"من قبل الجميع" - Translation from Arabic to French

    • par tous
        
    • de chacun
        
    • par tout le monde
        
    L'aspect le plus important de l'adhésion universelle aux Conventions de Genève et à leurs Protocoles est l'application de ces instruments par tous. UN وأهم جانب من جوانب الالتزام العالمي باتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها يتمثل في التنفيذ الشامل من قبل الجميع.
    III. Respect et observation par tous des dispositions de la Constitution et de la législation palestiniennes. UN ثالثا - التأكيد على احترام الدستور والقانون الفلسطيني والالتزام به من قبل الجميع.
    Il y a en fait une autre réalité fondamentale qui a des effets négatifs sur la jouissance réelle des droits de l'homme par tous. UN ولكن بالإضافة إلى ذلك يوجد واقع أساسي بقدر أكبر يخل بالتمتع الفعلي بحقوق الإنسان من قبل الجميع.
    Le fait que cette victoire collective puisse être partagée par tous — tant les puissants pays industrialisés que les pays en développement, tant les pays sans littoral que les pays insulaires — rend une telle réalisation d'autant plus remarquable. UN وإن امكانية تشاطر هذا النصر الجماعي من قبل الجميع ابتداء من البلدان الصناعية القوية وحتى البلدان النامية ومن البلدان غير الساحلية وحتى البلدان اﻷرخبيلية تزيد هذا اﻹنجاز روعة.
    Ce qu'il faut, c'est une volonté politique, une vision et un certain courage de la part de chacun si nous voulons saisir l'occasion qui nous est donnée et oeuvrer résolument à la réalisation de cet objectif. UN فالمطلوب إبداء ما يلزم من اﻹرادة السياسية والرؤية والشجاعة من قبل الجميع لاغتنام الفرصة الراهنة وللعمل بعزم لتحقيق ذلك الهدف.
    Sandrov était vénéré par tout le monde. Open Subtitles النقطة المهمة هو أن ساندروف محترم من قبل الجميع
    Une série d'interventions et de mesures législatives viennent faire en sorte que l'aide au logement constitue un principe reconnu par tous. UN ٠٢١١- واعتمدت مجموعة من التدابير والمبادرات التشريعية التي جعلت تقديم المساعدة في مجال اﻹسكان مبدأ معترفاً به من قبل الجميع.
    Il s'agit d'un problème de longue date qui mérite une solution urgente, acceptable par tous et conforme à la Charte et aux principes des Nations Unies, ainsi qu'aux aspirations des peuples au développement autonome et au progrès. UN فهذه مشكلة طال أمدها وتستحق حلا عاجلا ومقبولا من قبل الجميع ومتماشيا مع ميثاق ومبادئ الأمم المتحدة، وكذلك مع تطلعات الشعوب إلى التنمية الذاتية والتقدم.
    34. Il n'en demeure pas moins des problèmes et des difficultés, dans de nombreux domaines, qui font obstacle au plein exercice des droits de l'homme par tous. UN 34- وفي الوقت نفسه، تظل هناك مشاكل وتحديات تعطل الإعمال الكامل لحقوق الإنسان من قبل الجميع في مجالات كثيرة.
    Projet de résolution A/C.3/60/L.49: Promotion de la paix en tant que condition essentielle du plein exercice par tous de tous les droits de l'homme UN مشروع القرار A/C.3/60/L.49: تعزيز السلام بوصفه شرطا هاما من شروط التمتع الكامل بكافة حقوق الإنسان من قبل الجميع
    J'espère sincèrement que les renseignements concernant les données d'expérience du Ghana, s'agissant de la démarginalisation des femmes, qui sont contenues dans le présent rapport, seront partagées par tous, aux fins de la promotion de la femme dans le monde entier. UN وثمة أمل وتطلع كبيران بشأن تقاسم المعلومات الواردة في صفحات هذه الوثيقة عن تجارب غانا في مجال تمكين المرأة، وذلك من قبل الجميع ولصالح تقدم المرأة في كل مكان.
    Le Groupe des États d'Afrique tient à souligner que la tolérance et le respect de la diversité culturelle sont importants pour faciliter la jouissance de l'ensemble des droits de l'homme par tous. UN وتود المجموعة الأفريقية أن تؤكد على أن التسامح واحترام التنوع الثقافي أمران هامان لتيسير التمتع بحقوق الإنسان من قبل الجميع.
    En 48 heures, Aiden Harrsison était suivi par tous sur PicThread. Open Subtitles خلال 48 ساعة أيدن هاريسون قد تم أتباعه من قبل الجميع PicThread على موقع
    Je n'étais pas accueilli par tous. Open Subtitles لم يكن مرحباً بي من قبل الجميع
