"من قدرة الدول" - Translation from Arabic to French

    • la capacité des États
        
    • l'aptitude des États
        
    • à la capacité des pays
        
    Il est à craindre que l'incapacité de donner une image intégrale de la situation et de ses facteurs ne limite la capacité des États d'apporter une réponse efficace. UN وتمثل شاغل آخر في عدم القدرة على تجميع صورة كاملة عن الحالة بمحركاتها ممّا يحد من قدرة الدول على الاستجابة الفعالة.
    La CDI devait donc restreindre la capacité des États à étendre valablement la portée d'une réserve. UN ولذلك، ينبغي للجنة أن تحدّ من قدرة الدول على توسيع نطاق التحفظ.
    Cela renforcera la capacité des États de réagir aux tragédies qui pourraient se produire dans l'avenir. UN فذلك سيزيد من قدرة الدول على الاستجابة للمآسي المحتمل وقوعها في المستقبل.
    De telles pratiques compromettent le respect de la discipline budgétaire et limitent la capacité des États Membres de définir et d'exécuter de nouveaux mandats. UN فهذه الممارسات تقوض الانضباط المالي وتحد من قدرة الدول الأعضاء على إنشاء ولايات جديدة وتنفيذها.
    En conséquence, elles réduisent considérablement l'aptitude des États à remplir leurs obligations quant au respect, à la protection et à l'exercice des droits de l'homme. UN وبناء على ذلك، فإنها تنتقص إلى حد بعيد من قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها.
    Plusieurs délégations ont lancé une mise en garde quant à la capacité des pays en développement en matière d'intégration de réfugiés et ont noté que l'initiative DLI ne pourrait pas être une solution dans les situations de réfugiés prolongées comptant un grand nombre de réfugiés. UN وأعربت وفود عن تخوفها من قدرة الدول النامية على إدماج اللاجئين وأشارت إلى أن التنمية من خلال الدمج المحلي لا يمكن أن تكون حلاً في الحالات المتطاولة المدة التي تضم عدداً كبيراً من اللاجئين.
    L'amélioration des techniques d'échantillonnage et d'analyse a également renforcé la capacité des États de rassembler des informations pertinentes à des fins de vérification. UN كما زادت التقنيات المحسنة لأخذ العينات وتحليلها من قدرة الدول على جمع المعلومات ذات الأهمية لأغراض التحقق.
    Les crises financière, énergétique et alimentaire actuelles réduisent de surcroît la capacité des États Membres à allouer assez de fonds à la lutte contre le paludisme. UN إن الأزمة المالية وأزمتي الطاقة والغذاء تضعف من قدرة الدول الأعضاء على تخصيص الموارد الكافية للحد من الملاريا.
    Les obligations découlant du service de la dette ont limité la capacité des États membres de la CARICOM de financer les services sociaux. UN فالالتزامات التي تطالب بخدمة الدين قد حدت من قدرة الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي على تخصيص المزيد من الدعم المالي للخدمات الاجتماعية.
    Il partage certains des doutes exprimés quant à l’efficacité du projet, qu’il considère comme une tentative d’éviter toute ingérence inutile par les États dans les affaires d’autres États. Il pense que la deuxième partie de l’amendement néerlandais réduit la capacité des États de parvenir à un accord; après tout, ils peuvent s’entendre sur quelque chose de moins que l’utilisation optimale. UN وذكر أنه يشارك في بعض الشكوك المتعلقة بفعالية المشروع، الذي يراه محاولة لتجنب تدخل الدول بلا داع في شؤون دول أخرى، وأنه يرى أن الجزء الثاني من الاقتراح الهولندي يقيد من قدرة الدول على التوصل الى اتفاق، فقد تتفق، رغم كل شي، على ما دون الاستخدام اﻷمثل.
    En outre, il est important dans ce contexte de limiter la capacité des États successeurs d'empêcher le retour d'étrangers nés dans des États qui n'existent plus, ou dans des territoires dont la souveraineté a changé depuis le départ de l'étranger. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المهم، في هذا السياق، الحد من قدرة الدول الخَلَف على منع عودة الأجانب المولودين في دول لم تعد قائمة، أو في أقاليم أصبحت تخضع لسيادة جديدة منذ أن غادرها الأجنبي.
