Le Comité estime, au vu des circonstances, que le requérant n'était pas forcé de se cacher, mais qu'il a été détenu illégalement par les autorités iraquiennes. | UN | ويرى الفريق أن الظروف تثبت أنه لم يكن مضطراً إلى الاختباء ولكنه احتجز بصورة غير مشروعة من قبل السلطات العراقية. |
Spracklen a uniquement apporté la preuve de la détention du premier employé par les autorités iraquiennes. | UN | وقد أثبتت شركة سبراكلين أن الموظف الأول هو وحده الذي احتُجز من قبل السلطات العراقية. |
La demande concerne de prétendus versement de salaire au bénéfice d'un employé de PMCS durant sa détention par les autorités iraquiennes. | UN | وتتعلق المطالبة بمدفوعات مرتبات يدعى أنها دُفعت لموظف في شركة PMCS خلال احتجازه من قبل السلطات العراقية. |
Elle a également présenté une copie de la résolution no 361 du Conseil du commandement révolutionnaire de l'Iraq pour montrer que son domicile était visé par les autorités iraquiennes. | UN | وقدمت صاحبة المطالبة أيضا نسخة من القرار رقم 361 الصادر عن مجلس قيادة الثورة العراقي لإثبات استهداف بيتها من قبل السلطات العراقية. |
Dans l'accomplissement de ses fonctions, elle a bénéficié d'une coopération efficace de la part des autorités iraquiennes et koweïtiennes. | UN | وتحصل البعثة في أدائها لمهامها، على تعاون فعال من قبل السلطات العراقية والسلطات الكويتية. |
Elle affirme que le contenu de son coffre en Iraq, soit US$ 3 055 et ID 7 340, a été exproprié par les autorités iraquiennes le 3 février 1993. | UN | وادعت أن محتويات خزانتها في العراق التي كانت تحتوي على 055 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة و340 7 ديناراً عراقياً صودرت من قبل السلطات العراقية في 3 شباط/فبراير 1993. |
283. Hochtief affirme que les comptes ont été soit confisqués soit " bloqués " par les autorités iraquiennes par suite de l'embargo commercial imposé à l'encontre de l'Iraq. | UN | 283- وأكدت هوكتيف أن الحسابات كانت قد صودرت أو " أوقفت " من قبل السلطات العراقية نتيجة للحظر التجاري الذي فرض على العراق. |
Compte tenu de ce qui est dit au paragraphe 146 du Résumé concernant les biens corporels confisqués par les autorités iraquiennes après la libération du Koweït, le Comité n'est pas en mesure de recommander le versement d'une indemnité. | UN | وتطبيقاً للنهج المتبع فيما يتعلق بمصادرة الممتلكات المادية من قبل السلطات العراقية بعد تحرير الكويت، على النحو المبين في الفقرة 146 من " الملخص " ، ليس بوسع الفريق أن يوصي بتعويض. |
334. Le consultant a été pris en otage par les autorités iraquiennes le 6 août 1990 alors qu'il se trouvait à son hôtel au Koweït, et a été emmené à Bagdad. | UN | 334- وكان قد تم أخذ الخبير الاستشاري رهينة من قبل السلطات العراقية من فندقه في الكويت في 6 آب/أغسطس 1990 ونقله إلى بغداد. |
12. La source estime que, quel qu'ait été le statut de Tareq Aziz pendant la période qui a suivi son arrestation, il est actuellement détenu de jure par les autorités iraquiennes souveraines, alors qu'il se trouve de facto entre les mains des forces de la Coalition, et plus particulièrement entre celles des forces armées des ÉtatsUnis. | UN | 12- ويقول المصدر إنه أياً كان وضع السيد طارق عزيز في الفترة التي تلت إلقاء القبض عليه، فإنه اليوم محتجز، بحكم القانون، من قبل السلطات العراقية ذات السيادة، في حين أنه، بحكم الواقع، في يد قوات التحالف، وبالتحديد القوات الأمريكية. |
Il est ajouté que les termes " détention " et " détenu " doivent être interprétés " de manière restrictive " et qu'ils désignent " le fait, pour des personnes, d'avoir été retenues de force en un lieu donné par les autorités iraquiennes " . | UN | ويمضي المقرر فينص على وجوب تفسير مصطلحي " الاحتجاز " و " المحتجز بطريقة تقييدية " بحيث يعنيان " احتجاز اﻷشخاص بالقوة في موقع معين من قبل السلطات العراقية " . |
Il est ajouté que les termes " détention " et " détenu " doivent être interprétés " de manière restrictive " et qu'ils désignent " le fait, pour des personnes, d'avoir été retenues de force en un lieu donné par les autorités iraquiennes " . | UN | ويمضي المقرر فينص على وجوب تفسير مصطلحي " الاحتجاز " و " المحتجز بطريقة تقييدية " بحيث يعنيان " احتجاز اﻷشخاص بالقوة في موقع معين من قبل السلطات العراقية " . |
213. Dowell soutient aussi que son matériel situé à proximité de Basra (Iraq), notamment les serpentins montés sur camion, a été enlevé par les autorités iraquiennes lors du " deuxième déclenchement d'hostilités " , expression par laquelle le requérant désigne le déclenchement des hostilités entre l'Iraq et les forces de la Coalition qui a eu lieu le 16 janvier 1991, ou aux environs de cette date. | UN | 213- تزعم شركة دويل أيضاً أن معداتها التي كانت موجودة بالقرب من البصرة في العراق، بما في ذلك وحدات الأنابيب اللولبية المحّملة على شاحنات، قد أزيلت من أماكنها من قبل السلطات العراقية خلال فترة " نشوب الأعمال الحربية لمرة ثانية " الذي تعرفه الشركة بأنه نشوب للأعمال الحربية بين العراق وقوات التحالف في 16 كانون الثاني/يناير 1991 أو في تاريخ قريب من ذلك. |
213. Dowell soutient aussi que son matériel situé à proximité de Basra (Iraq), notamment les serpentins montés sur camion, a été enlevé par les autorités iraquiennes lors du " deuxième déclenchement d'hostilités " , expression par laquelle le requérant désigne le déclenchement des hostilités entre l'Iraq et les forces de la Coalition qui a eu lieu le 16 janvier 1991, ou aux environs de cette date. | UN | 213- تزعم شركة دويل أيضاً أن معداتها التي كانت موجودة بالقرب من البصرة في العراق، بما في ذلك وحدات الأنابيب اللولبية المحّملة على شاحنات، قد أزيلت من أماكنها من قبل السلطات العراقية خلال فترة " نشوب الأعمال الحربية لمرة ثانية " الذي تعرفه الشركة بأنه نشوب للأعمال الحربية بين العراق وقوات التحالف في 16 كانون الثاني/يناير 1991 أو في تاريخ قريب من ذلك. |
Je tiens également à vous faire savoir que les membres du Conseil ont pris note de l'observation que contient votre rapport, selon laquelle " dans l'accomplissement de ses fonctions, la MONUIK a bénéficié d'une coopération efficace de la part des autorités iraquiennes et koweïtiennes " . | UN | وأود أيضا إبلاغكم بما رآه أعضاء المجلس من إحاطتكم علما بما ذكر في تقريركم من أن " البعثة تحصل في أدائها لمهامها على تعاون فعال من قبل السلطات العراقية والسلطات الكويتية " . |