Dans ce cas, le texte de l'article 99 de la loi sur le contrat de travail est modifié, et la formule est encore précisée afin de la distinguer des contrats à terme. | UN | لقد عُدﱢل نص المادة ٩٩ من قانون عقد العمل في هذه الحالة، مؤكدا بقدر أكبر على المبدأ لتمييزه عن العقود المحددة اﻷجل. |
69. En ce qui concerne les contrats conclus selon des modalités non promotionnelles, c'est la présomption de la durée non déterminée prévue par l'article 95 de la loi sur le contrat de travail qui prévaudra. | UN | ٦٩- وفيما يتعلق بإجراءات العقود غير المحتج بها، تسري قرينة اللامحدودية المقررة في المادة ٩٥ من قانون عقد العمل. |
Dans son article 96, la loi No 20744 régissait ce type de relation de travail, accordant au travailleur une indemnisation équivalente à celle qui était prévue par l'article 95 de la loi sur le contrat de travail uniquement si le licenciement se produisait pendant la prestation de service. | UN | تنص المادة ٦٩ من القانون رقم ٤٤٧٠٢ على هذا النوع من علاقة العمل فتمنح العامل تعويضا معادلا لذلك الذي تنص عليه المادة ٥٩ من قانون عقد العمل، شريطة أن يكون العقد قد أُلغي اثناء تأدية الخدمة. |
225. L'article 198 de la loi relative au contrat de travail dispose que la réduction de la durée du travail maximum légale ne pourra être introduite que si elle est établie par les dispositions nationales réglementaires en la matière, à moins d'une stipulation spéciale dans les contrats individuels de travail. | UN | ٢٢٥- وتنص المادة ١٩٨ من قانون عقد العمل على تخفيض الحد اﻷقصى ليوم العمل المحدد ﺑ ٨ ساعات متى كانت اﻷحكام الوطنية هي التي تنظم اﻷمر، باستثناء خاص يتعلق بعقود العمل الفردية. |
L'article 35 de la loi sur les contrats d'emploi stipule qu'il est interdit aux employeurs de mettre fin, de leur propre initiative, au contrat d'emploi avec une femme enceinte. | UN | وتنص المادة ٣٥ من قانون عقد العمل على أنه يحظر على أصحاب العمل إنهاء عقد العمل مع المرأة الحامل، بناء على مبادرتهم الذاتية أو إرادتهم الخاصة. |
Cette indemnité ne pourra en aucun cas être inférieure à trois fois le montant mensuel du salaire pris comme base pour l'application de l'article 245 de la loi sur le contrat de travail. | UN | ولا يجوز أن يكون هذا التعويض، في أي حال من اﻷحوال، أقل من ثلاثة أضعاف اﻷجر الشهري اﻹجمالي كما يظهر من تطبيق المادة ٥٤٢ من قانون عقد العمل؛ |
D'autre part, l'article 1627 est analogue à l'article 114 de la loi sur le contrat de travail, encore que les dispositions de ce dernier texte constituent une amélioration par rapport au précédent et qu'elles soient plus conformes aux nécessités actuelles. | UN | والمادة ١٦٢٧، من جانبها، مماثلة للمادة ١١٤ من قانون عقد العمل، وإن كان قد طرأ تحسين على هذه اﻷخيرة فأصبحت أكثر ملاءمة لعصرنا هذا. |
182. D'autre part, la loi No 24013 a supplanté l'article 173 de la loi sur le contrat de travail qui interdisait aux femmes le travail de nuit. | UN | ١٨٢- وقد ألغى القانون رقم ٢٤٠١٣، من جانبه، المادة ١٧٣ من قانون عقد العمل، التي تحظر عمل المرأة ليلا. |
L'article 81 de la loi sur le contrat de travail stipule ce qui suit : " L'employeur devra traiter de la même façon les travailleurs se trouvant dans des situations identiques. | UN | وتنص المادة ٨١ من قانون عقد العمل على أنه " على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
Le montant dépendra de l'ancienneté du travailleur dans l'entreprise (article 245 de la loi sur le contrat de travail); | UN | ويتوقف مقدار التعويض على مدة الخدمة في المؤسسة )المادة ٥٤٢ من قانون عقد العمل(؛ |
