاة كرامة الشخص المُدان. |
L'article 6 de la loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques stipule ce qui suit : | UN | وتنص المادة 6 من قانون تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية على ما يلي: |
En 2003 : La section 73 de la loi sur l'application du budget de 2003 (Journal officiel no 71/2003) : | UN | في عام 2003: المادة 73 من قانون تنفيذ الميزانية لعام 2003 (النشرة القانونية الاتحادية رقم 71/2003): |
En ce qui concerne le respect des droits des prisonniers, l'article 68 de la loi sur l'exécution des peines garantit le droit d'un prisonnier de s'entretenir en privé avec son défenseur ou toute autre personne à laquelle il souhaite faire part d'une violation de ses droits. | UN | وفيما يتعلق باحترام حقوق السجناء، تكفل المادة 68 من قانون تنفيذ الأحكام حق السجين في التحدث على انفراد مع محاميه أو مع أي شخص آخر يود أن يعلمه بانتهاك حقوقه. |
Au titre du chapitre 7 de la loi sur l'exécution des peines, l'administration pénitentiaire est autorisée à isoler totalement ou partiellement les détenus pour éviter qu'ils n'aient une mauvaise influence sur les autres, qu'ils ne se blessent ou ne blessent autrui, qu'ils n'occasionnent des dommages matériels importants, ne commettent des infractions ou ne portent atteinte à la paix, à l'ordre et à la sécurité. | UN | وبموجب المادة 7 من قانون تنفيذ أحكام المحكمة، أُجيز للدوائر الإصلاحية وضع السجناء في العزل التام أو الجزئي للحيلولة دون تأثيرهم سلبا في الآخرين أو إلحاقهم الضرر بأنفسهم أو التسبب بأضرار مادية جسيمة أو ارتكاب أعمال جرمية أو الإخلال بالسلام والنظام والأمن. |
En vertu de l'article 28 de la loi fédérale sur les prisons et de l'article 36 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au Schleswig-Holstein, tous les détenus ont le droit d'envoyer et de recevoir du courrier. | UN | 114- ووفقاً للفرع 28 من قانون السجون الاتحادية/الفرع 36 من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين، يحق لجميع السجناء أن يبعثوا رسائل وأن يتلقوها. |
La prison est en principe tenue de distribuer et recevoir ce courrier et de transmettre sans délai les lettres des détenus (art. 30 de la loi fédérale sur les prisons et art. 38 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au Schleswig-Holstein). | UN | ويُلزم السجن مبدئياً بتوزيع هذه الرسائل وتلقيها وإحالة رسائل السجناء دون تأخير (الفرع 30 من قانون السجون الاتحادية/الفرع 38 من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |
Les détenus peuvent aussi obtenir la permission de communiquer par téléphone (art. 32 de la loi fédérale sur les prisons et art. 40 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au Schleswig-Holstein). | UN | ويجوز أن يؤذن للسجناء بالاتصال بالهاتف (الفرع 32 من قانون السجون الاتحادية/الفرع 40 من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |
En revanche, ils ne peuvent pas comporter de membres de la prison ou de membres du personnel de l'établissement (art. 162, par. 2, de la loi fédérale sur les prisons et deuxième phrase du paragraphe 1 de l'article 87 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au Schleswig-Holstein). | UN | بيد أنه لا يجوز أن تضم موظفين من السجن/المرفق (الفرع 162(2) من قانون السجون الاتحادية/الجملة الثانية من الفرع 87(1) من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |
Ils ont aussi le droit de rendre visite aux détenus dans leur cellule et de s'entretenir avec eux sans surveillance (art. 164, par. 2, de la loi fédérale sur les prisons et troisième et quatrième phrases du paragraphe 3 de l'article 87 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au SchleswigHolstein). | UN | ويحق لهم أيضاً زيارة السجناء في زنازنهم والحديث معهم دون رقيب (الفرع 164(2) من قانون السجون الاتحادية/الجملتان الثالثة والرابعة من الفرع 87(3) من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |
