Des écoles ont également été utilisées comme centres de détention, essentiellement par les forces gouvernementales. | UN | 42 - وظلت المدارس تستخدم أيضاً كمراكز للاحتجاز، من قبل القوات الحكومية بدرجة كبيرة. |
Les conclusions de l'examen soulèvent des questions plus larges concernant la situation d'une mission de maintien de la paix qui, depuis sa création, se trouve systématiquement entravée dans sa liberté d'action par les forces gouvernementales et par les forces rebelles sur le terrain. | UN | وتطرح نتائج الاستعراض مسائل أوسع نطاقا بشأن تأثير بعثة لحفظ السلام منعت، منذ بدايتها، بشكل منهجي من العمل بحرية من قبل القوات الحكومية وقوات المتمردين في الميدان. |
À Sri Lanka, pays en conflit où il s'est effectivement rendu, il a constaté la présence d'enfants parmi les soldats des Tigres de libération de l'Eelam Tamoul mis en détention par les forces gouvernementales. | UN | وفي سري لانكا، وهي بلد يعاني من الصراع كان قد زاره فعلا، لاحظ وجود جنود من الأطفال في صفوف حركة نمور تحرير التاميل وقد وضعوا قيد الاحتجاز من قبل القوات الحكومية. |
Les civils continuent d'être aveuglément pris pour cible par les forces gouvernementales dans le Darfour-Nord. | UN | 22 - واستمرت أعمال استهداف التجمعات السكانية المدنية بصورة عشوائية من قبل القوات الحكومية في شمال دارفور. |
Ces derniers jours ont été marqués par une nouvelle escalade de la violence, de plus en plus d'informations faisant état de victimes. Certaines informations font également état de pilonnage de zones civiles et d'atteintes perpétrées par les forces gouvernementales. | UN | وتزايدت مرة أخرى في الأيام القليلة الماضية الحوادث العنيفة والتقارير الواردة عن وقوع خسائر في الأرواح، إذ أفيد عن قصف مناطق مدنية وارتكاب انتهاكات من قبل القوات الحكومية. |
Au cours de la période examinée ont été reçues des informations signalant la commission par les forces gouvernementales de nombreuses violations des droits de l'homme qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité et, peut-être, des crimes de guerre. | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، وردت تقارير تشير إلى حدوث انتهاكات عديدة لحقوق الإنسان من قبل القوات الحكومية قد تُعتبر جرائم ضد الإنسانية، وربما، جرائم حرب. |
75. Trente des 59 personnes susmentionnées ont expliqué qu'elles avaient été arrêtées et placées en détention par les forces gouvernementales ou les chabbiha. | UN | 75- وأفاد ثلاثون شخصاً من بين الأشخاص ال59 المشار إليهم أعلاه أنهم قد اعتقلوا و/أو احتجزوا من قبل القوات الحكومية أو الشبيحة. |
Des témoignages ont également fait état, à diverses reprises, d'enfants tués ou blessés par les forces gouvernementales pendant des opérations militaires dans l'enceinte des écoles, des établissements ayant été par ailleurs pillés et incendiés par les forces gouvernementales en représailles à des manifestations estudiantines. | UN | وأشارت روايات أيضا إلى أنه في عدد من المناسبات تعرض أطفال للقتل أو الإصابة على يد القوات الحكومية أثناء العمليات العسكرية التي كانت تتم على ساحات المدارس، وأن مدارس تعرضت للنهب والحرق بدافع الانتقام من قبل القوات الحكومية ردا على احتجاجات التلاميذ. |
Il ressort de l'exposé des violations figurant dans la première partie du présent rapport que des violations graves et massives des droits de l'homme et du droit humanitaire ont été perpétrées par les forces gouvernementales ou les milices sous contrôle du Gouvernement. | UN | 552 - ويتضح من عرض الانتهاكات المبينة في الجزء الأول من هذا التقرير أن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني ارتكبت على نطاق واسع من قبل القوات الحكومية أو المليشيات الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Le seul hôpital de Beit Jin (Rif-Damas), pilonné par les forces gouvernementales depuis mars, est tenu par un seul médecin. | UN | ويدير طبيب واحد المشفى الوحيد في بيت جن (ريف دمشق) الذي يتعرض لقصف من قبل القوات الحكومية منذ آذار/مارس. |
Ces protestations ayant été violemment réprimées par les forces gouvernementales, le mouvement de contestation s'est propagé à d'autres villes. | UN | وفي أعقاب القمع العنيف من قبل القوات الحكومية()، عمَّت المظاهرات مدنا أخرى. |
L'ONU a rassemblé des preuves de la violence sexuelle subie par des enfants détenus par les forces gouvernementales dans des lieux de détention officiels ou clandestins. | UN | 35 - وقد وثقت الأمم المتحدة العنف الجنسي ضد الأطفال أثناء احتجازهم من قبل القوات الحكومية في مرافق الاحتجاز الرسمية أو غير الرسمية. |
