"من قبل السلطات المحلية" - Translation from Arabic to French

    • par les autorités locales
        
    • part des autorités locales
        
    L'attribution de terres par les autorités locales se déroule aussi plus lentement que prévu. UN وكان التقدم المحرز في تخصيص الأرض من قبل السلطات المحلية أبطأ من المتوقع أيضا.
    La FISNUA a aussi constaté que la population avait augmenté à Agok et que l'inscription des électeurs par les autorités locales avait commencé dans cette ville. UN ولاحظت القوة الأمنية المؤقتة أيضاً ارتفاعاً في عدد سكان أقوك وانطلاق برامج تسجيل الناخبين فيها من قبل السلطات المحلية.
    Fais en sorte qu'ils soient ralentis régulièrement par les autorités locales afin qu'ils vérifient leurs papiers d'identification. Open Subtitles تأكد من عرقلتهم بشكل متكرر من قبل السلطات المحلية ولجان فحص بطائق تعريف الهويه
    En attendant, ces fichus minéraux seront confisqués par les autorités locales. Open Subtitles حتى ذلك الحين وقال أن المعادن اللعينة سيتم التحفظ عليها من قبل السلطات المحلية
    Selon les informations recueillies, au cours des six derniers mois, les membres de ce parti auraient sans cesse fait l'objet de mesures d'intimidation de la part des autorités locales ainsi que du personnel des forces armées. UN وتفيد التقارير أن أعضاء الحزب أخضعوا على مدى الستة الأشهر الفائتة للتخويف المستمر من قبل السلطات المحلية وأفراد القوات المسلحة.
    Elle a perdu plusieurs semaines de travail car elle a été retenue pendant plusieurs jours aux postes de contrôle par les autorités locales qui l'ont empêchée d'entamer ses opérations, et en raison des problèmes causés par le manque de protection. UN بسبب إيقافه من قبل السلطات المحلية في نقاط التفتيش لعدة أيام وعدم إتاحة السلطات المحلية الفرصة له لبدء العمليات، وبسبب مسائل ناشئة عن الافتقار إلى حماية القوة.
    14. En 2003, des opérations d'éradication ont été menées par les autorités locales dans certaines provinces d'Afghanistan. UN 14- وفي عام 2003، نفذت أنشطة ابادة من قبل السلطات المحلية في بعض مقاطعات أفغانستان.
    Réalisation et publication de 236 rapports de vérification de l'application de la loi sur l'alimentation par les autorités locales dans l'ensemble du Royaume-Uni. UN - إكمال ونشر 236 تقرير مراجعة لإنفاذ القوانين الخاصة بالأغذية من قبل السلطات المحلية في مختلف أنحاء المملكة المتحدة.
    Passer de la réforme politique nationale à l'adoption de mesures concrètes par les autorités locales peut aussi poser des problèmes. UN ما يعني تاليا أن الانتقال من إصلاح السياسات الوطنية إلى الاعتماد الفعلي للسياسات من قبل السلطات المحلية ينطوي أيضا على تحديات أحيانا.
    En particulier, il est resté difficile d'obtenir des visas ou des permis de voyage pour le personnel international et de recruter du personnel local, les secours d'urgence ont souvent été détournés par les autorités locales et certains programmes d'assistance dans les zones touchées n'ont pas été autorisés. UN وتشمل الصعوبات المحددة اصدار تصاريح السفر والتأشيرات لموظفي المشاريع الدوليين، وتدبير الموظفين المحليين، والتلاعب في اﻷصول والمؤن الغوثية من قبل السلطات المحلية وعدم الموافقة على الاقتراحات الداعية إلى انشاء مشاريع غوثية في المناطق المتأثرة.