97. En vertu de l'article 196 de la Constitution fédérale, des articles 10, 14 et 41 de la loi sur l'exécution des peines (loi no 7210/84) et de l'article 7 des directives régissant le Système unifié de santé ou SUS (loi no 8080/90), les personnes privées de liberté ont le droit de bénéficier de soins de santé. | UN | 97- بموجب المادة 196 من الدستور الاتحادي، والمواد 10 و14 و41 من قانون تنفيذ العقوبات (القانون رقم 7210/84)؛ والمادة 7 من المبادئ التوجيهية التي تحكم نظام الصحة الموحد (القانون رقم 8080/90)، يحق للأشخاص المحرومين من حريتهم أن يستفيدوا من الرعاية الصحية. |
Leur statut est régi par l'article 19, paragraphe 1 du Code d'application des peines, en vertu duquel elles peuvent se rendre librement dans les prisons et les centres de détention provisoire, s'entretenir avec les détenus, relever leurs plaintes et formuler des observations et des recommandations à l'intention de l'administration pénitentiaire, auxquelles il est généralement donné suite. | UN | وتحكم نظامها الفقرة 1 من المادة 19 من قانون تنفيذ العقوبات، التي تنص على تمكينها من حرية زيارة السجون ومراكز الاحتجاز المؤقت ومقابلة السجناء وتلقي شكاواهم ووضع ملاحظات وتقديم توصيات إلى إدارة السجون، التي ترد عليها بصورة عامة. |
La législation pénale réprime le recours à la torture, l'administration de coups et les traitements cruels, notamment en vertu des articles 354, 316, 110, 111 et 104 du Code pénal, de l'article 15 du Code de procédure pénale et de l'article 10 du Code d'application des peines. | UN | وينص القانون الجنائي على معاقبة اللجوء إلى التعذيب والضرب وأشكال المعاملة القاسية خاصةً بمقتضى المواد 354 و316 و110 و111 و104 من قانون العقوبات والمادة 15 من قانون أصول المحاكمات الجنائية والمادة 10 من قانون تنفيذ العقوبات. |
d) De veiller à ce que toutes les personnes de moins de 18 ans placées en détention provisoire, en particulier les filles, soient séparées des adultes, comme prévu par l'article 72.1 du Code d'exécution des peines; | UN | (د) ضمان فصل كل الأشخاص دون سن 18 عاماً المحتجزين، وخاصة النساء، عن الكبار وفق ما تقتضيه المادة 72-1 من قانون تنفيذ العقوبات الجنائية؛ |
En ce qui concerne le droit de Mme Aliboeva d'être informée du lieu où son mari a été enterré, l'État partie explique que, conformément au paragraphe 3 de l'article 221 du Code de l'exécution des peines, un tribunal a informé la famille du condamné de son exécution, sans toutefois indiquer le lieu de sépulture. | UN | أما فيما يخص حق السيدة أليبويفا في أن تُبلغ بمكان دفن جثة زوجها، توضح الدولة الطرف أنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 221 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية تبلغ المحكمة أقارب المدان بتنفيذ حكم الإعدام لكن دون الإشارة إلى مكان دفن الجثة. |
En outre, l'État partie fait valoir que les recours internes n'ont pas été épuisés puisque l'intéressé n'a pas utilisé les recours prévus aux articles 120 à 122 du Code de l'application des peines, qui s'appliquent aussi aux personnes en détention provisoire. | UN | وعلاوة على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد، بالنظر إلى أنه لم يستغل سبل الانتصاف طبقا للمواد ١٢٠ إلى ١٢٢ من قانون تنفيذ اﻷحكام الجنائية التي تطبق أيضا لاستمرار الحبس الاحتياطي للسجناء. |
L'article 20 de la loi de mise en œuvre de la Convention sur les armes biologiques ou à toxines autorise l'établissement de règlements concernant la mise au point, la fabrication, la conservation, le stockage, l'acquisition ou la possession, l'utilisation ou le transfert d'agents microbiologiques ou autres agents biologiques ou toxines. | UN | 13 - وتجيز المادة 20 من قانون تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية وضع أنظمة تتعلق بشروط تطويل عوامل جرثومية أو غيرها من العوامل البيولوجية أو التكسينات أو إنتاجها أو الاحتفاط بها أو تكديسها أو اقتنائها أو حيازتها أو استخدامها أو نقلها. |
Au niveau national, les articles 6 et 10 de la loi sur l'application des sanctions économiques et autres sanctions internationales (1995, dernière modification en 2011)a sont applicables. | UN | على الصعيد الوطني، تنطبق المادتان 6 و 10 من قانون تنفيذ الجزاءات الاقتصادية وغيرها من الجزاءات الدولية (1955، أُدخل آخر تعديل في عام 2011)(أ). |