Le livre est toutefois décrit par ceux qui l'ont lu comme explosif, révélateur et profondément personnel. | Open Subtitles | الكتاب مع ذلك قد تم وصفه من قبل أولئك الذين قرأوه بالمادة المتفجرة والكاشف والشخصي جدًا |
Instruments utilisés contre de bon puritains par ceux qui nous appellent des hérétiques. | Open Subtitles | الأدوات المستخدمة ضد المتشددون الجيدين من قبل أولئك الذين يدعوننا بالزنادقة |
En tant que Président de l'ISTA et Secrétaire général de l'UCS, Viera était considéré comme un adversaire dangereux par ceux qui s'opposaient à la réforme agraire. | UN | وقداعتبر فييرا، بوصفه رئيسا لمعهد السلفادور لﻹصلاح الزراعي وأمينا عاما للاتحاد السلفادوري العام، خصما خطيرا من قبل أولئك الذين يعارضون الاصلاح الزراعي. |
Dans le cadre des procédures ordinaires, on a essentiellement veillé à ce que la voie de l'asile ne soit pas détournée par ceux qui ne méritent pas la protection, y compris les terroristes. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات العادية، برز اهتمام واسع بالتأكد من عدم إساءة استعمال قناة التماس اللجوء من قبل أولئك الذين لا يستحقون الحصول على الحماية، بمن فيهم الإرهابيون. |
Ce n'était pas le seul désastre masqué par ces tragiques événements, caché de la vue dans le brouillard d'un nouvel ordre mondial. | Open Subtitles | لم يكن الكارثة الوحيدة يرتدي معطفا طويلا من قبل أولئك الأحداث الجسام ، بعيدا عن الأنظار في الضباب نظام عالمي جديد. |
En conclusion, elle a rappelé aux participants que rien n'était plus néfaste au plein épanouissement d'un enfant que l'imposition de châtiments violents par ceux à qui il devrait pouvoir faire confiance et que les États devraient veiller à ce que de tels actes ne puissent avoir lieu du fait de ses agents. | UN | وختمت كلمتها بتذكير المشاركين بأنه لا يمكن أن يضر شيء بالتطور الكامل للطفل أكثر من الاضطهاد العنيف من قبل أولئك الذين يحق للطفل أن يثق فيهم وأنه ينبغي للدول أن تضمن ألا يحدث هذا الاضطهاد بأيديها هي. |
Je précise en passant que c'est sans doute la première fois — me semble—t—il — que mon pays a en fait voté contre un traité multilatéral de désarmement, sans se contenter de s'abstenir en laissant ce traité être adopté par ceux qui le souhaitaient. | UN | إنني أعتقد، وهذا مجرد استطراد، أن هذه ربما كانت هي المرة اﻷولى التي يصوت فيها بلدي فعليا ضد معاهدة متعددة اﻷطراف لنزع السلاح، ولا يكتفي بمجرد التنحي جانبا وترك تلك المعاهدة تعتمد من قبل أولئك الذين يرغبون في اعتمادها. |
Le SCN 1968 excluait de la frontière de production la production de biens à partir de produits autres que primaires, la transformation de produits primaires par ceux qui ne les produisaient pas et la production d'autres biens par les ménages quand ils n'en vendaient aucune fraction sur le marché. | UN | واستثنى نظام الحسابات القومية لعام 1968 من حدود الإنتاج إنتاج السلع التي لم تُصنَّع انطلاقا من منتجات أولية، وتجهيز المنتجات الأولية من قبل أولئك الذين لا ينتجونها، وإنتاج السلع الأخرى من قبل الأسر المعيشية التي لا تبيع أي جزء منها في السوق. |
Le SCN 1968 excluait de la frontière de production la production de biens à partir de produits autres que primaires, la transformation de produits primaires par ceux qui ne les produisaient pas et la production d'autres biens par les ménages quand ils n'en vendaient aucune fraction sur le marché. | UN | واستثنى نظام الحسابات القومية لعام 1968 من حدود الإنتاج إنتاج السلع التي لم تصنَّع انطلاقا من منتجات أولية، وتجهيز المنتجات الأولية من قبل أولئك الذين لا ينتجونها، وإنتاج السلع الأخرى من قبل الأسر المعيشية التي لا تبيع أي جزء منها في السوق. |
L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice a donné des indications claires concernant la clôture, qui devraient faire l'objet d'un examen sérieux par ceux dont les politiques et les actes sont en cause. | UN | وقد قدمت فتوى محكمة العدل الدولية توجيهات واضحة بشأن السياج وينبغي دراستها بتمعن من قبل أولئك الذين تتعامل الفتوى مع سياساتهم وتصرفاتهم. |
En outre, ce commentaire serait utilisé par ceux qui suivront l'application du projet de normes et pourrait être modifié en fonction de l'évolution de la situation et des besoins. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستستخدم التعليق من قبل أولئك الذين ستقع عليهم في نهاية المطاف مسؤولية تنفيذ مشروع المعايير، وسيكون به ما يناسب الحالات والمطالب الجديدة. |