Au cours de la période considérée, des progrès n'ont cessé d'être faits en vue de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les forces gouvernementales. | UN | 68 - في خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل التقدم المحرز في وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات الحكومية مطردا. |
À Damas, la Représentante spéciale s'est entretenue avec le Gouvernement sur diverses questions, notamment le recours aux frappes aériennes et aux armes lourdes dans des zones fortement peuplées, la prise des écoles et des hôpitaux pour cible et leur utilisation à des fins militaires par les forces gouvernementales, ainsi que les besoins humanitaires des enfants touchés par le conflit. | UN | وأجرت الممثلة الخاصة مناقشات في دمشق مع الحكومة بشأن مجموعة من القضايا شملت الغارات الجوية واستخدام الأسلحة الثقيلة في المناطق المكتظة بالسكان، واستهداف المدارس والمستشفيات من قبل القوات الحكومية واستخدامها لأغراض عسكرية، والاحتياجات الإنسانية للأطفال المتضررين من النزاع. |
Le 6 mars 2014, ma Représentante spéciale et l'UNICEF ont officiellement lancé la campagne < < Des enfants, pas des soldats > > visant à faire cesser et prévenir le recrutement et l'utilisation d'enfants par les forces gouvernementales à l'horizon 2016. | UN | 70 - وقامت ممثلتي الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) بإطلاق حملة " أطفال لا جنود " رسميا في 6 آذار/مارس 2014، بهدف وقف ومنع تجنيد الأطفال واستخدامهم من قبل القوات الحكومية بحلول عام 2016. |
vi) Les actes de violence sexuelle commis sur la personne d'enfants détenus par les forces gouvernementales dans des lieux de détention officiels ou clandestins, aux postes de contrôle, lors d'incursions et à l'occasion de la perquisition de logements de familles considérées comme favorables à l'opposition, dans le dessein d'humilier, de blesser, d'obtenir des aveux forcés ou de faire pression sur un parent pour qu'il se livre; | UN | ' 6` استخدام العنف الجنسي ضد الأطفال أثناء احتجازهم من قبل القوات الحكومية في مرافق الاحتجاز الرسمية أو غير الرسمية، وكذلك في نقاط التفتيش أو خلال عمليات الاقتحام أو التفتيش المنزلي للأسر التي تعتبر مناصرة للمعارضة، وذلك بقصد الإذلال أو إلحاق الضرر أو الإرغام على الاعتراف أو الضغط على أحد الأقارب لتسليم نفسه؛ |
n) Faisant part de la grave préoccupation que lui cause la situation désastreuse des enfants pris au piège dans les zones assiégées, le plus souvent par les forces gouvernementales mais aussi quelquefois par des groupes d'opposition armés, ainsi que de ceux qui se trouvent dans des zones difficiles d'accès; | UN | (ن) يعرب عن الجزع الشديد إزاء محنة الأطفال العالقين في المناطق المحاصرة، وغالبيتها محاصرة من قبل القوات الحكومية وبعض جماعات المعارضة المسلحة، فضلا عن الحالة الحرجة للأطفال في المناطق التي يصعب الوصول إليها؛ |
L'insécurité résultant du ciblage des travailleurs sanitaires par les forces gouvernementales ou les groupes non étatiques peut entraîner l'exode des professionnels de la santé, entraînant une pénurie des compétences médicales dans les régions concernées. | UN | وقد يؤدي انعدام الأمن، الناجم عن استهداف العاملين في مجال الرعاية الصحية سواء من قبل القوات الحكومية أو الجماعات من غير الدول، إلى فرار العاملين في الرعاية الصحية، مما يسفر عن ندرة المتخصصين الطبيين المدربين في هذه المناطق(). |
En outre, elle a poursuivi les enquêtes sur les des violations présumées alléguées des droits de l'homme qui avaient été commises plus tôt dans l'année, notamment des meurtres de civils et des actes de violence sexuelle liés au conflit qui auraient été commis par les forces gouvernementales et les forces qui leur sont associées entre février et avril 2014 dans des zones telles que le comté de Leer Ler (État de l'Unité). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصلت البعثة إجراء التحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان التي زُعم أنها ارتُكبت في وقت سابق من هذا العام. وتشمل هذه الادعاءات قتل المدنيين وارتكاب العنف الجنسي المرتبط بالنزاع من قبل القوات الحكومية والقوات الموالية لها في الفترة بين شباط/فبراير ونيسان/أبريل 2014، في مناطق من قبيل مقاطعة لير في ولاية الوحدة. |