"من قواتها المسلحة" - Translation from Arabic to French

    • de ses forces armées
        
    • à ses forces armées
        
    La délégation pakistanaise se félicite à cet égard de la récente initiative du Secrétaire général d'établir (M. Marker, Pakistan) une équipe de planification des forces de réserve et réitère l'offre du Pakistan de désigner des unités spécifiques de ses forces armées qui seraient affectées aux opérations de maintien de la paix. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفد باكستان بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام مؤخرا بتأليف فريق لتخطيط القوات الاحتياطية ويجدد عرض باكستان القاضي بتعيين وحدة خاصة من قواتها المسلحة للعمل في عمليات حفظ السلم.
    Si ce qu'affirme la Corée du Nord est vrai, elle n'avait aucune raison d'attendre si longtemps pour nous en informer, d'autant que la vie de 26 officiers de ses forces armées était en jeu. UN ولو كان ما تدعيه كوريا الشمالية صحيحا، لما كان هناك سبب ﻷن تأخذ هذا الوقت الطويل ﻹخطارنا، لا سيما وأن أرواح ٢٦ ضابطا من قواتها المسلحة كانت في خطر.
    En septembre dernier, le Président Jiang Zemin a annoncé qu'après avoir réduit d'un million d'hommes ses effectifs dans les années 80, la Chine allait procéder à une nouvelle réduction de l'effectif de ses forces armées, portant sur 500 000 hommes pour les trois prochaines années. UN وفي أيلول/سبتمبر الماضي أعلن الرئيس جيانغ زيمين أن الصين، بعد أن خفّضت مليون جندي من قواتها المسلحة في الثمانينات، ستتابع تخفيض قواتها المسلحة بمقدار ٠٠٠ ٠٠٥ آخرين في السنوات الثلاث القادمة.
    Le représentant de l’Algérie rappelle que son pays s’est toujours solidarisé avec l’action des Nations Unies en matière de maintien de la paix tant au niveau du financement que par la participation de quelques contingents de ses forces armées à diverses médiations, en plus de l’apport matériel et logistique qu’elle fournit à la Mission des Nations Unies pour l’organisation du référendum au Sahara occidental. UN وأشار مندوب الجزائر إلى أن بلده قد تضامن على الدوام مع أعمال اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام سواء في مجال التمويل أو بالمشاركة ببعض الوحدات من قواتها المسلحة في مختلف العمليات، علاوة على الدعم المادي والسوقي الذي قدمته لبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    Au vu de ce qui précède, et en se basant sur sa propre évaluation de la situation en matière de sécurité, le Pakistan a demandé à ses forces armées d'étudier les modalités de la pose de mines et de l'érection d'une clôture de son côté de la frontière internationale avec l'Afghanistan. UN ونظرا للعوامل المذكورة أعلاه، واستنادا إلى التقييم الأمني للوضع الذي أجرته باكستان، طلبت من قواتها المسلحة أن تضع طرائق لزرع الألغام وإقامة الأسيـيجة في مناطق مختارة في الجانب الخاص بها من الحدود الدولية مع أفغانستان.
    Le Gouvernement sierra-léonais a également informé la mission du déploiement en cours dans le cadre de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD) et du prochain déploiement d'éléments de ses forces armées en qualité de soldats de la paix dans le cadre de l'AMISOM. UN وأبلغت حكومة سيراليون البعثة أيضا بعملية النشر الجارية في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور والنشر القادم لعناصر من قواتها المسلحة كقوات حفظ سلام في بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Le 18 août, la Russie a entamé le retrait de détachements de ses forces armées qui avaient été envoyés en Géorgie pour renforcer et protéger les forces russes de maintien de la paix face à l'agression géorgienne. UN في يوم 18 آب/أغسطس، أخذت روسيا في سحب بعض الوحدات من قواتها المسلحة التي أرسلت إلى جورجيا لتعزيز وحماية قوات حفظ السلام الروسية في وجه العدوان الجورجي.
