Des enfants sont privés de leur dignité et de leur enfance quand on les oblige à devenir soldats. | UN | ويحرم الأطفال من كرامتهم ومن طفولتهم البريئة عندما يُرغمون على الانخراط في الجندية. |
Le déni des droits fondamentaux des enfants va souvent de pair avec le déni de leur dignité et du respect qui leur est dû. | UN | فحرمان الأطفال من حقوقهم الأساسية يسير في كثير من الحالات جنباً إلى جنب مع حرمانهم من كرامتهم واحترامهم. |
De nombreuses personnes sont privées de leur dignité; pour elles, les droits et les libertés consacrés par la Déclaration ne sont toujours pas une réalité. | UN | وهناك العديد من الأشخاص المحرومين من كرامتهم: وبالنسبة إليهم، لم تتحقق بعد حقوقهم وحرياتهم الواردة في الإعلان. |
L'Etat doit prendre des mesures appropriées afin que les victimes ne puissent être à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité. | UN | يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرﱡض الضحايا مجدّدا لانتهاكات تنال من كرامتهم. |
L'Etat doit prendre des mesures appropriées afin que les victimes ne puissent être à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité. | UN | يجب على الدولة أن تتخذ التدابير الملائمة للحيلولة دون تعرﱡض الضحايا مجدّدا لانتهاكات تنال من كرامتهم. |
Privées de leur dignité humaine, nombre d'entre elles se voient dénier la possibilité de vivre à l'abri de la peur et du besoin. | UN | والكثيرون، الذين حرموا من كرامتهم الإنسانية قد فقدوا اليوم فرصة العيش في حرية من الخوف والعوز. |
64. Condamne énergiquement les pratiques telles que le traitement inégal des travailleurs migrants et le déni de leur dignité humaine; | UN | 64- تدين بشدة ممارسات معاملة العمال المهاجرين معاملة جائرة وحرمانهم من كرامتهم الإنسانية؛ |
Il y a tant d'hommes, de femmes et d'enfants dans le monde dont les droits sont bafoués, tant de personnes qui sont privées de leur dignité. | UN | وهناك العديد جدا من الرجال والنساء واﻷطفال في أنحاء العالم ممن انتهكت حقوقهم؛ والعديد جدا من الناس الذين جردوا من كرامتهم. |
43. Comme dans le reste du monde, en Turquie certaines personnes estiment davantage que d'autres que leur religion, leur origine ethnique, leur langue ou tout autre élément de leur culture constituent des aspects essentiels de leur dignité humaine. | UN | ٣٤- وكما هي الحال في جميع أنحاء العالم، فإن بعض الناس في تركيا يشعرون أكثر من غيرهم أن دينهم، وعِرقَهم ولغتهم أو العناصر اﻷخرى من ثقافتهم تشكل جوانب جوهرية من كرامتهم اﻹنسانية. |
1. Condamne énergiquement les pratiques consistant à traiter de manière inique les travailleurs migrants et à les priver de leur dignité; | UN | 1- يدين بشدة ممارسات معاملة العمال المهاجرين معاملة لا تقوم على المساواة وحرمانهم من كرامتهم الإنسانية؛ |
1. Condamne énergiquement les pratiques consistant à traiter de manière inique les travailleurs migrants et à les priver de leur dignité; | UN | 1- يدين بشدة ممارسات معاملة العمال المهاجرين معاملة لا تقوم على المساواة وحرمانهم من كرامتهم الإنسانية؛ |
La communauté internationale ne devrait pas non plus oublier la nécessité de garantir le respect des droits des peuples et des personnes, de lutter contre la discrimination, sous tous ses aspects, qui prive les êtres humains de leur dignité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألاّ يغفل عن الحاجة إلى كفالة احترام حقوق الشعوب والأفراد، ومكافحة التمييز وجميع مظاهره التي تحرم البشر من كرامتهم. |
