Depuis sa libération, il serait placé sous surveillance de la police et empêché de sortir de son village. | UN | ومنذ اطلاق سراحه، فإنه يخضع لمراقبة من الشرطة ويحظر عليه الخروج من قريته. |
Une personne de son village a également confirmé que l'auteur était parti depuis plus de dix ans et se serait installé à Istanbul avant de partir vers la Suisse. | UN | وقد أكد شخص من قريته أنه سافر منذ أكثر من عشر سنوات وأنه استقر في اسطنبول قبل أن يسافر إلى سويسرا. |
Il aurait été relâché le même jour sur l'intervention de personnalités de son village. | UN | وأفرج عنه في نفس اليوم بعد تدخل شخصيات بارزة من قريته. |
Selon ses dires, plus de 100 habitants de son village de Khanatchki s'installeraient à Agdam en hiver avec leur bétail. | UN | وقال إن ما يزيد على 100 فرد من قريته خاناشكي قدموا إلى أغدم خلال فصل الشتاء وأتوا بالماشية معهم. |
Selon ses dires, plus de 100 habitants de son village de Khanatchki s'installeraient à Agdam en hiver avec leur bétail. | UN | وقال إن ما يزيد على 100 فرد من قريته خاناشكي قدموا إلى أغدم خلال فصل الشتاء وأتوا بالماشية معهم. |
J'arrive de son village. Il appartient à ma paroisse. | Open Subtitles | لقد قدمنا للتو من قريته إنه عضو فى أبرشيتى |
Ainsi, immédiatement après avoir été gracié, ce dernier aurait pu être transféré dans un établissement pénitentiaire proche de son village mais des organisations locales s'y sont opposées en faisant valoir que les communautés de sa région ne reconnaissaient pas la validité de la grâce prononcée par le Président et qu'il courait le risque de se faire lyncher. | UN | فبعد العفو عنه فوراً، كان من الممكن نقله إلى إصلاحية قريبة من قريته. غير أن بعض المنظمات المحلية اعترضت على ذلك، وأوضحت أن سكان منطقته لا يعترفون بصحة العفو الرئاسي، وبأنه قد يتعرض للقتل بلا محاكمة. |
Azzam Abdul Qadar Alawaney a été victime d'une crise cardiaque. Cet homme de 47 ans a tenté d'aller de son village d'Azmout à un hôpital à Naplouse, mais il n'a pu franchir aucun des points de contrôle israéliens. | UN | وأصيب عزام عبد القادر العوني بأزمة قلبية، فحاول هذا الرجل، وعمره 47 عاماً، الانتقال من قريته عزموت إلى مستشفى في نابلس، ولكنه لم يتمكن من المرور عبر أي نقطة تفتيش إسرائيلية. |
Cet enfant a décrit aux membres du Conseil comment il avait été enlevé de son village par le RUF et contraint à tuer, à amputer, à incendier et à détruire; il leur a également décrit le combat que représentait sa réintégration dans la société. | UN | وقد وصف هذا الطفل كيف اختطفته الجبهة المتحدة الثورية من قريته وكيف أجبر على القتل وقطع الأعضاء وإضرام النار في الممتلكات وإتلافها، كما وصف كفاحه من أجل الاندماج مجددا في المجتمع. |
On essaie juste de protéger ce qui reste de son village. | Open Subtitles | مجرد محاولة لحماية ما تبقى من قريته. |
Le 20 février, un Serbe du Kosovo rapatrié dans le village de Zallq/Žac (municipalité d'Istog/Istok) a été agressé près de son village par trois inconnus albanais du Kosovo. | UN | وفي 20 شباط/فبراير، تعرض رجل من صرب كوسوفو من العائدين إلى قرية زالاك/جاتس في بلدية إستوغ/إستوك إلى اعتداء بالقرب من قريته على أيدي ثلاثة أشخاص مجهولي الهوية من ألبان كوسوفو. |
Une section du Parti populaire azerbaïdjanais a été ouverte dans la ville d'Oghuz (à 40 km de son village) en 1989 et le requérant en est devenu un membre actif, organisant des séminaires et des réunions. | UN | وفي عام 1989، أُسس فرع لحزب الشعب الأذربيجاني في مدينة أوغوز (على بعد 40 كلم من قريته)، وأصبح صاحب الشكوى عضواً نشطاً في الحزب، وأخذ يعقد حلقات دراسية واجتماعات. |
Une section du Parti populaire azerbaïdjanais a été ouverte dans la ville d'Oghuz (à 40 km de son village) en 1989 et le requérant en est devenu un membre actif, organisant des séminaires et des réunions. | UN | وفي عام 1989، أُسس فرع لحزب الشعب الأذربيجاني في مدينة أوغوز (على بعد 40 كلم من قريته)، وأصبح صاحب الشكوى عضواً نشطاً في الحزب، وأخذ يعقد حلقات دراسية واجتماعات. |
Tué par l'explosion de munitions abandonnées par les FDI sur un champ de manoeuvres près de son village alors qu’il gardait des moutons. (JT, 24 janvier; H, 27 janvier) | UN | قتل حين داس على لغم بينما كان يرعى غنمه، وكان جيش الدفاع اﻹسرائيلي قد ترك اللغم في حقل رماية بالقرب من قريته. )ج ت، ٢٤ كانون الثاني/يناير؛ )ﻫ، ٢٧ كانون الثاني/يناير( |
Le 13 mars, un palestinien âgé de 45 ans, de Shaqba, à l'ouest de Ramallah, est mort d'une crise cardiaque au poste de contrôle proche de son village faute d'avoir été autorisé à se rendre à l'hôpital. (The Jerusalem Times, 15 mars) | UN | وفي حادثة ثالثة من هذا القبيل أصيب رجل فلسطيني من شقبة غرب رام الله، يبلغ من العمر ٤٥ سنة، بنوبة قلبية وتوفي عندما لم يسمح له المرور عبر حاجز بالقرب من قريته للذهاب إلى المستشفى، في ١٣ آذار/مارس. )جروسالم تايمز، ١٥ آذار/مارس( |