"من قبل السلطات الوطنية" - Translation from Arabic to French

    • par les autorités nationales
        
    • des autorités nationales
        
    • que les autorités nationales
        
    Le Libéria doit également indiquer s'il a été donné suite aux affaires signalées par les autorités nationales ou d'autres entités. UN ويتعين أيضا على ليبريا تقديم معلومات عن متابعة حالات معينة تم تحديدها فيما سبق من قبل السلطات الوطنية أو غيرها.
    2008 (objectif) : 5 000 armes rendues volontairement et détruites par les autorités nationales UN الهدف لعام 2008: التسليم الطوعي لـ 000 5 قطعة سلاح وإتلافها من قبل السلطات الوطنية
    Dans certains cas, les devoirs des réfugiés peuvent ne pas être parfaitement compris par les autorités nationales ou même par les réfugiés eux-mêmes, et la capacité de faire respecter la législation nationale peut également faire défaut. UN وفي بعض الحالات قد لا تكون الالتزامات الواقعة على اللاجئين مفهومة الفهم الكافي من قبل السلطات الوطنية أو من قبل اللاجئين أنفسهم، كما أن القدرة على انفاذ القانون الوطني قد تكون مفتقدة.
    En outre, aux termes du règlement financier des organisations et institutions des Nations Unies, les secrétariats de celles-ci n'ont pas le pouvoir de conclure des accords autorisant des vérifications par des autorités nationales sans l'approbation préalable des organes délibérants compétents. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ونظرا لشروط اﻷنظمة المالية التي تخضع لها مؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها، لا يحق ﻷمانات المنظمات والوكالات المعنية أن تبرم ترتيبات لمراجعة الحسابات من قبل السلطات الوطنية دون موافقة مسبقة من اﻷجهزة التشريعية المختصة.
    Plusieurs ont précisé que l’objectif des plans-cadres devrait être de garantir la participation active des autorités nationales et des parties prenantes ainsi que de toutes les institutions spécialisées du système, y compris les institutions de Bretton Woods. UN وأعرب البعض عن الحاجة إلى التبسيط. وأشارت عدة حكومات في إجاباتها إلى أن عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ينبغي أن تكفل المشاركة اﻹيجابية من قبل السلطات الوطنية وأصحاب المصلحة الذين يتعلق بهم اﻷمر وفضلا عن جميع الوكالات المتخصصة بالمنظومة بما فيها مؤسسات بريتون وودز.
    Il a également mis au point un logiciel que les autorités nationales de la région utilisaient pour rassembler, analyser et publier les données sur les exportations d'armes. UN كما قام المركز باستحداث برنامج حاسوبي للمعلومات الإدارية تم استخدامه من قبل السلطات الوطنية في المنطقة لجمع وتحليل ونشر بيانات عن صادرات الأسلحة.
    Fourniture de conseils techniques dans le cadre de 7 enquêtes militaires menées ou de poursuites engagées par les autorités nationales dans des cas de crimes graves UN تقديم المشورة التقنية لسبعة تحقيقات/ملاحقات قضائية عسكرية من قبل السلطات الوطنية بشأن جرائم خطيرة
    Pour ces sources diffuses, les techniques d'atténuation n'étaient guère possibles et la réduction des rejets ne pouvait se faire que par l'adoption d'une législation en la matière ou l'information et l'éducation des populations par les autorités nationales et locales. UN وتقنيات التخميد بالنسبة إلى هذه المصادر غير مجدية عملياً، ولا يمكن بغير سن تشريعات وتوفير معلومات وتثقيف من قبل السلطات الوطنية والمحلية تجعل تدابير خفض الإطلاقات ناجعة.
    Engagent les États à définir un régime applicable expressément aux migrants détenus par les autorités nationales en vue d'éviter l'arbitraire et l'emprisonnement; UN يحثون الدول على وضع نظام يُطبق تحديدا على المهاجرين المحتجزين من قبل السلطات الوطنية وذلك لتلافي التعسف واللجوء إلى نظام السجون؛
    En outre, elle a élaboré un plan de sécurité pour les 11 prisons centrales du pays, qui attend d'être approuvé et appliqué par les autorités nationales. UN وفضلا عن ذلك، وضعت البعثة خطة أمنية للسجون الأحد عشر المركزية في البلد، ولا تزال الخطة في انتظار الموافقة عليها وتنفيذها من قبل السلطات الوطنية.
    :: Fourniture de conseils techniques dans le cadre de 7 enquêtes militaires ou de poursuites engagées par les autorités nationales dans des cas de crimes graves UN :: تقديم المشورة التقنية لسبعة تحقيقات/ملاحقات قضائية عسكرية من قبل السلطات الوطنية بشأن جرائم خطيرة