La première modification a pour objet d'écarter toute interprétation pouvant suggérer que les auteurs de crimes atroces ont réussi à priver les victimes et leur famille de leur dignité inhérente. | UN | والهدف من التغيير الأول تجنب أي إيحاء ممكن بأن مرتكبي الجرائم البشعة أفلحوا في حرمان الضحايا وأسرهم من كرامتهم المتأصلة فيهم. |
Cette question ne nécessite pas de longues discussions, mais une action concrète résolue, car la crise alimentaire, qui prive les êtres humains de leur dignité, ne constitue pas une menace moins grave que celle du terrorisme. | UN | وتلك المسألة لا تحتاج إلى مناقشات مستفيضة، بل اتخاذ إجراء عملي حاسم، حيث أن الأزمة الغذائية التي تجرد البشر من كرامتهم لا تقل عن خطر الإرهاب نفسه. |
Parmi les victimes, il y a les pauvres, les groupes marginalisés et vulnérables - souvent les femmes et les enfants qui ne sont en rien responsables de ces guerres mais qui se voient dépouiller de leur dignité humaine et de leurs droits fondamentaux. | UN | ومن بين الضحايا الفقراء والمهمشون والضعفاء - وغالبا ما يعني ذلك النساء والأطفال، الذين لا يقومون بأي دور في إشعال الحروب ولكنهم يجدوا أنفسهم وقد تجردوا من كرامتهم الإنسانية وحقوق الإنسان الأساسية. |
D'autres se sont plaints de normes de travail et de styles de communication qu'ils percevaient comme portant atteinte à leurs capacités et à leur dignité. | UN | وشكا البعض الآخر من قواعد العمل وأساليب الاتصال التي تصوروا أنها تقوض قدرتهم وتحط من كرامتهم. |
Enfin, il faudrait s'employer à atténuer la pauvreté qui est préjudiciable au bien-être des enfants, mais porte aussi atteinte à leur dignité. | UN | 45 - وأخيرا، ينبغي العمل على تخفيف حدة الفقر الذي يضر برفاهية الأطفال وينال من كرامتهم. |
L'intrusion dans la vie privée est une forme de harcèlement à l'égard de ces travailleurs qui porte atteinte à leur dignité et les conforte dans leur sentiment d'être rabaissé et non respecté. | UN | فالتعدي على خصوصية هؤلاء الخدم هو شكل من أشكال المضايقة التي تحط من كرامتهم وتقوي شعورهم بأنهم دون غيرهم ولا يحظون باحترامهم. |
Des violations des droits d’enfants réfugiés sont commises de manière récurrente, y compris par le biais d’enlèvements aux fins d’enrôlement militaire forcé, de séparations forcées des familles, de sévices et d’exploitation de nature sexuelle, d’actes de violence et de menaces à leur dignité. | UN | وتشمل الانتهاكات المتواصلة لحقوق اﻷطفال اللاجئين اختطافهم بقصد ارغامهم على الاشتراك في اﻷنشطة العسكرية، وانتزاعهم من أسرهم باﻹكراه، وإساءة معاملتهم واستغلالهم جنسيا، واستخدام العنف ضدهم، والنيل من كرامتهم. |
43. Les mêmes causes produisant les mêmes effets, trois mesures s’imposent pour éviter que les victimes ne soient à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité : | UN | ٣٤- نظراً الى أن نفس اﻷسباب تسفر عن نفس النتائج، فإن ثلاثة تدابير تفرض نفسها لتلافي تعرض الضحايا من جديد لانتهاكات تستهدف الحط من كرامتهم: |
43. Les mêmes causes produisant les mêmes effets, trois mesures s’imposent pour éviter que les victimes ne soient à nouveau confrontées à des violations portant atteinte à leur dignité : | UN | ٣٤- نظراً إلى أن نفس اﻷسباب تسفر عن نفس النتائج، فإن ثلاثة تدابير تفرض نفسها لتلافي تعرض الضحايا من جديد لانتهاكات تستهدف الحط من كرامتهم: |