"من قدرته على" - Translation from Arabic to French

    • sa capacité de
        
    • sa capacité à
        
    • la capacité de
        
    • même de
        
    • de sa capacité d'
        
    • que son aptitude à
        
    • ses possibilités de
        
    • qu'il peut
        
    Or, le système des Nations Unies est peu porté à prendre des risques et trop compartimenté, ce qui limite sa capacité de réaction et d'adaptation. UN ومع ذلك فإن النظام مجزأ ويتحاشى المخاطرة، مما يحدّ من قدرته على الاستجابة.
    Fort de cette analyse, le Directeur exécutif estime que l'UNOPS est sûre de sa capacité de continuer de fonctionner pendant de nombreuses années encore. UN واستنادا إلى هذا التحليل، يرى المدير التنفيذي أن المكتب واثق من قدرته على مواصلة العمل لسنوات عديدة قادمة.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a renforcé sa capacité de préparation en se dotant d'une section de préparation aux situations d'urgence. UN وقد عزز مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية من قدرته على التأهب عن طريق إنشاء قسم للتأهب لحالات الطوارئ.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    Le report incessant des opérations de rapatriement en Abkhazie des personnes déplacées à l'intérieur du territoire grève lourdement l'économie de la Géorgie, affaiblit la capacité de redressement du pays et exacerbe les tensions sociales et politiques. UN ويؤدي استمرار التأخير في إعادة توطين المشردين داخليا في أبخازيا إلى تحميل اقتصاد جورجيا بعبء ثقيل، يضعف من قدرته على الانتعاش ويزيد من حدة التوترات الاجتماعية والسياسية.
    Grâce à la mise en place de réseaux et partenariats en matière de technologies, de politiques et de financement, le PNUE diffusera des connaissances sur les technologies et mécanismes efficaces et sera mieux à même de fournir des services consultatifs aux pays. UN وسيقوم برنامج البيئة، من خلال إنشاء الشبكات والشركات المعنية بالتكنولوجيا والسياسات والتمويل، بنشر المعارف عن التكنولوجيات والآليات الفعالة، وسيعزز من قدرته على توفير الخدمات الاستشارية للبلدان؛
    Le Conseil de sécurité doit en tenir compte, mais sans rien céder de sa capacité d'agir librement, rapidement et efficacement. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يراعي ذلك، دون أن يحد من قدرته على التصرف بحرية وسرعة وفعالية.
    En Syrie et en Jordanie, la demande de ses services s'est accrue plus rapidement que son aptitude à y répondre. UN ففي سوريا والأردن، يتزايد الطلب على خدماته بأسرع من قدرته على الاستجابة.
    De ce fait, la Caisse est assujettie à des restrictions de remboursement qui limitent généralement les distributions et ses possibilités de sortie avant la dissolution des partenariats. UN ونتيجة لذلك، يخضع صندوق المعاشات لقيود تحد من التوزيعات بوجه عام وتحد من قدرته على المغادرة قبل حل هذه الشراكات.
    L'armée a amélioré sa capacité de planifier, d'exécuter et de conduire des opérations de combat tactique. UN وحسَّن الجيش الوطني الأفغاني من قدرته على تخطيط العمليات القتالية التكتيكية وتنفيذها وقيادتها.
    Au contraire, la technologie ne fait que l'améliorer en augmentant sa capacité de tuer massivement, de défigurer les civilisations et de détruire l'environnement. UN وكل ما تفعله التكنولوجيا حقاً هو أنها تحسّن هذا النظام وبالتالي تزيد من قدرته على القتل الشامل وتشويه المدنيات وتدمير البيئة.
    Le FMI a également nettement accru sa capacité de fournir d'urgence à un pays des fonds en cas de menace d'effondrement de sa monnaie. UN وقد زاد صندوق النقد الدولي أيضا بصورة كبيرة من قدرته على تقديم أموال في حالات الطوارئ، عند حدوث تهديدات بانهيار العملات في المستقبل.
    Nos objectifs sont limités mais clairs : faire payer à Saddam le prix de son récent acte de brutalité et réduire sa capacité de menacer ses voisins et les intérêts de l'Amérique. UN وأهدافنا محدودة ولكنها واضحة: أن يدفع صدام ثمنا عن هذا العمل الوحشي اﻷخير الذي قام به؛ والحد من قدرته على تهديد جيرانه وتهديد مصالح أمريكا.
    L'insécurité qui règne actuellement au Yémen avait affaibli sa capacité de recueillir et vérifier les données et, par conséquent, de les présenter à temps. UN لكنه أشار إلى أن الحالة الأمنية في اليمن قد أضعفت من قدرته على جمع البيانات والتحقق منها، وبالتالي تقديم التقارير عنها في الموعد المحدد.
