"من قبل موظفين" - Translation from Arabic to French

    • par des fonctionnaires
        
    • par du personnel
        
    • par un personnel
        
    • par des agents de l
        
    • par des agents recrutés
        
    Objet: Mauvais traitements infligés par des fonctionnaires, refus d'entrée dans le pays UN الموضوع: سوء معاملة من قبل موظفين عموميين؛ رفض السماح بدخول البلد
    Il évoque les événements traumatisants qu'il a vécus, notamment le fait d'avoir quitté son pays et d'avoir été soumis à des interrogatoires par des fonctionnaires inconnus d'un pays étranger. UN ويشير إلى الأحداث الصادمة التي عاشها، ومنها تركه لبلده واستجوابه من قبل موظفين مجهولين في بلد أجنبي.
    Violation présumée des règles en vigueur à l'ONU par des fonctionnaires du Secrétariat UN خرق محتمل لقواعد الأمم المتحدة من قبل موظفين في الأمانة العامة للأمم المتحدة
    Enquête sur l'utilisation frauduleuse de codes d'accès téléphoniques par du personnel de la MINUS UN التحقيق في استخدام احتيالي من قبل موظفين في بعثة الأمم المتحدة في السودان لرموز أرقام سرية لاستخدام الهاتف
    Enquête sur l'utilisation frauduleuse de codes d'accès téléphoniques par du personnel de la MINUS UN التحقيق في استخدام احتيالي من قبل موظفين في بعثة الأمم المتحدة في السودان لرموز أرقام سرية لاستخدام الهاتف
    Ils doivent être administrés par un personnel bien formé et amené à rendre des compte. UN ويجب أن تدار هذه الأطر من قبل موظفين مدربين تدريبا مناسبا وقابلين للمساءلة.
    En effet, la Chambre d'accusation précise que < < les suspects sont restés en état de fuite > > alors même qu'ils ont été arrêtés par des agents de l'État. UN وأشارت غرفة الاتهام إلى أن " المشتبه فيهما ظلا في حالة فرار " مع أنهما اعتُقلا من قبل موظفين حكوميين.
    Rapport d'enquête sur une affaire de fraude d'assurance dentaire par des fonctionnaires de la MINUSTAH UN تقرير التحقيق في الاحتيال في تأمين طب الأسنان من قبل موظفين في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي
    Irrégularités en matière d'achats commises par des fonctionnaires de la MINUL UN مخالفات في عمليات الشراء من قبل موظفين في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا
    Il évoque les événements traumatisants qu'il a vécus, notamment le fait d'avoir quitté son pays et d'avoir été soumis à des interrogatoires par des fonctionnaires inconnus d'un pays étranger. UN ويشير إلى الأحداث الصادمة التي عاشها، ومنها تركه لبلده واستجوابه من قبل موظفين مجهولين في بلد أجنبي.
    Ces problèmes sont portés à l'attention de la Section par des fonctionnaires des divers services de l'Organisation. UN وتعرض هذه المسائل على القسم من قبل موظفين في مكاتب عبر المنظمة برمتها.
    Cette attaque armée aurait été menée par des fonctionnaires et des personnes soutenant la préfecture de Pando. UN ويدَّعى أن الهجوم المسلح قد شُنَّ من قبل موظفين مدنيين ومؤيدين لسلطات باندو.
    Un mécanisme de surveillance des interrogatoires par des fonctionnaires ne participant pas à l'enquête a d'ailleurs été établi. UN ولذلك، أنشئت آلية لمراقبة الاستجوابات من قبل موظفين لا يشاركون في التحقيق.
    ● Soins fournis pendant la grossesse, l'accouchement et le puerpérium par du personnel institutionnel : UN - العناية أثناء الحمل والوضع وفي فترة النفاس من قبل موظفين في المؤسسات الصحية
    Or on ne trouve d'informations sur l'utilisation des appareils par du personnel autre que celui de la Mission et les remboursements connexes ni dans le budget ni dans les explications supplémentaires présentées par le Secrétariat. UN ولم تقدم معلومات في مقترحات الميزانية أو في المعلومات التكميلية التي أعدتها الأمانة العامة عن استخدام الطائرات من قبل موظفين من غير موظفي البعثة وما يتصل بذلك من سداد التكاليف.
