Lorsqu'elles étaient finalement intervenues, elles avaient essayé d'éviter de faire des victimes, mais avaient été attaquées par des groupes armés. | UN | وعندما تدخلت في نهاية الأمر، حاولت تفادي إيقاع إصابات، ولكنها هُوجمت من قبل مجموعات مسلحة. |
Les présidents des commissions sont choisis en réunion privée (caucus) par les membres du parti majoritaire dans la chambre considérée ou par des groupes de membres spécialement désignés. | UN | ويُختار رؤساء اللجان في مؤتمر لأعضاء حزب الأغلبية في ذلك المجلس أو من قبل مجموعات من الأعضاء تعيَّن لذلك الغرض. |
Parmi celles-ci figure l'éventualité que Hariri ait été visé par exemple par des groupes extrémistes parce qu'il était largement considéré au Liban et dans le monde arabe comme une personnalité dominante dans sa communauté. | UN | وتشمل هذه الفرضيات احتمال أن يكون الحريري قد استُهدف، على سبيل المثال، من قبل مجموعات متطرّفة لأنه كان يُعتبر، على نطاق واسع في لبنان والعالم العربي، شخصية بارزة في مجتمعه المحلي. |
L'application des Normes est également vérifiée par les associations professionnelles; | UN | وتُرصد هذه القواعد أيضاً من قبل مجموعات الصناعة. |
2. Au début de février 2013, une patrouille de la FNUOD a essuyé des coups de feu de la part de groupes armés dans la zone de séparation; | UN | 2 - في بداية شهر شباط 2013، أصيبت دورية تابعة لقوة الأندوف بطلقات نارية، من قبل مجموعات مسلحة متواجدة في منطقة الفصل. |
Mais les deux groupes sont l'un et l'autre victimes de trafiquants ou de passeurs sans scrupules qui recherchent le profit illicite en offrant leurs services à des personnes vulnérables et défavorisées. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |
Ces organisations seront dirigées par des groupes communautaires locaux et seront financièrement autonomes, grâce à des activités rémunératrices que l'Office les aide à lancer. | UN | وستتم إدارة هذه المؤسسات من قبل مجموعات محلية، وتحقق الاكتفاء الذاتي مالياً، بدعم من أنشطتها الخاصة لدرﱢ الدخل، التي أسهمت اﻷونروا في إقامتها. |
Le jury a reconnu 16 des 22 inculpés coupables d'avoir trempé dans le massacre de Raboteau perpétré en 1994 par des groupes militaires et paramilitaires contre des militants qui œuvraient pour la démocratie durant la période de dictature entre 1991 et 1994. | UN | وأدان المحلفون 16 من بين 22 متهماً بالضلوع في مجزرة رابوتو التي ارتكبت في 1994 من قبل مجموعات عسكرية وشبه عسكرية ضد مناضلين كانوا يعملون من أجل إرساء الديمقراطية خلال فترة الدكتاتورية بين عامي 1991 و1994. |
Les combats qui ont eu lieu pendant cette période ne s’apparentaient généralement pas à une guerre ordinaire; il s’agissait plutôt d’une série de coups de main et de ripostes à ceux-ci menés par des groupes armés de l’une ou de l’autre communauté. | UN | ولم يكن القتال الدائر خلال هذه الفترة حربا عادية، بل سلسلة من الغارات والغارات المضادة من قبل مجموعات مسلحة تنتمي إلى هذه الجماعة أو تلك. |
Dans certains cas, ces facteurs sont amplifiés par la résistance au changement manifestée par des groupes sociaux puissants et ne sont pas dus à un manque de capacités techniques. | UN | وفي بعض الحالات، ترتبط العوامل المشار إليها أعلاه بمقاومة التغيير من قبل مجموعات قوية في المجتمع؛ ولا تعزى إلى الافتقار للقدرة التقنية. |
L’absence de précision dans ce domaine a provoqué la confusion et une opposition à la Convention en raison de la diffusion d’informations erronées par des groupes qui, dans de nombreux pays, estiment que son application porte atteinte aux droits parentaux. | UN | وقد أدى غياب هذا التوضيح حتى اﻵن إلى الالتباس ومقاومة الاتفاقية عن طريق نشر معلومات خاطئة من قبل مجموعات في العديد من البلدان تشعر بأن في تنفيذها مساس بحقوق الوالدين. |
