Le principal objectif de la politique sociale du Gouvernement croate est l'amélioration de la condition des segments les plus vulnérables de la population. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي للسياسة الاجتماعية لحكومة جمهورية كرواتيا في تحسين مركز أضعف قطاع من قطاعات السكان. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضي أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضي أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضٍ أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضي أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Celui-ci ne ménage aucun effort pour assurer que tous les secteurs de la population ont accès aux soins de santé primaires en formant du personnel médical. | UN | وتُبذل كل الجهود الممكنة لضمان حصول كل قطاع من قطاعات السكان على الرعاية الصحية اﻷولية من خلال تدريب العاملين الطبيين. |
Les autochtones, a-t-on estimé, ne devraient se voir accorder à cet égard aucun traitement dont d'autres secteurs de la population de l'Etat ne jouissaient pas. | UN | وارتئي أنه ينبغي عدم توفير حماية تفضيلية للسكان اﻷصليين لا توفر لغيرهم من قطاعات السكان في الدولة. |
La Convention de gouvernement n'a pas contribué à la conquête du pouvoir par une partie quelconque de la population. | UN | إن اتفاقية الحكم لم تساعد أي قطاع من قطاعات السكان في تولي السلطة. |
C'est là un autre sujet de vive préoccupation qui atteint les jeunes plus que d'autres couches de la population. | UN | ويشكل هذا مجالا حاسما آخر من مجالات الاهتمام أثر على الشباب أكثر مما أثر على أي قطاع آخر من قطاعات السكان. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضٍ أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضٍ أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Pour les handicapés, autre groupe de la population qui exige une attention toute particulière, il est indispensable de mettre à leur disposition tous les progrès réalisés en matière de réadaptation et de santé. | UN | وقال إن قطاعا آخر من قطاعات السكان التي تحتاج الى اهتمام خاص هو قطاع المعوقين، الذين ينبغي أن تتاح لهم فرصة الاستفادة من التقدم المحرز في المجالين التأهيلي والصحي. |
51. Les politiques, lois et pratiques nationales n'ont subi aucune modification pouvant restreindre l'accès d'un groupe quelconque de la population à une nourriture suffisante. | UN | ٥١- ولم يحدث أي تغيير في السياسات أو القوانين أو الممارسات الوطنية أثر سلباً على حصول أي قطاع من قطاعات السكان على الغذاء الكافي. |
Il faudra peutêtre prêter attention, par le biais de programmes spéciaux, aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population; | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً كالأشخاص الذين لا يملكون أراضي أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة؛ |
137. Le programme porte essentiellement sur le secteur plus vulnérable de la population. | UN | ١٣٧ - يركز البرنامج في المقام اﻷول على أضعف قطاع من قطاعات السكان. |
374. Il n'y a pas de secteur de la population que la loi ou la réglementation administrative prive du bénéfice de l'un quelconque des services ci-dessus. | UN | ٤٧٣- لا يُستبعد أي قطاع من قطاعات السكان بموجب أي قانون أو أية قاعدة إدارية من الحصول على أي خدمة من الخدمات المذكورة أعلاه. |
Il affirmait dans l'introduction que la répartition du revenu était un indicateur satisfaisant pour mesurer le degré d'équité ou d'iniquité prévalant dans une société et de l'existence ou de l'absence de chances pour un secteur de la population, dans une région géographique donnée. | UN | ففي مقدمة التقرير، ورد أن توزيع الدخل مؤشر مناسب على درجة المساواة أو عدم المساواة في مجتمع ما وعلى وجود الفرص أو غيابها ضمن قطاع من قطاعات السكان أو منطقة جغرافية معيﱠنة. |
Elle doit représenter une proportion importante des principaux groupes de la population ou des personnes qui exercent des activités organisées dans le domaine particulier auquel elle se consacre, et exprimer leurs vues, et elle doit, si possible, être représentée dans un nombre important de pays appartenant à différentes régions du monde. | UN | وينبغي أن تمثل نسبة ذات شأن من قطاعات السكان الرئيسية أو من اﻷشخاص المنتظمين فيها ضمن ميدان اختصاصها المعين، وأن تعبر عن آراء هذه القطاعات أو هؤلاء اﻷشخاص، وأن تشمل، حيثما أمكن، عدداً كبيراً من البلدان في أنحاء مختلفة من العالم. |
Du fait de l'embargo, les programmes courants de création et de rénovation de logements et d'infrastructures ont été reportés, ce qui a ajouté encore aux contraintes pesant sur de nombreux segments de la population. | UN | وبسبب للحصار، أُجلت البرامج المنتظمة لتوفير المساكن والهياكل الأساسية وتحسينها، مما زاد من القيود المفروضة على العديد من قطاعات السكان. |
Parmi les segments limités de la population avec lesquels la mission a eu des contacts, il y avait des frustrations et une indignation concernant le fait que Djibouti était injustement ciblée et impliquée dans une crise absurde, de manière à détourner l'attention du pays de ses efforts de développement et de ses efforts visant à améliorer les conditions de vie de sa population. | UN | وفي أوساط العدد المحدود من قطاعات السكان الذين التقتهم البعثة، برز الإحباط والسخط إزاء الاستهداف الجائر الذي يلحق بجيبوتي والذي يدفع بها نحو أزمة هي في غنى عنها، معتبرةً إياها وسيلة لإلهاء البلد عن جهوده الإنمائية ومساعيه الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان. |