    Le SousComité invite les autorités à préciser si un bref entretien préliminaire sur des questions d'ordre médical est effectué systématiquement par du personnel non médical. UN وترجو اللجنة الفرعية من السلطات أن توضح ما إذا كان إجراء الفحص الأولي الموجز بشأن المسائل الطبية يتم أو لا يتم بصورة روتينية من قبل موظفين غير طبيين.
    339. Des dispositions législatives ont été adoptées afin de garantir que les services de protection de la maternité ne soient assurés que par du personnel qualifié aussi bien dans les maternités relevant du système de soins de santé primaires que dans les cliniques spécialisées. UN 429- ووضعت الأحكام التشريعية التي تنص على جواز توفير خدمات رعاية الأمومة من قبل موظفين مؤهلين دون سواهم في مصحات الأمومة العاملة بالاقتران مع نظام الرعاية الصحية الأساسية وفي المصحات الخاصة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées uniquement dans des situations extrêmes comme un substitut à des armes létales, par exemple lorsqu'il existe un risque de blessure grave ou une menace réelle et immédiate à la vie, et veiller à ce que ces armes soient utilisées par un personnel dûment qualifié. UN يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى كبديل عن الأسلحة الفتاكة، مثلاً عندما يوجد خطر التعرض لإصابة بالغة أو خطر حقيقي وماثل يهدد الحياة، وتضمن استخدامها من قبل موظفين مدربين جيداً.
    L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées uniquement dans des situations extrêmes comme un substitut à des armes létales, par exemple lorsqu'il existe un risque de blessure grave ou une menace réelle et immédiate à la vie, et veiller à ce que ces armes soient utilisées par un personnel dûment qualifié. UN يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى كبديل عن الأسلحة الفتاكة، مثلاً عندما يوجد خطر التعرض لإصابة بالغة أو خطر حقيقي وماثل يهدد الحياة، وتضمن استخدامها من قبل موظفين مدربين جيداً.
    Bien qu'il n'ait pas examiné ces transactions, le Comité estime que le fait de ne pas faire examiner un volume aussi important de transactions par un personnel qualifié accroît le risque de survenue de fraudes aux achats pouvant échapper à l'attention de la Direction. UN وعلى الرغم من أن المجلس لم يفحص هذه المعاملات، فهو يعتبر أن عدم استعراض هذا العدد الكبير من المعاملات من قبل موظفين مهرة قد يزيد من خطر وقوع أعمال غش تتعلق بالمشتريات وتكرارها دون اطلاع الإدارة على ذلك.
    Le fait que Tarek et Adel Kerouane ont été déclarés en fuite alors qu'ils avaient été auparavant arrêtés par des agents de l'État révèle la volonté des autorités de nier leur sort mais également de les soustraire à la protection de la loi. UN ويجسد إعلان طارق وعادل قيروان في حالة فرار علماً أنهما قد اعتُقلا فيما سبق من قبل موظفين حكوميين رغبة السلطات في التكتم على مصيرهم، بل أيضاً حرمانهم من حماية القانون.
    3.2 L'auteur fait valoir que son mari Abdelkrim Azizi et son fils Abdessamad Azizi sont victimes de disparition forcée, ayant été arrêtés par des agents de l'État et leur arrestation ayant été suivie par le déni de reconnaissance de leur privation de liberté et la dissimulation du sort qui leur a été réservé, les soustrayant délibérément à la protection de la loi. UN 3-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن زوجها عبد الكريم عزيزي وابنها عبد الصمد عزيزي ضحيتان للاختفاء القسري نظراً إلى أنهما أوقفا من قبل موظفين حكوميين وأن هذا التوقيف أعقبه رفض للاعتراف بحرمانهما من حريتهما وتكتم على مصيرهما، ما حرمهما عمداً من حماية القانون.
    Ainsi que le Comité consultatif l'a déjà affirmé, si des fonctions peuvent être systématiquement exercées par des agents recrutés à des classes inférieures à celles approuvées dans le budget pour certains postes, ces postes devraient être examinés en vue de leur déclassement. UN وكما ذكرت اللجنة من قبل، فإنه لو كان ممكنا أداء المهام على نحو ثابت من قبل موظفين برتب أدنى من الرتب الواردة في الميزانية لبعض الوظائف بعينها، عندها يتوجب أن يعاد تصنيف هذه الوظائف نزوليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more