"من كوارث طبيعية" - Translation from Arabic to French

    • des catastrophes naturelles
        
    • de catastrophes naturelles
        
    • par les catastrophes naturelles
        
    • catastrophes naturelles qui y
        
    • naturelles qui y sont liées
        
    Cuba, pays insulaire en développement, est soumis depuis 50 ans à une politique criminelle d'embargo économique, commercial et financier imposée par les États-Unis, et est de plus en plus souvent en proie à des catastrophes naturelles. UN وقد تعرَّضت كوبا، وهي بلد جزري نام، طيلة خمسة عقود لسياسة إجرامية من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي والمفروض من الولايات المتحدة، كما عانت من كوارث طبيعية ما فتئت تتزايد وتيرتها.
    Cette situation a été aggravée par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme qui ont gagné en ampleur et en gravité. UN ومما عقًد من هذه الأزمات ما حدث من كوارث طبيعية وكوارث أخرى من صنع الإنسان اتسعت في نطاقها وزادت في شدتها.
    53. Petit État insulaire en développement, la Jamaïque a subi des catastrophes naturelles telles qu'ouragans et tremblements de terre. UN ٥٣ - وأوضحت أن جامايكا، وهي دولة جزرية صغيرة نامية، عانت من كوارث طبيعية مثل اﻷعاصير والزلازل.
    La population en République démocratique populaire de Corée a donc souffert de catastrophes naturelles, notamment d'inondations, tous les ans. UN ونتيجة لذلك، عانى سكان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من كوارث طبيعية كالفيضانات كانت تصيب البلد كل عام.
    Parmi ces pays se trouvent ceux qui font fréquemment l'objet de catastrophes naturelles et ceux qui sont ravagés par la guerre. UN ومن بين هذه البلدان بلدان عانت من كوارث طبيعية متكررة وأخرى خربتها الحروب.
    La tension inhabituelle des marchés pétroliers a été exacerbée par les catastrophes naturelles récentes dans des régions productrices de pétrole et le manque d'investissements dans les raffineries. UN وأضاف أن الاختلال غير العادي الذي أصاب أسواق النفط زاده تفاقما ما وقع مؤخرا من كوارث طبيعية في مناطق منتجة للنفط والافتقار إلى الاستثمار في المصافي.
    L'ONU et ses organismes ont fourni, au cours des ans, une aide cruciale aux pays de la CARICOM frappés par des catastrophes naturelles. UN وقد وفرت الأمم المتحدة ووكالاتها، بمرور الوقت، دعما بالغ الأهمية لبلدان الكاريكوم التي تضررت من كوارث طبيعية.
    Le nombre des pays ayant connu des catastrophes naturelles ou des conflits armés qui profitent de ces activités va croissant. UN فقد استفاد من تلك الأنشطة عدد متزايد من البلدان التي كانت قد عانت من كوارث طبيعية أو صراعات مسلّحة.
    Pour les pays en proie à des conflits ou frappés par des catastrophes naturelles, le travail de développement doit commencer en parallèle et en étroite coordination avec les opérations de secours. UN إن العمل الإنمائي في المجتمعات التي تعصف بها الصراعات أو التي تعاني من كوارث طبيعية ينبغي أن يبدأ بالتوازي والتنسيق الوثيق مع المساعدة الإغاثية الفورية.
    Le Tadjikistan partage avec beaucoup d'autres pays le point de vue de selon lequel effacer les dettes accumulées par les pays qui ont connu des conflits de grande envergure ou des catastrophes naturelles stimulera considérablement la consolidation d'une paix durable sans ces pays. UN وتوافق طاجيكستان على آراء الكثيرين التي تفيد أن التسامح بإلغاء الديون المتراكمة على البلدان التي شهدت صراعات واسعة النطاق أو البلدان التي عانت من كوارث طبيعية من شأنه أن يقدم دفعة قوية لبناء سلام مستدام في تلك البلدان.
    Ce Fonds doit faciliter une assistance humanitaire réellement ponctuelle et fiable à ceux qui sont touchés par des catastrophes naturelles et des conflits armés. UN وقد أنشأت الأمم المتحدة هذا الصندوق الإنساني لتسهيل تقديم المساعدة الإنسانية في أنسب وقت وبمزيد من الموثوقية إلى الذين تضرروا من كوارث طبيعية ونزاعات مسلحة.
