Sharif figurait en première position sur la liste des personnes recherchées par Israël depuis la mort de Yihye Ayyash, dit «l’ingénieur», auquel il avait succédé en tant que maître artificier du Hamas. | UN | وكان الشريف على رأس قائمة المطلوبين من قِبل إسرائيل منذ مقتل يحيى عياش " المهندس " ، وقد خلفه كصانع القنابل الرئيسي في منظمة حماس. |
La délégation des Émirats arabes unis exprime à ce propos les vives inquiétudes que lui inspirent les souffrances quotidiennes qu’endurent les femmes arabes palestiniennes et leur famille dans les territoires occupés par Israël. | UN | وفي هذه المناسبة، يعرب وفد اﻹمارات العربية المتحدة عن بالغ قلقه إزاء ما تتعرض له يوميا المرأة الفلسطينية العربية وأسرتها من معاناة داخل اﻷراضي المحتلة من قِبل إسرائيل. |
Al-Haq a dépêché l'un de ses travailleurs de terrain pour témoigner oralement des violations des droits de l'homme commises par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | أوفدت " الحق " أحد عامليها في الميدان للإدلاء بشهادة شفوية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من قِبل إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La situation humanitaire difficile qui accable le peuple palestinien, dont les droits continuent d'être bafoués et violés par Israël, est une source de grave préoccupation pour nous. | UN | إن الأوضاع الإنسانية الصعبة التي يعاني منها الشعب الفلسطيني، واستمرار انتهاك حقوقه الإنسانية بشكل جسيم من قِبل إسرائيل هو مثار لقلقنا البالغ. |
Alors que les colons israéliens se sont retirés en 2005 et que les soldats israéliens qui y étaient cantonnés en permanence se sont retirés jusqu'à la frontière de la bande, Gaza demeure occupé par Israël. | UN | فعلى الرغم من سحب المستوطنين الإسرائيليين في عام 2005 وسحب الجنود الإسرائيليين المتمركزين بصورة دائمة هناك إلى حدود القطاع، فإن غزة ما زالت محتلة من قِبل إسرائيل. |
Les activités de ce genre sont non seulement contraires au droit international mais aussi une violation flagrante, par Israël, des obligations qui sont les siennes à titre de puissance occupante et un obstacle aux efforts internationaux visant à ramener la paix. | UN | فهذه الإجراءات لا تنتهك فقط قواعد القانون الدولي، بل تشكل أيضا إخلالا صارخا من قِبل إسرائيل بواجباتها المترتبة عليها كسلطة قائمة بالاحتلال، وتضع عقبات في طريق الجهود الدولية لإحلال السلام. |
Les membres du Comité spécial ont noté avec un profond regret que, d'après un témoin, un Palestinien sur quatre avait été détenu par Israël depuis le début de l'occupation en 1967. | UN | 50 - ولاحظ أعضاء اللجنة ببالغ الأسف أن واحدا من كل أربعة فلسطينيين تعرضوا للاحتجاز من قِبل إسرائيل منذ بداية الاحتلال في عام 1967، حسب رواية أحد الشهود. |
4. Réaffirme son soutien et son appui aux efforts déployés par l'État libanais en vue d'étendre sa souveraineté à l'ensemble de son territoire, dont la partie occupée par Israël dans le sud du pays et la Bekaa occidentale; | UN | ٤ - تأكيد الدعم والتأييد لجهود الدولة اللبنانية في بسط سيادتها وسلطتها على كامل أراضيها، بما في ذلك القسم المحتل من قِبل إسرائيل في جنوب لبنان والبقاع الغربي؛ |
Al-Haq a dépêché l'un de ses travailleurs de terrain pour témoigner oralement des violations des droits de l'homme perpétrées par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | أوفدت " الحق " أحد عامليها في الميدان للإدلاء بشهادة شفوية تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من قِبل إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Al-Haq a dépêché l'un de ses travailleurs de terrain pour témoigner oralement des violations des droits de l'homme perpétrées par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | أوفدت " الحق " أحد عامليها في الميدان للإدلاء بشهادة شفوية تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من قِبل إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
À la lumière de ses conclusions, la Cour a fourni une réponse très claire à la question de l'Assemblée relative aux conséquences juridiques découlant de ces violations par Israël du droit international résultant de la construction du mur. | UN | وفي ضوء النتائج التي خلصت إليها المحكمة، جاء رأيها واضحاً تماماً في ردها على السؤال الذي طرحته الجمعية الخاص بالآثار القانونية المترتبة على هذه الانتهاكات للقانون الدولي من قِبل إسرائيل نتيجة لتشييد الجدار. |