    Parallèlement au retrait des forces israéliennes, le Liban a déployé, en coordination avec la FINUL, quatre brigades de ses forces armées dans diverses zones du sud après le retrait des Forces de défense israéliennes, y compris le long de la Ligne bleue. UN وتزامنا مع انسحاب القوات الإسرائيلية، نشرت لبنان بالتنسيق مع قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، أربعة ألوية من قواتها المسلحة في جميع أرجاء الجنوب في المناطق التي انسحبت منها قوات الدفاع الإسرائيلية، بما في ذلك على طول الخط الأزرق.
    Par ailleurs le Gouvernement croate encourage les femmes faisant partie de ses forces armées et de police à participer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies et à l'heure actuelle les femmes croates représentent 7 % du personnel déployé. UN وأضاف قائلاً، تشجع حكومتي المرشحات من قواتها المسلحة وقوات شرطتها على التقدم للمشاركة في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، وتشكل النساء حالياً 7 في المائة من الأشخاص الذين قدمتهم كرواتيا لعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.
    Le Gouvernement libérien a récemment transféré des éléments de ses forces armées vers sa frontière orientale avec la Côte d'Ivoire pour empêcher que les combats dans ce pays ne s'étendent au Libéria, en particulier à la suite d'informations faisant état d'une incursion armée dans la ville frontière libérienne de Gbein, au cours de laquelle deux soldats libériens ont été tués. UN وحرّكت حكومة ليبريا مؤخرا عناصر من قواتها المسلحة إلى حدودها الشرقية مع كوت ديفوار للحيلولة دون امتداد القتال الدائر في كوت ديفوار إلى أراضيها، ولا سيما بعد ورود تقارير عن توغل مسلح داخل مدينة غبين الحدودية الليبرية خلّف وراءه قتيلين في صفوف الجنود الليبريين.
    Je suis également au regret de vous informer que ce jour, mercredi 30 mai 2012, la République du Soudan du Sud a envoyé des éléments de ses forces armées ainsi que du matériel militaire au dénommé Front révolutionnaire soudanais, et a lancé des offensives militaires contre la zone de Balila, dans l'État du Kordofan du Sud, visant le champ pétrolifère qui s'y trouve. UN 2 - ويؤسفني أيضا أن أبغلكم بأن جمهورية جنوب السودان أرسلت اليوم، الأربعاء 30 أيار/مايو 2012، عناصر من قواتها المسلحة مع إمدادات عسكرية، إلى ما يسمى الجبهة الثورية السودانية، ونفّذت هجمات عسكرية اليوم ضد منطقة بليلة في ولاية جنوب كردفان، مُستهدِفة حقل النفط هناك.
    Pourtant, les 27 et 28 avril 1920, en violation flagrante du droit international, sans déclaration de guerre, la RSFSR a envoyé une partie de ses forces armées en Azerbaïdjan, occupé le territoire de la République azerbaïdjanaise souveraine, renversé par la force les organes du pouvoir légalement élus et mis fin à l'indépendance acquise au prix d'immenses sacrifices par le peuple azerbaïdjanais. UN ولكن في ٧٢ و٨٢ نيسان/أبريل ٠٢٩١، قامت الجمهورية الروسية السوفياتية الفدرالية الاشتراكية، منتهكة القانون الدولي انتهاكاً صارخاً، وبدون إعلان الحرب، بتحريك وحدات من قواتها المسلحة إلى داخل أذربيجان، واحتلت أراضي جمهورية أذربيجان ذات السيادة، وأطاحت بالقوة بهيئات الحكومة المنتخبة انتخاباً شرعياً وأنهت استقلال الجمهورية الذي كلف اكتسابه الشعب اﻷذربيجاني تضحيات ضخمة.
    c) Étant donné que la fourniture de matériel par un État aux unités de ses forces armées stationnées à l'étranger n'implique pas un transfert de propriété et de contrôle national, cette opération n'est pas considérée comme un transfert international. UN تكون قد حدثت عندئذ عملية نقل دولي لﻷسلحة؛ )ج( حيث أن قيام دولة ما بتوريد معدات الى وحدات من قواتها المسلحة مرابطة في الخارج لا ينطوي على نقل ملكية هذه المعدات والسيطرة عليها، فإن هذا التوريد لا يعتبر نقلا دوليا لﻷسلحة.
    Enfin, au Tchad, le Gouvernement a conclu un accord avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) aux fins de la démobilisation des enfants soldats appartenant à ses forces armées. UN وفي تشاد، وقعّت الحكومة اتفاقاً مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) لتسريح الجنود الأطفال من قواتها المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more