L'indemnité correspond à un mois de salaire par année de service ou fraction d'une année supérieure à trois mois (article 245 de la loi sur le contrat de travail); | UN | يكون مقدار التعويض أجر شهر واحد عن خدمة مدتها عام واحد أو جزء من عام يتعدى ثلاثة أشهر )المادة ٥٤٢ من قانون عقد العمل(؛ |
a) Licenciement sans juste motif (article 245 de la loi sur le contrat de travail); | UN | )أ( اﻷشخاص الذين فصلوا بدون سبب مشروع )المادة ٢٤٥ من قانون عقد العمل(؛ |
c) Résiliation du contrat de travail fondée sur un juste motif, du fait du travailleur (article 242 et 246 de la loi sur le contrat de travail); | UN | )ج( إلغاء العقد من خلال قيام العامل بفسخه بناء على سبب مشروع )المادتان ٢٤٢ و٢٤٦ من قانون عقد العمل(؛ |
e) Extinction du contrat de travail pour cause de faillite ou de liquidation des biens de l'employeur (article 251 de la loi sur le contrat de travail); | UN | )ﻫ( إلغاء العقد بسبب إفلاس رب العمل أو فرض الحراسة القضائية عليه )المادة ٢٥١ من قانون عقد العمل(؛ |
Dès lors que ce principe constitutionnel a été réglementé par l'article 81 de la loi sur le contrat de travail, il a reçu son plein effet : " Article 81 : L'employeur devra traiter de la même façon les travailleurs se trouvant dans des situations identiques. | UN | وبناء على الصيغة التي أعطيت لهذا المبدأ الدستوري في المادة ٨١ من قانون عقد العمل، فإنه يصبح ساريا تماما: " المادة ٨١. على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
183. Le chapitre II du titre VII de la loi sur le contrat de travail comporte des dispositions qui visent à protéger la maternité. | UN | ١٨٣- وينص الفصل الثاني من الفرع السابع من قانون عقد العمل على منح اﻷمومة حماية تشريعية بإقرار نظام ﻹجازة اﻷمومة فيه خيارات لصالح المرأة. |
233. Ainsi, l'article 200 de la loi relative au contrat de travail institue pour le travail nocturne un maximum de sept heures, en précisant qu'il s'agit d'un travail accompli entre 21 heures et 6 heures. | UN | ٢٣٣- وعليه، ترسي المادة ٢٠٠ من قانون عقد العمل مدة قصوى تبلغ ٧ ساعات للعمل الليلي، ويُقصد بالعمل الليلي العمل الذي يؤدى ما بين الساعة التاسعة مساء من يوم ما والساعة السادسة صباحا من اليوم التالي. |
248. Pour déterminer la durée des congés compte tenu de l'ancienneté de service, on calculera cette dernière au 31 décembre de l'année au cours de laquelle lesdites vacances doivent être prises, conformément à l'article 150 de la loi relative au contrat de travail. | UN | ٢٤٨- ومن أجل تحديد مدة اﻹجازة المستحقة، تحسب مدة خدمة العامل حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر من السنة التي تؤخذ اﻹجازة فيها، وفقا لما تقضي به المادة ٣٥ من قانون عقد العمل. |
232. On soulignera enfin que la loi No 24013 (loi sur l'emploi), modifie l'article 198 de la loi relative au contrat de travail, à savoir l'article déjà commenté qui concerne la journée de durée réduite. En effet, la loi sur l'emploi ajoute comme autre possibilité de modification de la durée maximum légale de la journée de travail les modifications que les parties peuvent prévoir d'un commun accord dans les conventions collectives. | UN | ٢٣٢- وأخيرا، يجدر التصريح بأن القانون رقم ٢٤٠١٣، المعروف باسم قانون العمالة، يقوم بتعديل المادة ١٩٨ من قانون عقد العمل فيما يتعلق بالعمل بدوام جزئي الذي سبقت اﻹشارة إليه، بإضافة ما قد يتفق عليه اﻷطراف في اتفاقات العمل الجماعية كتعديل ممكن آخر للمدة القصوى القانونية ليوم العمل. |
Article 79 de la loi sur les contrats de travail. | UN | المادة ٩٧ من قانون عقد العمل. |
la loi relative au contrat de travail définit le salaire comme étant la prestation que doit percevoir le travailleur comme conséquence du contrat de travail. | UN | وتعرﱢف المادة ١٠٣ من قانون عقد العمل اﻷجر بأنه العوض الذي يجب أن يتلقاه العامل نتيجة لعقد العمل. |