    Les programmes du PNUD ont été salués pour avoir permis le renforcement des capacités nationales et la maîtrise des activités par les autorités nationales, les organisations non gouvernementales ou les organisations de la société civile. UN 18 - لقيت برامج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الثناء على القدرة على تعزيز القدرات الوطنية، وضمان الملكية من قبل السلطات الوطنية أو المنظمات غير الحكومية أو منظمات المجتمع المدني.
    L'application effective par les autorités nationales des normes du travail adoptées à l'échelon international est indispensable si l'on entend créer un environnement propice au travail décent. UN 70 - ويشكل إنفاذ معايير وقواعد العمل المتفق عليها دوليا من قبل السلطات الوطنية أمرا حاسما لتهيئة بيئة مؤاتية للعمل اللائق.
    Ces séminaires ont été organisés par les autorités nationales de la concurrence des pays de la région (quatre à six séminaires devraient se tenir chaque année au cours de la période 20012006); UN وقد نُظمت هذه الحلقات الدراسية من قبل السلطات الوطنية المعنية بالمنافسة في بلدان المنطقة (من المقرر تنظيم 4 إلى 6 حلقات دراسية سنوياً خلال الفترة 2001-2006؛
    L'obligation de communication imposerait de faire l'inventaire des comptes sur lesquels les dépôts ont été faits pour permettre un suivi par les autorités nationales ou le Groupe de contrôle, selon qu'il convient. UN 120 - وتشمل متطلبات الإفصاح تحديد الحسابات التي وضعت فيها الودائع، والسماح بالقيام، حسب الاقتضاء، بالمتابعة من قبل السلطات الوطنية وفريق الرصد أو أى منهما.
    On a rappelé la demande du Conseil de sécurité tendant à ce que les États Membres apportent une contribution volontaire aux mesures de réforme du secteur de la sécurité, notamment celles qui portent sur l'ensemble du secteur, compte tenu des priorités fixées par les autorités nationales [résolution 2151 (2014)]. UN كرر مجلس الأمن تأكيد دعوته الدول الأعضاء إلى " تقديم الدعم طوعا لجهود إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك على مستوى القطاعات وفقا للأولويات المحددة من قبل السلطات الوطنية " (القرار 2151 (2014)).
    Selon ce principe, le commerce international de substances chimiques, notamment des pesticides dont l'usage est interdit ou strictement réglementé pour protéger la santé ou l'environnement, ne devrait s'opérer qu'avec l'accord exprès des autorités nationales du pays importateur participant. UN وهذه الموافقة تشير إلى المبدأ الذي يقضي بعدم جواز التعامل مع شحنات دولية من المواد الكيميائية التي تتضمن مبيدات اﻵفات المحظورة أو الشديدة التقييد بهدف حماية صحة الانسان والبيئة، إلا بموافقة صريحة من قبل السلطات الوطنية في البلد الشريك المستورد.
    Compte tenu de la capacité limitée dont dispose actuellement le Service, la clause qui prévoit son expansion est importante; la première phase consistera à évaluer le fonctionnement de l'institution, et son exécution exigera un engagement ferme de la part des autorités nationales. UN وبالنظر إلى ضيق نطاق تغطية هذه الدائرة، فإن الشرط الذي ينص على وضع خطة لتوسيع نطاق تغطيتها هو شرط له أهميته، وسيبدأ ذلك بإجراء تشخيص ﻷداء المؤسسة، وهو ما يتطلب إنجازه التزاما حقيقيا من قبل السلطات الوطنية.
    Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur a effectué, en mars 2010, une mission en Fédération de Russie et, en juin 2010, une mission en Géorgie, qui ont toutes deux bénéficié de la pleine coopération des autorités nationales respectives. UN 75 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى المكتب بعثة إلى الاتحاد الروسي في آذار/مارس 2010، وبعثة إلى جورجيا في حزيران/يونيه 2010. وحظيت البعثتان كلاهما بالتعاون الكامل من قبل السلطات الوطنية المعنية.
    Le produit n'a pu être exécuté parce que les autorités nationales n'ont pas encore approuvé le programme pluriannuel conjoint des Nations Unies pour l'appui à la justice. UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى الموافقة المعلقة من قبل السلطات الوطنية على برنامج الأمم المتحدة المتعدد السنوات لدعم القضاء
    50. Il faudrait que les autorités nationales, les organisations de coopération régionale, bilatérale et internationale ainsi que les organisations non gouvernementales fassent une plus large place à cette question. UN ٥٠ - ومن الواجب أن يكرس مزيد من الاهتمام لهذه القضية من قبل السلطات الوطنية ومنظمات التعاون الاقليمية والثنائية والمتعددة اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more