"من قبل المانحين" - Translation from Arabic to French

    • par les donateurs
        
    • par des donateurs
        
    • de la part des donateurs
        
    • de donateurs
        
    • des donateurs aux
        
    Ces projets, pour leur réalisation, dépendront de financements accordés par les donateurs intéressés. UN ويعتمد تنفيذ هذه المشاريع على توفير التمويل لها من قبل المانحين المهتمين باﻷمر.
    Évaluation ponctuelle des incidences des programmes par les donateurs. UN والاضطلاع أحيانا بتقييم اﻵثار البرنامجية من قبل المانحين الثنائيين
    Grâce à ces dispositions, la Police nationale haïtienne devrait pouvoir bénéficier pleinement de l'aide qui, je l'espère, continuera d'être offerte par les donateurs multilatéraux et bilatéraux. UN ومن خلال هذا الإعداد والتنسيق، ينبغي أن تكون الشرطة الوطنية الهايتية قد أصبحت مستعدة وقادرة على الاستفادة من هذه المعونة التي يؤمل الاستمرار في تقديمها من قبل المانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف.
    Les ressources versées par les organismes pour ce type de programme proviennent des budgets de base, du PNUD et de fonds d'affectation spéciale, ou sont fournies par des donateurs bilatéraux. UN ويتم الحصول على الموارد لتمويل برامج الوكالات المشتركة بين اﻷقطار من الميزانيات اﻷساسية، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والصناديق الاستئمانية، أو يتم توفيرها من قبل المانحين الثنائيين.
    :: Des engagement accrus en faveur de la réduction de la pauvreté de la part des donateurs et des pays du programme; UN :: التزام أكبر من قبل المانحين وبلدان البرنامج بالحد من الفقر؛
    Des doutes ont aussi été exprimés sur le fait de savoir si la promesse de reverser 0,7 % du montant des plans de relance dans un fonds pour les pays vulnérables se concrétiserait, étant donné les engagements précédents de donateurs qui n'avaient pas eu de suite. UN وفضلاً عن ذلك، أعرب المشاركون عن شكهم في إمكانية تحويل نسبة 0.7 في المائة من برامج التنشيط إلى صندوق يخصص للاقتصادات الضعيفة في ضوء الإخفاق في تنفيذ التزامات سابقة من قبل المانحين.
    1. Fourniture de services par les donateurs et les organisations non gouvernementales UN 1- توفير الخدمات من قبل المانحين والمنظمات غير الحكومية
    En outre, les contrôles de la durabilité ne doivent pas être considérés comme des initiatives mises en place dans le cadre de certains projets par les donateurs, mais doivent être étendus à l'ensemble du secteur. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب عدم النظر إلى ضوابط التدقيق في الاستدامة على أنها تنفذ من قبل المانحين في إطار مشاريع معينة، وإنما يجب تعميمها على القطاع.
    Le déploiement et la relève du personnel militaire de l'AMISOM ont été effectués par les donateurs bilatéraux jusqu'au 31 mars 2010. UN أجري تمركز ومناوبة أفراد البعثة العسكريين من قبل المانحين الثنائيين إلى غاية 31 آذار/مارس 2010
    Il améliorera la prestation de service par l'administration infranationale et créera une fonction publique efficace, financièrement viable, qui renoncera progressivement aux compléments de salaires versés par les donateurs. UN كما ستحسِّن من إنجاز الخدمات من خلال الإدارة دون الوطنية وإقامة خدمة مدنية فعالة ومستدامة مالياً تلغي تدريجياً استكمال الرواتب من قبل المانحين.
    Le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés a créé un Fonds commun pour les retours, qui est financé paritairement par les donateurs et par le Conseil des ministres de Bosnie-Herzégovine. UN ووزارة حقوق الإنسان واللاجئين قد أنشأت صندوقا مشتركا من أجل العودة، وذلك بتمويل جزئي من قبل المانحين ومجلس وزراء البوسنة والهرسك.
    Des efforts supplémentaires doivent être faits par les donateurs pour dégager suffisamment de ressources financières pour le renforcement des capacités lié au commerce. UN وهنالك حاجة لبذل المزيد من الجهود من قبل المانحين لتوفير القدر الكافي من الموارد المالية لبناء القدرات المتصلة بالتجارة.
    Sur le plan financier, cela signifie qu'à moins que l'enveloppe globale accordée par les donateurs à l'assistance technique ne soit augmentée, les ressources financières existantes doivent être concentrées sur un nombre plus limité de programmes qu'à l'heure actuelle. UN وفيما يتعلق بالتمويل، يقتضي ذلك تركيز الموارد المالية الحالية على عدد محدود من البرامج تركيزاً أكبر مما يجري حالياً، ما لم تتم زيادة التمويل الكلي المتاح من قبل المانحين من أجل المساعدة التقنية.