Le Gouvernement libanais s'est déjà prononcé en faveur du report de l'adhésion à la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques étant donné qu'il est toujours victime de l'emploi de ces armes sur son territoire par Israël. Les principaux principes qui pourraient servir de cadre aux accords régionaux de maîtrise des armes classiques sont les suivants : | UN | سبق للحكومة اللبنانية أن أكدت اقتراح التريث بالانضمام إلى اتفاقية حظر الأسلحة التقليدية إذ أن لبنان ما زال يعاني من نتائج استعمال هذه الأسلحة من قِبل إسرائيل على أراضيه، وإن أهم المبادئ التي يمكن أن تصبح إطارا لاتفاقيات إقليمية بشأن تحديد الأسلحة التقليدية هي: |
JÉRUSALEMEST OCCUPÉE 39. Au cours de la période considérée, la situation des droits de l'homme en Cisjordanie est restée critique, du fait principalement des violations qui auraient été commises par Israël mais aussi en raison d'une augmentation des violations des droits qui auraient été commises par des opposants politiques dans le contexte du clivage politique qui continue d'exister entre l'Autorité palestinienne et le Hamas. | UN | 39- خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ظلت حالة حقوق الإنسان في الضفة الغربية حرجة، لا سيما نتيجة للانتهاكات المرتكَبة من قِبل إسرائيل ولكن أيضاً بسبب تزايد الانتهاكات المزعومة لحقوق المعارضين السياسيين المرتكبة في سياق استمرار الانفصال السياسي بين السلطة الفلسطينية وحركة حماس. |
Malgré quelques tentatives de financement de cette nature, il est clair que l'économie palestinienne, fortement tributaire des aides financières des donateurs depuis 1994, a énormément souffert des retenues opérées par Israël et par la communauté internationale depuis l'élection du Hamas. | UN | 68 - وعلى الرغم من المحاولات المحدودة لتوفير هذا النوع من التمويل، فإن من الواضح أن الاقتصاد الفلسطيني الذي أصبح شديد الاعتماد على التمويل المقدم من المانحين منذ عام 1994 قد تأثّر بشدة نتيجة لحجب الأموال من قِبل إسرائيل والمجتمع الدولي منذ انتخاب حركة حماس. |
68. Malgré quelques tentatives de financement de ce genre, il est clair que l'économie palestinienne, fortement tributaire du financement des donateurs depuis 1994, a énormément souffert des retenues opérées par Israël et par la communauté internationale depuis l'élection du Hamas. | UN | 68- وعلى الرغم من المحاولات المحدودة لتوفير هذا النوع من التمويل، فإن من الواضح أن الاقتصاد الفلسطيني الذي أصبح شديد الاعتماد على التمويل المقدم من المانحين منذ عام 1994 قد تأثّر بشدة نتيجة لحجب الأموال من قِبل إسرائيل والمجتمع الدولي منذ انتخاب حركة حماس. |
Ainsi, la Ligne verte est la ligne à partir de laquelle se mesure l'étendue de l'occupation par Israël de territoire non israélien; établie en 1949, en tant que ligne d'armistice, elle est devenue, en 1967, la ligne délimitant, du côté israélien, le territoire vers lequel Israël devait retirer ses forces et, du côté non israélien, le territoire `occupé'par Israël. > > (Cour internationale de Justice, document CR 2004/3) | UN | ومن ثم فالخط الأخضر هو خط البداية الذي يتم منه قياس مدى احتلال إسرائيل للأرض غير الإسرائيلية؛ وكان منشؤه في عام 1949 كخط للهدنة، ثم أصبح في عام 1967 الخط الذي يتعين على إسرائيل الانسحاب إلى الجانب الإسرائيلي منه، والذي تقع على الجانب غير الإسرائيلي منه الأرض " المحتلة " من قِبل إسرائيل " . (وثيقة محكمة العدل الدولية CR 2004/3) |
Il est à noter que la situation des prisonniers palestiniens s'est encore détériorée après l'annonce faite par le Premier Ministre israélien, en juin de cette année, de son intention de continuer de < < durcir > > les conditions de détention des plus de 6 000 civils palestiniens, dont au moins 280 enfants et 38 femmes, ainsi que 22 élus, qui restent emprisonnés ou détenus arbitrairement par Israël. | UN | وجدير بالذكر أن حالة السجناء الفلسطينيين زادت تدهورا بعد التصريح الذي صدر عن رئيس الوزراء الإسرائيلي في حزيران/يونيه من هذا العام بأنه ينوي تشديد قسوة الظروف التي يعيش فيها أكثر من 000 6 مدني فلسطيني، منهم ما لا يقل عن 250 طفلا و 38 امرأة، فضلا عن 22 شخصا من المسؤولين المنتخبين الذين لا يزالون مسجونين أو محتجزين تعسفا من قِبل إسرائيل. |