    L'État partie doit veiller en particulier à ce que personne ne soit soumis, pendant son interrogatoire, à des actes de violence, des menaces ou des méthodes d'interrogatoire de nature à compromettre sa capacité de décision ou son discernement. UN وينبغي، بوجه خاص، أن تضمن الدولة الطرف ألا يتعرض أي شخص يجري استجوابه للعنف أو للتهديد أو لطرق استجواب تضعف من قدرته على اتخاذ القرارات أو الحكم على الأمور.
    L'un des plus grands problèmes du Bureau réside dans le manque d'indépendance opérationnelle, en particulier dans le domaine de l'audit interne, où son action est gênée par une structure de financement complexe qui entrave sa capacité de réagir en souplesse à l'évolution rapide du profil de risque de l'Organisation. UN ومن بين أكبر مشاكل المكتب نقص الاستقلالية التنفيذية، وبخاصة في مجال المراجعة الداخلية، حيث تمنع عمله هياكل تمويل معقدة تحد من قدرته على التصدي بمرونة لمواصفات ما تواجه المنظمة من مخاطر سريعة التغير.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    S'il peut le faire, il nous semble urgent de modifier son mandat et d'accroître sa capacité à réagir plus rapidement aux besoins économiques et sociaux du monde. UN وإذا ما فعل ذلك، سنشعر أنه من الملح له أن يعدل ولايته ويعزز من قدرته على الاستجابة على نحو أسرع للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Deuxièmement, la stratégie de régionalisation du PNUD a rétabli un équilibre coûts-avantages, en augmentant la capacité de l'organisme à satisfaire la demande et à contribuer aux résultats de développement à tous les niveaux. UN وثانيا، وفرت استراتيجية البرنامج ذات الطابع الإقليمي توازنا فعالا من حيث التكلفة، مما زاد من قدرته على تلبية الطلب والإسهام في تحقيق نتائج التنمية على جميع المستويات.
    Dans ce dernier cas, il y a invalidité partielle, qui correspond à une perte de la capacité de gains professionnels égale ou supérieure à 15 % mais inférieure à 70 %. UN وفي هذه الحالة، يصبح وضعه وضع الإعاقةٍ الجزئية، الذي ينجم عن فقدان الشخص لنسبة تبلغ أو تفوق عن 15 في المائة إنما لا تقل عن 70 في المائة من قدرته على كسب رزقه.
    Grâce à la mise en place de réseaux et partenariats en matière de technologies, de politiques et de financement, le PNUE diffusera des connaissances sur les technologies et mécanismes efficaces et sera mieux à même de fournir des services consultatifs aux pays. UN وسيقوم برنامج البيئة، من خلال إنشاء الشبكات والشركات المعنية بالتكنولوجيا والسياسات والتمويل، بنشر المعارف عن التكنولوجيات والآليات الفعالة، وسيعزز من قدرته على توفير الخدمات الاستشارية للبلدان.
    3.5 L'auteur soutient également que la victime a été privée de sa capacité d'exercer ses droits et d'accéder à un quelconque recours. UN 3-5 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن الضحية حرم من قدرته على ممارسة حقوقه والحصول على أي سبل انتصاف.
    En outre, cela limite l'aptitude du Groupe à réunir, examiner et analyser les informations concernant l'application des résolutions, en particulier les cas de non-respect des dispositions, ainsi que son aptitude à faire des recommandations fondées sur des éléments de preuve détaillés à l'intention du Conseil, du Comité ou des États Membres. UN وعلاوة على ذلك، فهو يحد من قدرة الفريق على جمع وبحث وتحليل المعلومات المتعلقة بتنفيذ القرارات، ولا سيما عن حوادث عدم الامتثال، ويحد من قدرته على تقديم توصيات إلى المجلس أو اللجنة أو الدول الأعضاء استنادا إلى أدلة تفصيلية.
    Mais ces rapports, amputant les ressources du Bureau, brideront quelque peu ses possibilités de réagir à tel ou tel problème de contrôle dès qu’il se pose. UN غير أن هذه التقارير، التي تقتطع قسما من موارد المكتب، تحد إلى حد ما، من قدرته على رد الفعل إزاء مشكلة ما في مجال المراقبة عندما تظهر.
    D'après le Comité directeur, le mode de financement du Bureau limite sa capacité de définir l'emploi des ressources et, par conséquent, limite le champ des décisions qu'il peut prendre. UN 79 - ووفقاً للجنة التوجيهية، يحد الهيكل التمويلي للمكتب من قدرته على تحديد مجالات توزيع الموارد، ومن ثم فإنه يحد من نطاق القرارات التي يتخذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more