    Un tel traité, pour autant qu'il ait une portée suffisante et qu'il soit assorti de mesures de vérification concertées, finirait par limiter la capacité des États parties à développer leurs arsenaux nucléaires. UN ومن شأن هذه المعاهدة، إذا حُدّد النطاق المناسب لها وتم الاتفاق على تدابير التحقّق من تنفيذها، أن تحدّ نهائياً من قدرة الدول الأطراف على زيادة ترساناتها النووية.
    Il est de notoriété publique que la violence et la criminalité sont des obstacles à la productivité, à la croissance économique et à la capacité des États à atteindre leurs objectifs de développement. UN لا يخفى على أحد أن العنف والجريمة عاملان يعوقان تحسين الإنتاجية والنمو الاقتصادي ويحدان من قدرة الدول على بلوغ أهدافها الإنمائية.
    Ces activités non seulement érodent la capacité des États à protéger leurs frontières, mais posent d'importants défis sur les plans politique, économique et social et en matière de sécurité. UN فهذه الأنشطة لا تضعف فحسب من قدرة الدول على حماية حدودها، بل تتسبب أيضا في ظهور تحديات سياسية واقتصادية واجتماعية وأمنية كبيرة.
    Ce résultat entraînerait des difficultés considérables dans le domaine du droit international privé, car il limiterait la capacité des États à s'entendre sur des règles communes leur permettant d'ajuster les dispositions d'une convention internationale aux prescriptions particulières de leur système juridique interne. UN ومن شأن هذه النتيجة أن تؤدي إلى صعوبات كبيرة في مجال القانون الدولي الخاص، حيث إنها قد تقلّل من قدرة الدول على الاتفاق على قواعد مشتركة تتيح لها تكييف أحكام اتفاقية دولية مع المقتضيات الخاصة لنظمها القانونية الداخلية.
    Il est prévu que le Centre renforcera la capacité des États membres de gérer les ressources en eau partagées et de négocier des accords en la matière. UN ومن المنتظر أن يزيد هذا المركز من قدرة الدول الأعضاء في مجال إدارة الموارد المائية المشتركة وفي التفاوض على إبرام اتفاقات في مجال الموارد المائية المشتركة.
    Des barrières socioculturelles systémiques continuent de limiter la capacité des États membres de mettre en place les modifications législatives, les changements d'orientation et les réformes institutionnelles qui renforceraient l'égalité entre les sexes et l'autonomisation de la femme. UN وتستمر الحواجز الاجتماعية والثقافية الهيكلية في الحد من قدرة الدول الأعضاء على خلق التغييرات التشريعية والسياسية والمؤسسية التي من شأنها تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    7A.70 Les activités menées dans le cadre du sous-programme renforceront la capacité des États Membres d’élaborer des politiques démographiques nationales et autres politiques nécessaires à la mise en oeuvre effective du Programme d’action de la Conférence international sur la population et le développement. UN ٧ أ-٧٠ وستزيد أنشطة البرنامج الفرعي هذا من قدرة الدول اﻷعضاء على صياغة السياسات السكانية الوطنية وما يتصل بها من السياسات من أجل التنفيذ الفعال لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Le manque de données pertinentes retarde la réalisation de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes, et restreint l'aptitude des États Membres à améliorer les mécanismes institutionnels, à élaborer des politiques mieux adaptées et à faire correspondre des stratégies plus concrètes et plus efficaces aux besoins et vulnérabilités spécifiques de leurs populations. UN ويعوق عدم كفاية البيانات إحراز تقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ويحد من قدرة الدول الأعضاء على تحسين الآليات المؤسسية، ورسم سياسات أفضل ووضع استراتيجيات ملائمة وأكثر فعالية لتلبية الاحتياجات الخاصة لسكانها ومعالجة أوجه الضعف التي تعتريهم.
    Plusieurs délégations ont lancé une mise en garde quant à la capacité des pays en développement en matière d'intégration de réfugiés et ont noté que l'initiative DLI ne pourrait pas être une solution dans les situations de réfugiés prolongées comptant un grand nombre de réfugiés. UN وأعربت وفود عن تخوفها من قدرة الدول النامية على إدماج اللاجئين وأشارت إلى أن التنمية من خلال الدمج المحلي لا يمكن أن تكون حلاً في الحالات المتطاولة المدة التي تضم عدداً كبيراً من اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more