:: Prendre des mesures de protection contre l'accès non autorisé aux systèmes d'enregistrement et contre leur utilisation non autorisée par ceux qui y ont accès; | UN | :: الحماية من الوصول غير المصرح به إلى أنظمة حفظ السجلات، فضلا عن الاستخدام غير المصرح به من قبل أولئك الذين يستطيعون الوصول إليها؛ |
par ceux qui possèdent le moyen de vous détruire. | Open Subtitles | من قبل أولئك الذين يمتلكون أداة دمارك. |
M. Caruana a déclaré qu'il avait salué cette déclaration comme un pas dans la bonne direction et souligné que les Gibraltariens étaient en droit d'être entendus et d'exiger que leurs souhaits soient respectés, même par ceux qui n'étaient pas d'accord avec leur position et chez qui la question suscitait des aspirations autres. | UN | وذكر السيد كاروانا أنه يرحب بهذا التصريح باعتبار أنه يمثل خطوة بناءة في الاتجاه الصحيح. وشدد على أن من حق مواطني جبل طارق الاستماع لصوتهم واحترام رغباتهم، حتى من قبل أولئك الذين لا يوافقون على وضعهم والذين لديهم طموحات مختلفة في المسألة. |
Pour un nombre croissant d'Etats, le dilemme préoccupant réside dans l'établissement d'un équilibre adéquat entre l'accueil des personnes de façon sûre et digne, sans encourager l'abus des possibilités d'asile par ceux qui n'ont pas besoin de protection internationale et qui tentent de contourner les restrictions en matière de migration. | UN | وإن المعضلة التي تشكل هاجساً لعدد متنام من الدول تكمن في تحقيق توازن سليم بين استضافة الأشخاص استضافة آمنة ومشرفة، دون التشجيع على استغلال فرص اللجوء من قبل أولئك الذين ليسوا في حاجة إلى حماية دولية ويسعون إلى تجاوز قيود الهجرة. |
199.1 Lorsque l’Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique ou l’Organe subsidiaire de mise en oeuvre exerce ses fonctions sur des questions intéressant le Protocole, les décisions ne seront prises que par ceux de ses membres qui sont en même temps Parties au Protocole. | UN | ٩٩١-١ عندما تمارس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أو الهيئة الفرعية للتنفيذ مهامها بصدد مسائل تتعلق بالبروتوكول، لا تتخذ القرارات إلا من قبل أولئك اﻷعضاء فيها الذين يكونون في الوقت نفسه أطرافاً في البروتوكول. |
Étant donné toutefois que le nombre de ceux qui ont porté l'affaire devant le Tribunal administratif suprême est inférieur au nombre de ceux qui ont saisi le Comité, l'État partie estime que la communication est irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés par ceux des auteurs de la communication qui n'ont pas porté l'affaire devant le Tribunal administratif suprême. | UN | إلا أنه بالنظر إلى أن عدد اﻷشخاص الذين قدموا دعوى استئناف لدى المحكمة اﻹدارية العليا يقل عن عدد أولئك الذين قدموا شكوى إلى اللجنة، فإن الدولة الطرف تعتبر البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية من قبل أولئك اﻷشخاص الذين شاركوا في تقديم البلاغ ولكنهم لم يكونوا طرفا في الدعوى المقامة لدى المحكمة اﻹدارية العليا. |
Etant donné toutefois que le nombre de ceux qui ont porté l'affaire devant le Tribunal administratif suprême est inférieur au nombre de ceux qui ont saisi le Comité, l'Etat partie estime que la communication est irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés par ceux des auteurs de la communication qui n'ont pas porté l'affaire devant le Tribunal administratif suprême. | UN | إلا أنه بالنظر إلى أن عدد اﻷشخاص الذين قدموا دعوى استئناف لدى المحكمة اﻹدارية العليا يقل عن عدد أولئك الذين قدموا شكوى إلى اللجنة، فإن الدولة الطرف تعتبر البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية من قبل أولئك اﻷشخاص الذين شاركوا في تقديم البلاغ ولكنهم لم يكونوا طرفاً في الدعوى المقامة لدى المحكمة اﻹدارية العليا. |
...par ceux en qui ils ont confiance. | Open Subtitles | ... من قبل أولئك يثقون به. |
Sur le chemin du retour, j'ai été prise en otage par ces bandits. | Open Subtitles | في طريقي إلى الديار, أُخذت كرهينة من قبل أولئك الأشرار. |
Le bébé lui a été pris par ces religieuses. | Open Subtitles | آسفة. لقد اُخذ ذلك الرضيع منها من قبل أولئك الراهبات |