"من قبل السلطات المختصة" - Translation from Arabic to French

    • par les autorités compétentes
        
    • des autorités compétentes
        
    • que les autorités compétentes
        
    Il serait intéressant de savoir si la conciliation non obligatoire prévue par les dispositions en vigueur est directement applicable par les autorités compétentes ou si elle requiert l'adoption d'un règlement d'application spécifique. UN وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان التوفيق غير الإلزامي المنصوص عليه في الأحكام الحالية، قابلا للتطبيق المباشر من قبل السلطات المختصة أو إذا كان يتطلب اعتماد لائحة تطبيقية محددة.
    Tous les participants devront être accrédités par les autorités compétentes de leur pays ou par l'organisation internationale qu'ils représentent. UN ويجب أن يكون جميع المشتركين معتمدين من قبل السلطات المختصة لبلدانهم أو من قبل منظمة دولية.
    En outre, toutes les plaintes que le requérant et ses parents ont présentées au sujet des mauvais traitements que le requérant aurait subis ont été dûment examinées par les autorités compétentes. UN ويضاف إلى ذلك أن جميع الشكاوى التي قدمها صاحب الشكوى ووالداه بشأن ادعاءات إساءة المعاملة جرى النظر فيها على النحو الواجب من قبل السلطات المختصة.
    La Commission identifie aussi d'autres individus susceptibles d'être mis en accusation à l'issue d'enquêtes plus poussées des autorités compétentes. UN وتحدد اللجنة أيضا هوية أشخاص آخرين ممن قد تؤدي مواصلة التحقيق بشأنهم من قبل السلطات المختصة إلى ملاحقة جنائية.
    Il rappelle la jurisprudence du Comité et l'Observation générale no 20 selon lesquelles les plaintes pour torture et mauvais traitements doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces. UN ويذكّر بما جاء في القرارات السابقة للجنة والتعليق العام رقم 20 ومفاده أن التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة يجب أن يتم بسرعة وحياد من قبل السلطات المختصة بهدف تحقيق انتصاف فعال.
    Cet embargo est appliqué de façon à assurer que les autorités compétentes n'autorisent pas d'exportations d'armes. UN ويجري تنفيذ هذا الحظر بأسلوب لا يجيز أي صادرات من اﻷسلحة من قبل السلطات المختصة.
    En outre, toutes les plaintes que le requérant et ses parents ont présentées au sujet des mauvais traitements que le requérant aurait subis ont été dûment examinées par les autorités compétentes. UN ويضاف إلى ذلك أن جميع الشكاوى التي قدمها صاحب الشكوى ووالداه بشأن ادعاءات إساءة المعاملة جرى النظر فيها على النحو الواجب من قبل السلطات المختصة.
    Article 8: Sous réserve des règles et des conditions fixées dans la présente section, les deux parties s'engagent à extrader les personnes se trouvant sur leur territoire qui sont accusées d'infractions ou ont été condamnées par les autorités compétentes de l'autre État; UN المادة 8: يلتزم الطرفان بتسليم الأشخاص الموجودين على أراضيهما المتهمين أو المحكوم عليهم من قبل السلطات المختصة في الدولة الأخرى، وفقاً للقواعد والشروط الواردة في هذا القسم.
    Il est encore tôt pour discuter d'un nouveau cadre de travail de la Mission ou des ressources nécessaires à l'exécution d'un mandat qui n'a pas encore été déterminé par les autorités compétentes de l'Organisation des Nations Unies. UN ولم يحن الوقت بعد لمناقشة إطار جديد لعمل البعثة أو الموارد المطلوبة لولاية لم تحدد بعد من قبل السلطات المختصة بالأمم المتحدة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour que toutes les personnes qui ont été soumises à la torture et à des mauvais traitements aient la possibilité de porter plainte et pour que leur affaire soit examinée sans délai et de manière impartiale par les autorités compétentes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان إتاحة الفرصة للأفراد الذين ربما يكونون قد خضعوا للتعذيب وإساءة المعاملة لكي يتمكنوا من تقديم الشكاوى ولكي يتم على وجه السرعة وبنزاهة النظر في شكاواهم من قبل السلطات المختصة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour que toutes les personnes qui ont été soumises à la torture et à des mauvais traitements aient la possibilité de porter plainte et pour que leur affaire soit examinée sans délai et de manière impartiale par les autorités compétentes. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان إتاحة الفرصة للأفراد الذين ربما يكونون قد خضعوا للتعذيب وإساءة المعاملة لكي يتمكنوا من تقديم الشكاوى ولكي يتم على وجه السرعة وبنزاهة النظر في شكاواهم من قبل السلطات المختصة.
