Les droits dont l'exercice doit être protégé contre toutes ces formes de discrimination et doit jouir de la garantie d'égale protection en vertu de l'article 4 de la loi contre la discrimination englobent: | UN | ويتعين ضمان ممارسة هذه الحقوق بدون تمييز وحماية متكافئة تضمنها المادة 4 من قانون مكافحة التمييز التي تشمل: |
L'article 14 de la loi contre la discrimination prévoit que les organes judiciaires doivent consigner les affaires liées à la discrimination et les motifs qui ont justifié les poursuites, et les soumettre au Ministère de la justice. | UN | وتفرض المادة 14 من قانون مكافحة التمييز على جميع الهيئات القضائية أن تحتفظ بسجلات لقضايا المحاكم ذات الصلة بالتمييز والأسس المتعلقة بالتمييز التي قامت عليها الدعوى، وتقديمها إلى وزارة العدل. |
4.7 En vertu de l'article 16 de la loi contre la discrimination ethnique, les cas de discrimination en matière d'emploi sont traités conformément à la loi sur le règlement des conflits du travail. | UN | 4-7 وبموجب المادة 16 من قانون مكافحة التمييز العرقي، يُنظر في حالات التمييز في مجال التوظيف وفقاً للقانون الخاص بدعاوى نزاعات العمل. |
L'article 10 de la loi sur la discrimination raciale traite de l'application et de l'effet des lois. | UN | وتتناول المادة 10 من قانون مكافحة التمييز إعمال القوانين وأثرها. |
Elle aurait pu, par exemple, interpréter les dispositions en question de telle manière que tant l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale que la loi sur la sécurité sociale aient effet. | UN | فعلى سبيل المثال، كان يمكن للمحكمة أن تتلو الأحكام ذات الصلة بطريقة تسمح بإنفاذ المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري وقانون الضمان الاجتماعي على السواء. |
4.7 En vertu de l'article 16 de la loi contre la discrimination ethnique, les cas de discrimination en matière d'emploi sont traités conformément à la loi sur le règlement des conflits du travail. | UN | ٤-٧ وينص الفرع ٦١ من قانون مكافحة التمييز العنصري على أن حالات التمييز في التوظيف تتم دراستها وفقاً للقانون الخاص بالدعاوى القضائية المتصلة بالنزاعات العمالية. |
Le deuxième article de la loi contre la discrimination telle qu'amendée propose la révision de certaines dispositions de la loi no 308/1993 établissant le Centre national slovaque des droits de l'homme, en particulier : | UN | وتقترح المادة الثانية من قانون مكافحة التمييز المعدل إدخال تغييرات على بعض التدابير الواردة في القانون رقم 308/1993 الذي ينشئ المركز، ولا سيما: |
Il explique que l'article premier de la loi contre la discrimination traite des cas où une personne < < refuse de servir > > une autre personne au même titre que les autres pour des raisons de race, etc. Il relève que la requérante, estimant que ses chances d'obtenir un prêt étaient faibles, n'a pas renvoyé le formulaire de demande de prêt à la banque. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المادة 1 من قانون مكافحة التمييز تتناول حالات يرفض فيها الشخص بسبب العرق خدمة شخص آخر بنفس الشروط المطبقة على الغير. وتلاحظ الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ اعتقدت أن فرصها للحصول على القرض كانت قليلة، ولذلك فإنها لم تقدم استمارة طلب الحصول على قرض إلى المصرف. |
L'article IV de cette loi est une modification directe de l'article 9a de la loi contre la discrimination. | UN | وكانت المادة الرابعة من هذا القانون تعديلاً مباشراً للمادة 9(أ) من قانون مكافحة التمييز(). |
L'article 9 de la loi contre la discrimination (voir l'annexe 4) définit les mesures spéciales exceptionnelles de discrimination positive. | UN | 95 - ويُرجى الرجوع إلى المادة 9 من قانون مكافحة التمييز في المرفق 4، التي تحدد التدابير الخاصة، أي الإجراءات الإيجابية، بوصفها استثناءات من التمييز. |
32. Des mesures compensatoires temporaires visant à mettre fin aux formes existantes de désavantages socioéconomiques liés au handicap et à instaurer l'égalité des chances de fait sont prévues à l'article 8a de la loi contre la discrimination. | UN | ٣٢- وتنص المادة 8(أ) من قانون مكافحة التمييز على تدابير موازنة مؤقتة ترمي إلى القضاء على أشكال الحرمان الاجتماعي والاقتصادي الناجمة عن الإعاقة من أجل تحقيق المساواة الفعلية في الفرص. |