    Ce processus d'intégration de l'armée est mené parallèlement au désarmement, à la démobilisation et la réinsertion dans la société civile des ex-combattants congolais, opérations qui sont activement soutenues par les donateurs internationaux. UN وتتم عملية إدماج الجيش بالتوازي مع نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج المحاربين الكونغوليين السابقين في المجتمع المدني، وهي عملية مدعومة دعما فعالا من قبل المانحين الدوليين.
    47. Conformément à la résolution adoptée le 27 juillet 1999 par le Conseil économique et social, un autre scénario possible, qui irait au-delà de la mise en place de conseillers de police par les donateurs susmentionnés, est actuellement à l'étude. UN 47 - وطبقا للقرار 1999/11 الذي اتخذه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في 27 تموز/يوليه 1999، يجري النظر حاليا في تصور محتمل آخر يتعدى توفير المستشارين في مجال الشرطة من قبل المانحين المذكورين أعلاه.
    Toutefois, il est difficile d'estimer à l'avance le montant des provisions comptables, lequel dépend bien souvent d'accords conclus avec les partenaires, de règlements d'arbitrage dans le cas de litige avec les prestataires, ou des engagements financiers pris par des donateurs. UN ولكن من الصعب تقدير نتائج الأحكام المحاسبية سلفا، حيث أن هذا يتطلب في الكثير من الحالات عقد اتفاقات مع المنظمات الشريكة، وتسويات بطريق التحكيم مع المقاولين، أو التزامات مالية من قبل المانحين.
    Par ailleurs, un comité consultatif de gestion a été chargé de coordonner les activités du projet avec celles d'autres programmes en cours financés par des donateurs au profit des PME palestiniennes et d'assurer la continuité du projet au-delà de son premier cycle de financement. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم إنشاء لجنة إدارية استشارية من أجل تنسيق أنشطة المشروع مع غيره من البرامج الجارية الممولة من قبل المانحين والموجهة نحو المشاريع الفلسطينية الصغيرة والمتوسطة الحجم وضمان استمرارية المشروع إلى ما بعد دورة التمويل الأولية.
    La Société financière internationale, qui dépend de la Banque mondiale, et d'autres fonds du même type alimentés par des donateurs bilatéraux et multilatéraux sont en train d'accroître leurs apports de fonds sous forme de prises de participation, en général dans de grandes entreprises, notamment en cofinancement avec le secteur privé. UN وتقوم المؤسسة المالية الدولية، التابعة للبنك الدولي، والصناديق المماثلة لها المدعومة من قبل المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف بزيادة ما تقدمه من رأس مال أسهمي، الى المشاريع الكبيرة عادة، وإدخال التمويل المشترك مع القطاع الخاص.
    Toutefois, sans un engagement accru et soutenu de la part des donateurs, les perspectives pour la Somalie demeurent sombres. UN ومع ذلك، فإن التوقعات المتصلة بالصومال ستظل على غير ما يرام إذا لم يكن هناك التزام مطرد ودائم من قبل المانحين.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies encourage depuis longtemps la mise en place du Système de prévention des urgences (EMPRES) pour faire face à de telles situations, ce programme n'est toujours pas opérationnel dans l'ouest et le nord-ouest de l'Afrique, en raison du manque de soutien de la part des donateurs. UN ومع أن الأمم المتحدة قد ظلت تروج منذ أمد بعيد لتطوير نظام الوقاية في حالات الطوارئ بغرض مواجهة حالات كهذه، فالبرنامج في غرب وشمال غرب أفريقيا لم يدخل بعد طور التشغيل بسبب نقص الدعم من قبل المانحين.
    Le développement des petites et moyennes entreprises se distinguait d'autres activités menées en faveur des femmes à l'initiative de donateurs. UN وأوضح أن تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تختلف عن غير ذلك من أشكال العمل الموجه من قبل المانحين فيما يتعلق بالمرأة.
    La réponse des donateurs aux sollicitations du secrétariat de la Stratégie et du Fonds d'affectation spéciale a été plutôt contrastée. UN 41 - لقد كانت الاستجابة من قبل المانحين لأمانة الاستراتيجية ولدعم توسيع نطاق الصندوق الاستئماني مختلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more