    On compte notamment le Programme de coopération sur les droits de l'homme, conclu en 2003 avec la Commission européenne, qui vise à promouvoir l'intégration des normes et des pratiques internationales relatives aux droits de l'homme dans la législation nationale et leur application intégrale par les autorités compétentes. UN وتجدر الإشارة من بينها إلى برنامج التعاون في ميدان حقوق الإنسان الذي وقعته مع المفوضية الأوروبية سنة 2003 من أجل تشجيع إدماج المعايير والممارسات الدولية لحقوق الإنسان في التشريع الوطني وتنفيذها تنفيذا كاملا من قبل السلطات المختصة.
    4.10 Le fait que l'enquête ait été menée par le Bureau des enquêtes criminelles, qui n'a à connaître que des crimes les plus graves, montre que l'affaire a été traitée avec diligence par les autorités compétentes. UN 4-10 وتظهر حقيقة أن مكتب التحقيقات الجنائية الذي لا يتناول إلا الجرائم الأكثر خطورة هو الذي أجرى التحقيق أن الحالة أعطيت اهتماماً على وجه السرعة من قبل السلطات المختصة.
    A. Procédure suivie et dispositifs utilisés par les autorités compétentes pour élucider une affaire et établir les faits concernant une disparition forcée UN ألف- الإجراء المتبع والترتيبات المستخدمة من قبل السلطات المختصة من أجل تسليط الضوء على قضية وإثبات الوقائع المتعلقة بحالة اختفاء قسري
    b) Examiner des recommandations touchant les mesures à prendre par les autorités compétentes dans le territoire, par le peuple palestinien et par la communauté internationale; UN )ب( دراسة التوصيات التي تدعو إلى اتخاذ إجراءات من قبل السلطات المختصة في اﻷرض المحتلة، ومن جانب الشعب الفلسطيني، والمجتمع الدولي؛
    24) Le Comité prend note de la création récente d'une Commission permanente d'examen des plaintes émanant de la population mais reste très préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui pourraient avoir été soumises à la torture pour porter plainte et voir leur affaire examinée rapidement et de manière impartiale par les autorités compétentes. UN (24) بينما تعترف اللجنة بوجود لجنة دائمة منشأة حديثاً معنية بالشكاوى التي يقدمها الجمهور، فإنها تشعر بقلق بالغ إزاء ما يواجهه الأفراد الذين ربما يكونون قد خضعوا للتعذيب وإساءة المعاملة من عقبات في تقديم الشكاوى وفي النظر في دعاواهم بسرعة ونزاهة من قبل السلطات المختصة.
    24) Le Comité prend note de la création récente d'une Commission permanente d'examen des plaintes émanant de la population mais reste très préoccupé par les difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui pourraient avoir été soumises à la torture pour porter plainte et voir leur affaire examinée rapidement et de manière impartiale par les autorités compétentes. UN (24) بينما تعترف اللجنة بوجود لجنة دائمة منشأة حديثاً معنية بالشكاوى التي يقدمها الجمهور، فإنها تشعر بقلق بالغ إزاء ما يواجهه الأفراد الذين ربما يكونون قد خضعوا للتعذيب وإساءة المعاملة من عقبات في تقديم الشكاوى وفي النظر في دعاواهم بسرعة ونزاهة من قبل السلطات المختصة.
    La MINUK n'est pas habilitée à organiser des élections locales dans la province, en particulier sans l'autorisation expresse et sans la participation des autorités compétentes de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie, mais elle peut en assurer la surveillance. UN ولا تملك بعثة الإدارة المؤقتة أية سلطة لإجراء الانتخابات المحلية في المقاطعة، وعلى وجه خاص دون الموافقة الصريحة والمشاركة من قبل السلطات المختصة في جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولكنها تملك سلطة رصد هذه الانتخابات فحسب.
    Qu'il suffise de redire ici que les vols effectués à l'intérieur de l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord ont lieu au su et avec le plein consentement des autorités compétentes de l'État, sur lequel le régime chypriote grec usurpateur du sud de l'île n'exerce ni juridiction ni autorité. UN ويكفي القول بأن الرحلات الجوية في المجال الجوي السيادي للجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بعلم ورضا كاملين من قبل السلطات المختصة للدولة التي لا يملك النظام القبرصي اليوناني المغتصب في الجنوب ولاية عليها أو أي حق مهما كان في الكلام عنها.
    Dans son observation générale N° 20, le Comité des droits de l'homme a déclaré qu'un recours efficace en cas d'allégations de torture ou d'autres formes de maltraitance constituant une violation de l'article 7 nécessite une enquête rapide et impartiale des autorités compétentes. UN وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 20، إلى أن الانتصاف الفعال لادعاءات التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة التي تشكل انتهاكاً للمادة 7 يقتضي تحقيقاً فورياً ونزيهاً من قبل السلطات المختصة.
    Le statut juridique de ces personnes sera régi par la loi que les autorités compétentes de la République de Serbie s'apprêtent à adopter. UN وسننظم الوضع القانوني لهؤلاء اﻷشخاص بموجب تشريع يجري حاليا اعتماده من قبل السلطات المختصة في جمهورية صربيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more