Conformément au paragraphe 3a) du § 6 de la loi contre la discrimination (Principe de l'égalité de traitement dans les relations de travail et les situations juridiques similaires), la discrimination fondée sur le sexe comprend aussi la discrimination suscitée par la grossesse ou la maternité, ainsi que la discrimination fondée sur l'identité sexuel1e. | UN | 55 - مع مراعاة ما ورد في الفقرة 3 (أ) من القسم رقم 6 من قانون مكافحة التمييز (مبدأ المساواة في المعاملة في علاقات العمل والعلاقات القانونية المناظرة)،يعتبر التمييز لأسباب تتعلق بالحمل أو الأمومة، والتمييز لأسباب تتعلق بالهوية الجنسية أو نوع الجنس تمييزا جنسيا أيضا. |
La mise en oeuvre de telles mesures compensatoires est rendue plus difficile par l'adoption en octobre 2005 d'un jugement de la Cour constitutionnel1e dans lequel celle-ci dispose que la section susmentionnée de la loi contre la discrimination accorde à des personnes un avantage (discrimination positive) qui est lié à leur origine raciale ou ethnique et qu'elle est donc inconstitutionnelle. | UN | وقد أصبح إدخال هذه التدابير التي تهدف إلى تحقيق المساواة حاليا أكثر صعوبة في سلوفاكيا بسبب الحكم المعتمد حديثا الصادر من المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية في تشرين الأول/أكتوبر 2005 والذي قضى بأن الجزء المقتبس " المشار إليه " من قانون مكافحة التمييز قد أسس مزية (تمييزا إيجابيا) للأشخاص فيما يتعلق بالأصول العنصرية أو العرقية فهو لذلك غير دستوري. |
En l'espèce, l'État partie a déclaré que la Cour aurait pu interpréter les dispositions visées de telle manière à ce que tant l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale que la loi sur la sécurité sociale aient effet. | UN | ففي هذه الحالة، ذكرت الدولة الطرف أنه كان بإمكان المحكمة أن تفسر الأحكام ذات الصلة بطريقة تسمح بإنفاذ المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري لعام 1975 وقانون الضمان الاجتماعي على السواء. |
Même si une action était intentée, la Cour pourrait arguer que le droit à la sécurité sociale n'est pas bafoué et que l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale ne s'applique pas aux dispositions d'une loi du Commonwealth susceptible d'avoir un effet indirect sur le droit d'un individu. | UN | وحتى في حالة بدء الإجراءات، يمكن أن تحتج المحكمة بعدم وجود أي حرمان من الحق في الضمان الاجتماعي وأن المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري ليس لها أي مفعول فيما يتعلق بأحكام قانون الكومنولث التي قد يكون لها أثر غير مباشر على حقوق الأشخاص. |
6.4 Le Comité observe que l'auteur ne conteste pas le fait qu'il aurait pu intenter une action devant la Cour fédérale en vertu de l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لا ينكر أن الإجراءات يمكن أن تُستهل أمام المحكمة الاتحادية عملاً بالمادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري. |
En dépit des réserves que l'auteur peut avoir quant à l'efficacité du dispositif prévu à l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale dans son cas particulier, il lui appartenait d'exercer les recours disponibles, y compris le dépôt d'une plainte devant la Haute Cour. | UN | ورغم التحفظات التي قد تكون لصاحب البلاغ على فعالية الآلية بموجب المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري في حالته الخاصة، فقد كان من مسؤوليته أن يسعى وراء سبل الانتصاف المتاحة، بما فيها رفع شكاية إلى المحكمة العليا. |
S'agissant du premier moyen, l'article 10 de la loi sur la discrimination raciale permet à une personne de faire valoir ses droits en justice si, à cause de l'application et de l'effet d'une loi, elle ne jouit pas d'un droit dans la même mesure que les autres pour des raisons de race. | UN | وفيما يتعلق بالسبيل الأول، تمكن المادة 10 من قانون مكافحة التمييز العنصري أي شخص من المطالبة بحقه أمام المحاكم إذا كان، بسبب إعمال القانون وأثره، لا يتمتع بحق من حقوقه بنفس المدى الذي يتمتع به الآخرون ويكون ذلك على أساس عرقي(). |