    Le Comité estime qu'une telle démarche permettrait d'assurer la poursuite du processus de paix, de préserver le prestige et la crédibilité du Conseil de sécurité, et de garantir le respect par tous, sans exception, du droit et des accords internationaux. UN وترى اللجنة أن هذا اﻹجراء من شأنه ضمان استمرار عملية السلم ، والمحافظة على مكانة ومصداقية مجلس اﻷمن ، وضمان احترام القانون الدولي والاتفاقات الدولية من قبل الجميع ، دون استثناء .
    Cependant, le processus de réforme du Conseil de sécurité ne doit pas se limiter à sa seule restructuration. Il importe de rationaliser les méthodes de travail du Conseil de façon à renforcer et à consolider l'un des principes les plus importants de la Charte, celui du respect de la légitimité internationale par tous. UN إلا أن عملية إصلاح مجلس اﻷمن لا يجب أن تنحصر في إعادة هيكلته فحسب، بل المطلوب أيضا ترشيد طرق عمل المجلس بما يكفل دعم وترسيخ مبدأ من أهم المبادئ التي يتضمنها الميثاق، وهو الالتزام بالشرعية الدولية وفرض احترامها من قبل الجميع.
    C'est une journée pour rappeler les droits qui ont été acquis au long de ces 50 années et les droits qui sont niés, pour rechercher la justice pour tous et par tous, pour se protéger contre les atteintes aux droits de l'homme avec une vigilance sans précédent et pour poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme avec plus de persistance que jamais. UN إنه يوم لكي نتذكر فيه ليس فحسب الحقوق التي تم الحصول عليها قبل ٥٠ سنة، بل أيضا الحقوق التي لا يزال يجري إنكارها، ولاقتفاء طريق تحقيق العدالة من قبل الجميع وللجميع وللحماية من انتهاكات حقوق اﻹنسان بيقظة أكبر، ولملاحقة منتهكي حقوق اﻹنسان بإصرار أكبر.
    L'action entreprise aura le plus de chances de succès si toutes les parties prenantes y participent, à la faveur d'un dialogue ouvert à tous et au moyen de stratégies décidées par tous et dans une volonté commune de succès. Un tel processus est long, coûteux et délicat. UN والراجح أن نجاح البرامج يتحقق إذا أدخلت أصحاب المصلحة فيها في حوار شفاف، على أساس استراتيجيات متفق عليها من قبل الجميع والتزامات تنظيمية بتحقيق النجاح، وهي عملية تستغرق وقتا طويلا وباهظة التكاليف وتتسم بالحساسية.
    La réunion a de même souligné le besoin d'empêcher que la liberté d'expression ou de presse ne soit abusée et utilisée comme excuse pour insulter l'Islam ou toute autre religion divine, ainsi que le besoin de faire en sorte que la liberté d'expression soit exercée par tous et surtout les médias avec responsabilité conformément à la loi. UN وأكد الاجتماع مجددا ضرورة منع سوء استعمال حرية التعبير وحرية الصحافة بهدف الإساءة للإسلام والديانات السماوية الأخرى، وضرورة ضمان ممارسة حق حرية التعبير من قبل الجميع وخاصة وسائل الإعلام بشكل مسؤول وبما يتطابق مع القانون.
    La réforme de l'Organisation n'est pas une question de présence au sein de grands ou de petits organes, mais plutôt une question de forger ensemble l'avenir par la compréhension, la participation, la sensibilisation, l'engagement et le soutien de chacun. UN وإصلاح اﻷمم المتحدة لا يتمثل في أن تكون هذه الدولة أو تلك حاضرة في هيئاتها، كبرى كانت أو صغرى، وإنما في أن نشكل المستقبل معا عن طريق التفاهم والمشاركة والوعي والاهتمام والدعم من قبل الجميع.
    Un effort social doit être consenti pour lutter contre la pauvreté, et il est urgent d'accorder la priorité à l'aide aux couches les plus vulnérables de la population; il faut donc que les institutions et les politiques publiques encouragent la participation responsable de chacun et garantissent un effort soutenu en matière d'investissement social, conformément au Plan. UN ويستخلص من الخطة ضرورة بذل جهد اجتماعي في مجال مكافحة الفقر والعمل بصفة عاجلة على إيلاء أولوية للفئات الضعيفة من السكان، يقتضي من المؤسسات والسياسات العامة أن تشجع التعاون المسؤول من قبل الجميع وكفالة بذل جهد مستمر في مجال الاستثمار الاجتماعي.
    Tu vas mourir de la même façon que tu as vécu ta vie... seule et déçue par tout le monde. Open Subtitles ستموتين بنفس الطريقة التي عشت بها حياتك... وحيدة وخيبة أمل من قبل الجميع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more