Les communications conjointes concernant les mesures prises par des groupes de Parties aux niveaux régional et sous-régional seront cependant elles aussi une source importante d'information. | UN | إلا أن البلاغات المشتركة فيما يتعلق باﻹجراءات المتخذة من قبل مجموعات من اﻷطراف على المستويات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية سوف تؤدي أيضا دورا هاما. |
Il se déclare également préoccupé par des actes haineux et racistes commis contre les personnes appartenant à des minorités, notamment par des groupes néo-nazis/skinheads. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء أفعال الكراهية والعنصرية المرتكبة ضد أفراد الأقليات، ولا سيما من قبل مجموعات النازيين الجدد وحليقي الرؤوس. |
La Colombie s'est engagée à assurer la mise en œuvre du Protocole II modifié, en particulier compte tenu de l'emploi de mines antipersonnel par des groupes armés illégaux sur son territoire. | UN | وكولومبيا ملتزمة بضمان تنفيذ البروتوكول الثاني المعدّل وخاصة في ضوء استعمال الألغام المضادة للأفراد من قبل مجموعات مسلحة على أراضيها. |
Donner des informations détaillées sur le contenu de ces décrets et indiquer en quoi ils portent application des recommandations formulées par le Comité en ce qui concerne les femmes victimes de violences physiques commises par des groupes terroristes et les épouses de disparus. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن مضمون هذين المرسومين وكيفية تنفيذهما لتوصيات اللجنة بشأن النساء اللواتي يتعرضن للعنف الجسدي من قبل مجموعات إرهابية وزوجات المفقودين. |
Il est conscient du climat de peur qui persiste et du fait que des civils israéliens, y compris des enfants, sont pris pour cible et tués lors d'attaques aveugles et délibérées menées par des groupes armés palestiniens, dont certains sont responsables d'attentats terroristes. | UN | وتقر اللجنة بجو الخوف السائد والاستهداف والقتل المتعمدين والعشوائيين للمدنيين الإسرائيليين، بمن فيهم الأطفال من قبل مجموعات فلسطينية مسلحة، تنفذ بعضها هجمات إرهابية. |
En Bolivie, la Rapporteuse spéciale a noté que, selon certaines informations, des membres de la communauté autochtone Chiquitano à Santa Cruz de la Sierra ont été menacés de mort par des groupes qui participent activement au déboisement de la région. | UN | وفي بوليفيا لاحظت المقررة الخاصة أن أعضاء من جماعة تشيكيتانو من السكان الأصليين في سانتا كروس دي لا سيرا أُفيد بأنهم تعرضوا لتهديدات بالقتل من قبل مجموعات تنشط في مجال إزالة الأحراج في المنطقة. |
D'ores et déjà, on signale des distributions d'argent et du lobbying étendu par des groupes politiques et des personnalités puissantes qui cherchent à placer un grand nombre de leurs partisans dans la Loya Jirga d'urgence. | UN | وهناك بالفعل تقارير تفيد بتوزيع أموال وممارسة ضغوط على نطاق واسع من قبل مجموعات سياسية وشخصيات قوية تحاول إدخال أكبر عدد من مناصريها في المجلس الطارئ لللويا جيرغا. |
L'application des Normes est également vérifiée par les associations professionnelles. | UN | وتُرصد هذه القواعد أيضاً من قبل مجموعات الصناعة. |
37. Le 7 octobre, le Gouvernement de la République arabe syrienne a de nouveau déclaré que le pays subissait une série d'attaques criminelles de la part de groupes terroristes armés et faisait l'objet d'une campagne médiatique sans précédent, mêlant mensonges et allégations, soutenue par certains États occidentaux. | UN | 37- وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر، أكدت حكومة الجمهورية العربية السورية مجدداً أن البلد يتعرض لمجموعة من الهجمات الإجرامية من قبل مجموعات إرهابية مسلحة، ولحملة إعلامية غير مسبوقة من الأكاذيب والمزاعم التي تدعمها بعض الدول الغربية. |
Mais les deux groupes sont l'un et l'autre victimes de trafiquants ou de passeurs sans scrupules qui recherchent le profit illicite en offrant leurs services à des personnes vulnérables et défavorisées. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |