Ces principes ont été retenus en raison de leur valeur intrinsèque ainsi que de leur contribution avérée au développement. | UN | وقد جرى إدراج تلك المبادئ اعترافا بكل من قيمتها الأساسية وإسهامها الثابت في فعالية التنمية. |
Les pays vendent souvent des armes vieillissantes ou en surplus pour une fraction de leur valeur réelle ou les donnent simplement. | UN | إذ إن البلدان غالبا ما تبيع الأسلحة القديمة والفائضة بجزء ضئيل من قيمتها الحقيقية أو تقدمها بدون مقابل. |
L'inflation sur certains produits occasionnerait une flambée des prix atteignant parfois le 100 % de leur valeur. | UN | ويؤدي التضخم في بعض المنتجات إلى ارتفاع اﻷسعار بنسبة تبلغ ٠٠١ في المائة من قيمتها أحياناً. |
Depuis le mois dernier, la monnaie nationale a perdu 40% de sa valeur. | UN | فمنذ الشهر الماضي، فقدت العملة المحلية ٤٠ في المائة من قيمتها. |
Des arguments ont été présentés avec insistance qui, s'ils avaient été retenus, auraient privé le Traité d'une bonne partie de sa valeur. | UN | وقد قدمت لدائرة المحكمة بإلحاح حجج لو قبلتها لجردت المعاهدة من جزء كبير من قيمتها. |
Le décret portant création du Conseil général de financement immobilier visant à accorder des crédits à hauteur de 10 % du montant du logement à acquérir. | UN | إنشاء الهيئة العامة لشؤون التمويل العقاري بهدف تقديم التمويل اللازم لشراء وحدة سكنية بمقدم 10 بالمائة من قيمتها. |
On manque cependant d'informations pour de nombreux pays dans lesquels la valeur des produits forestiers non ligneux demeure par conséquent sous-estimée. | UN | بيد أنه نتيجة لمحدودية الإبلاغ من جانب البلدان، لا تزال قيمة المنتجات غير الحرجية أقل من قيمتها الفعلية. |
En d'autres termes, quand ces titres avaient une valeur commerciale, leur prix atteignait environ 30 % de leur valeur nominale, soit une réduction de 70 %. | UN | وبعبارة أخرى، عندما يكون ﻷوراق البلدان سعر تجاري، فإن هذا السعر يمثل قيمة تناهز ٣٠ في المائة من قيمتها اﻹسمية، أي ما يمثل تخفيضا بنسبة ٧٠ في المائة. |
Enfin, dans des pays comme l'Égypte ou le Venezuela, par suite d'une mauvaise gestion des fonds de pension, ceux-ci ont perdu, au fil des années, une grande partie de leur valeur. | UN | وتمثل هذه المعاشات في السويد والمملكة المتحدة والولايات المتحدة حوالي ربع هذه المصروفات، وفي بلدان مثل مصر أو فنزويلا فقدت هذه اﻷموال على مر السنين جزءا كبيرا من قيمتها من جراء سوء إدارتها. |
Il est donc proposé d’exiger que, dorénavant, les articles destinés à la base aient encore au moins deux ans de vie utile, soient en bon état ou puissent être réparés à un coût ne dépassant pas 30 % de leur valeur après amortissement. | UN | ولهذا يقترح أن تكون اﻷصناف التي ستشحن إلى القاعدة في المستقبل صالحة لمدة سنتين على اﻷقل وأن تكون قابلة إما للصيانة أو اﻹصلاح بتكلفة لا تتجاوز ٣٠ في المائة من قيمتها بعد الاستهلاك. |
Il est donc proposé d'exiger que, dorénavant, les articles destinés à la base aient encore au moins deux ans de vie utile, soient en bon état ou puissent être réparés à un coût ne dépassant pas 30 % de leur valeur après amortissement. | UN | ولهذا يقترح أن تكون اﻷصناف التي ستشحن الى القاعدة في المستقبل صالحة لمدة سنتين على اﻷقل وأن تكون إما قابلة للصيانة أو لﻹصلاح بتكلفة لا تتجاوز ٣٠ في المائة من قيمتها بعد الاستهلاك. |
Les criquets dont je parle, ce sont les sociétés occidentales multinationales qui exploitent nos ressources naturelles et nos produits agricoles, et qui s'approprient 95 % de leur valeur financière en ne nous en laissant que 5 % ou même moins, alors que ces ressources nous appartiennent. | UN | إن الجراد الذي أعنيه هنا ليس سوى الشركات الغربية عبر الوطنية التي تستغل ثرواتنا الطبيعية ومنتجاتنا الزراعية وتستولي على 95 في المائة من قيمتها المالية تاركة لنا، نحن ملاّك تلك الموارد، 5 في المائة أو أقل على أحسن تقدير. |
Les articles assemblés dans le territoire peuvent être exportés en franchise vers les États-Unis, même si les composants étrangers taxables représentent jusqu'à 70 % de leur valeur. | UN | فالأصناف التي يتم تجميعها في الإقليم يمكن أن تُصَدَّر إلى الولايات المتحدة دون استيفاء رسوم جمركية، حتى لو كان ما يصل إلى 70 في المائة من قيمتها يتألف من مُكَوِّنات أجنبية تخضع للرسوم الجمركية. |
109. Le montant demandé par le requérant est fondé sur le coût différé des moules, estimé en pourcentage de leur valeur comptable nette. | UN | 109- وتطلب الجهة المطالبة تعويضاً مقدراً على أساس التكاليف المؤجلة للقوالب محسوبة كنسبة مئوية من قيمتها الدفترية الصافية. |
38. De même, les marchandises sont souvent assurées pour 110 % de leur valeur CAF (coût, assurance, fret). | UN | 38- وبالمثل غالباً ما يؤمن على السلع بما نسبته 110 في المائة من قيمتها شاملة التكلفة والتأمين والشحن. |
Seul sera conservé le matériel dont la remise en état coûterait au plus 30 % de sa valeur après amortissement et qui, une fois réparé, aura encore deux ans de vie utile. | UN | وتقضي هذه السياسة بالاحتفاظ بالمعدات إذا كان باﻹمكان إصلاحها بتكلفة لا تزيد عن ٣٠ في المائة من قيمتها المخصوم منها الاستهلاك، وإذا كانت ستظل صالحة للاستعمال لمدة سنتين على اﻷقل بعد إصلاحها. |
Toutefois, le taux de change du cedi a subi des pressions par rapport aux principales devises en 2012 et la monnaie a perdu de sa valeur par rapport aux principales devises depuis le début de 2014 et des mesures ont été prises afin de remédier à la situation. | UN | إلا أن سعر صرف العملة الغانية تعرّض لضغط مقابل جميع العملات الرئيسية في عام 2012 ففقدت هذه العملة بعضاً من قيمتها مقابل العملات الرئيسية منذ بداية عام 2014، ويجري اتخاذ تدابير لمعالجة هذا الوضع. |
Par souci de bonne gestion financière, la moitié au maximum du montant d'une contribution annoncée est comptabilisée en recettes à réception de l'annonce de contribution ferme, lorsque celle-ci émane d'une organisation de réputation bien établie. | UN | وتوخيا للحيطة في الإدارة المالية، فإن التبرعات القاطعة المعلنة من منظمات ذات سمعة وطيدة يثبت من قيمتها كإيرادات وقت قبول التبرع المعلن نسبة لا تجاوز النصف. |
Par souci de bonne gestion financière, la moitié au maximum du montant d'une contribution annoncée est comptabilisée en recettes à réception de l'annonce de contribution ferme, lorsque celle-ci émane d'une organisation de réputation bien établie. | UN | وتوخيا للحيطة في الإدارة المالية، فإن التبرعات المعلنة المذكورة من منظمات ذات سمعة راسخة يثبت من قيمتها كإيرادات وقت قبول التبرع المعلن نسبة لا تجاوز النصف. |
À l'époque, la décote était d'environ 35 % de la valeur nominale des titres. | UN | وفي ذلك الوقت كانت اﻷسواق تجري تخفيضا لديون أمريكا اللاتينية الى حد بلغ نحو ٣٥ في المائة من قيمتها اﻹسمية. |
Mais comme la valeur de la forêt est considérablement sous-évaluée, la législation et la réglementation empêchent souvent les populations dont l'existence dépend de la forêt d'accéder aux ressources forestières et de les exploiter, et les dépenses publiques consacrées à la foresterie communautaire demeurent faibles. | UN | ولكن، بما أنّ الغابات مقدّرة بأقل من قيمتها بكثير فإنّ القوانين واللوائح غالبا ما تحول دون استفادة المعتمدين على الغابات من الموارد الحرجية، ويظلّ الإنفاق العام على الحراجة المجتمعية منخفضا. |
Le nouvel examen effectué par le Comité a révélé d'importants cas de sous-évaluation des remboursements effectués par des fonctionnaires et d'erreurs concernant les soldes créditeurs. | UN | وكشف استعراض آخر قام به المجلس حالات لتسجيل المبالغ المردودة المسددة من الموظفين بأقل من قيمتها وﻷرصدة دائنة غير صحيحة. |