    Profondément préoccupée par l'augmentation récente de la fréquence et de l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent dans certaines régions du monde et par leur impact économique, social et environnemental considérable, en particulier sur les pays en développement de ces régions, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الزيادة الأخيرة في تواتر وعنـف الظواهر الجوية الشديدة الوطـأة وما يرتبط بهـا من كوارث طبيعية في بعض مناطق العالم، مع ما تحدثه من آثار اقتصادية واجتماعية وبيئيـة جمــة، لا سيمـا فـي البلدان النامية بتلك المناطـق،
    Expression de condoléances Le Président exprime ses condoléances aux Gouvernements et aux peuples du Pakistan, de l'Inde, du Guatemala et d'El Salvador, à la suite des catastrophes naturelles survenues dans ces pays. UN أدلى الرئيس ببيان قدم فيه العزاء لحكومات وشعوب باكستان والهند وغواتيمالا والسلفادور لما ألم بتلك البلدان من كوارث طبيعية.
    87. La majorité des personnes déplacées sont des réfugiés qui ont fui des catastrophes naturelles plutôt que des conflits. UN 87- وذكر أنه أغلبية المشردين في العالم هم لاجئون فروا من كوارث طبيعية لا من صراعات.
    Un certain nombre de PMA avaient également été victimes de catastrophes naturelles récurrentes. UN وعانى أيضا عدد من أقل البلدان نموا من كوارث طبيعية متكررة.
    La région a récemment souffert de catastrophes naturelles dévastatrices, telles que les répercussions d’El Niño sur le climat ou les ravages causés par l’ouragan Mitch au Honduras et au Nicaragua. UN وعانت المنطقة مؤخرا من كوارث طبيعية مدمرة، مثل آثار اﻷنماط الجوية للنينو، وانتهاء في الخراب الذي أحدثه إعصار ميتش في هوندوراس ونيكاراغوا.
    La Directrice exécutive a exprimé ses condoléances aux peuples de la Chine, du Myanmar et des États-Unis d'Amérique qui ont récemment été victimes de catastrophes naturelles. UN وأعربت المديرة التنفيذية عن تعازيها لشعوب الصين وميانمار والولايات المتحدة الأمريكية، التي عانت من كوارث طبيعية في الآونة الأخيرة.
    73. Le Programme alimentaire mondial (PAM) fournit, en collaboration avec le HCR, une aide d'urgence aux personnes déplacées par les troubles civils en Europe de l'Est ou, comme dans le cas de l'Arménie, à celles qui ont été victimes de catastrophes naturelles. UN ٧٣ - يقوم برنامج اﻷغذية العالمي بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بتوفير المساعدة في حالات الطوارئ، وتوفيرها للسكان المشردين من جراء الحرب اﻷهلية في أوروبا الشرقية أو الذين عانوا، كما في أرمينيا، من كوارث طبيعية مفجعة.
    Étant entendu que le système des Nations Unies s'acquitte très bien de sa tâche en venant à l'aide des pays qui sont victimes de catastrophes naturelles ou anthropiques, nous devons nous demander si le système ne pourrait pas faire encore mieux. À cet égard, quelques questions semblent pertinentes. UN ومع التسليم بأن منظومة اﻷمم المتحدة تقوم بعمل جيد في مجال تقديم المساعدة للبلدان التي تعاني من كوارث طبيعية أو من صنع اﻹنسان، فإننا يجب أن نسأل أنفسنا ألا يمكن للمنظومة أن توفق في ذلك بدرجة أكبر؟ وفي هذا الصدد، فإن بعض اﻷسئلة قد تكون واردة.
    Leurs sélections de semences ont aidé à relancer la croissance agricole dans un certain nombre de pays sortant d'un conflit ou ayant souffert de catastrophes naturelles, telles qu'ouragans et inondations. UN وقد ساعدت البذور التي جمعتها تلك المراكز في تحقيق انتعاش النمو الزراعي في عدد من البلدان الخارجة من النزاعات أو من كوارث طبيعية مثل الأعاصير أو الفيضانات().
    Tenant compte du fait que les phénomènes géologiques et hydrométéorologiques, la vulnérabilité et la résistance aux catastrophes naturelles qui y sont liées et leur prévention doivent être examinés avec cohérence et rigueur, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا وجوب المعالجة المنسقة والفعالة للأخطار ومواطن الضعف الجيولوجية والجوية الهيدرولوجية والقدرة على تحمل ما يقترن بها من كوارث طبيعية والحد من هذه الأخطار ومواطن الضعف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more