    Les Directives de mise en œuvre de la Loi relative aux étrangers mentionnent la violence domestique comme une raison suffisante pour conférer l'asile à des immigrants de certains pays lorsqu'un lien peut être établi entre violence domestique, violence associée à l'honneur, discrimination contre les femmes ou absence de protection par les autorités locales. UN وتذكر المبادئ التوجيهية لإعمال قانون الأجانب، بشكل محدد، العنف العائلي بوصفه سبباً لمنح حق اللجوء للمهاجرين من بلدان معينة توجد فيها صلة بين العنف العائلي والعنف المتصل بالشرف، أو التمييز ضد المرأة، أو عدم وجود حماية من قبل السلطات المحلية.
    a L'individu impliqué, fonctionnaire recruté sur le plan national, a été poursuivi par les autorités locales et renvoyé. Annexe IV UN (أ) حوكم الشخص المعني، وهو موظف محلي، من قبل السلطات المحلية ثم أنهيت خدمته فيما بعد.
    Nous réaffirmons notre conviction que les programmes de la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan sont essentiels pour faire face aux violations systématiques des droits de l'homme qui se produisent toujours dans le pays et que ces programmes doivent être renforcés et appuyés par les autorités locales et internationales. UN ونردد التأكيد بقناعتنا بأن برامج اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان تعد مفتاحا لمعالجة الانتهاكات المنتظمة لحقوق الإنسان التي ما زالت تحدث في البلاد، وبأنه ينبغي المزيد من دعم هذه البرامج وتأييدها من قبل السلطات المحلية والدولية.
    S'il faut certes protéger d'urgence les ressources marines de la Somalie des navires de pêche étrangers, il existe aussi un risque évident que les opérations de < < garde-côte > > du type organisé par les autorités du Puntland ne légitiment la violation des sanctions par les autorités locales et les chefs de faction. UN 147- وبينما توجد حاجة ملحة لحماية الموارد البحرية الصومالية من سفن صيد الأسماك الأجنبية، فإنه يوجد أيضا خطر واضح من أن تؤدي عمليات " خفر السواحل " من النوع الذي تنظمه سلطات بونتلند إلى إضفاء الشرعية في الواقع على انتهاك الجزاءات من قبل السلطات المحلية وزعماء الفصائل.
    Depuis le jeudi 7 juin 2012, quatre membres du personnel de la Cour pénale internationale sont retenus contre leur gré par les autorités locales de Zintan en Libye. UN منذ يوم الخميس 7 حزيران/يونيه 2012، لا يزال أربعة موظفين تابعين للمحكمة الجنائية الدولية محتجزين رغما عنهم في الزنتان، ليبيا من قبل السلطات المحلية.
    Oui, sa voiture a été trouvée par les autorités locales immergée dans la rivière Harford County. Open Subtitles صحيح، تم العثور على سيارتها من قبل السلطات المحلية. مغمورةً في نهرٍ (بمقاطعة (هارفورد.
    Le Président Song indique que les quatre membres du personnel sont retenus contre leur gré par les autorités locales depuis le jeudi 7 juin 2012 et qu'ils exerçaient leurs fonctions officielles dans le cadre d'une mission autorisée par une décision de la Chambre préliminaire I de la Cour, lorsqu'ils ont été arrêtés. UN يفيد الرئيس سونغ أن الموظفين الأربعة محتجزون رغما عنهم من قبل السلطات المحلية منذ يوم الخميس 7 حزيران/يونيه 2012 وأنهم كانوا يؤدون واجبهم الرسمي في إطار مهمة كانوا مكلَّفين بها، عملا بقرار صادر عن الدائرة الأولى للإجراءات التمهيدية التابعة للمحكمة، لدى اعتقالهم.
    Nous sommes préoccupés par la situation des écoles de la région de Transnistrie qui utilisent l'alphabet latin, car elles sont soumises à des pressions constantes de la part des autorités locales. UN إننا قلقون بشأن حالة المدارس التي تستخدم الحروف اللاتينية في منطقة ترانسنيستريا، والتي لا تزال تتعرض لضغط مستمر من قبل السلطات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more