La Suède s'est enquise des mesures prises pour garantir le droit de chacun de prendre part à la direction des affaires publiques et de bénéficier d'un procès équitable. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان حق الجميع في المشاركة في الحكم والاستفادة من محاكمة عادلة. |
Il soutient donc que ce témoignage ne pouvait avoir privé les auteurs d'un procès équitable. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن القرينة ما كانت ستحرم مقدمي البلاغ من محاكمة عادلة. |
Il a également affirmé que l'auteur avait bénéficié d'un procès équitable, que l'affaire avait été jugée et que l'auteur avait donc bénéficié d'un recours utile. | UN | وذكرت أيضا أن صاحب البلاغ استفاد من محاكمة عادلة وأن القضية منتهية بإتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ. |
Selon ses proches, il n'a pas eu droit à un procès équitable et son exécution a eu lieu en secret. | UN | وأفاد عدد من أقربائه بأن السيد كمانكر حُرم من محاكمة عادلة وأن عملية إعدامه تمت في كنف السرية. |
En l'espèce, affirme l'auteur, le juge n'a adressé aucune mise en garde au jury, ce qui revient à priver l'auteur de son droit à un procès équitable. | UN | وقد دفع في الدعوى الحالية بأن القاضي قصر في توجيهاته لهيئة المحلفين فيما يتصل بالجوانب المذكورة أعلاه كافة، وبذلك حرم صاحب البلاغ من محاكمة عادلة. |
Ils estiment qu'ils n'ont pas eu droit à une procédure équitable devant un tribunal indépendant et impartial, qu'ils n'ont pas bénéficié d'un traitement égal devant la loi et que, de ce fait, le droit à la liberté d'association leur a été dénié. | UN | ويدفعون بأنهم حُرموا من محاكمة عادلة من جانب محكمة مستقلة ومحايدة وأن معاملتهم كانت تفتقر إلى المساواة أمام القانون، وأنهم حُرموا بذلك من حقهم في تكوين الجمعيات. |
3.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable, que les accusations portées contre lui étaient fabriquées de toutes pièces et que les dépositions des témoins à charge étaient contradictoires et non corroborées. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة وأن التهم الموجهة اليه ملفقة وأن اﻷدلة ضده متناقضة ولا سند لها. |
8.4 L'auteur s'est plaint de ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable à cause de la grande publicité dont l'affaire avait fait l'objet dans la presse et qui aurait même gagné le Canada. | UN | ٨-٤ وادعى مقدم البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة بسبب إفراط تغطية وسائط اﻹعلام للقضية، التي يدعى أنها وصلت إلى كندا. |
7.3 L'auteur a affirmé que la mauvaise qualité de la défense assurée par son conseil au procès a fait qu'il n'avait pas bénéficié d'un procès équitable. | UN | ٧-٣ وادعى مقدم البلاغ أن النوعية السيئة من الدفاع المقدمة من محاميته في المحاكمة أدت إلى حرمانه من محاكمة عادلة. |
Selon l'État partie, la décision de la Cour suprême montre à l'évidence que l'auteur a bénéficié d'un procès équitable et que ses droits en tant qu'accusé ont été dûment garantis. | UN | وترى الدولة الطرف أن القرار الذي اتخذته المحكمة العليا في القضية يبيّن بوضوح أن صاحب البلاغ استفاد من محاكمة عادلة وأن حقوقه كمتهم كانت مكفولة على النحو الواجب. |
3.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable pour les raisons exposées plus haut au paragraphe 2.4. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من محاكمة عادلة للأسباب المبينة في الفقرة 2-4 أعلاه. |
3.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable pour les raisons exposées plus haut au paragraphe 2.4. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من محاكمة عادلة للأسباب المبينة في الفقرة 2-4 أعلاه. |
Celui-ci a précisé que les 16 membres du Falun Gong n'avaient pas été poursuivis sur la base de leurs convictions religieuses mais pour troubles à l'ordre public et qu'ils avaient bénéficié d'un procès équitable. | UN | وقد بينت هذه الحكومة أن أعضاء فالون غونغ الستة عشر لم يلاحقوا على أساس اعتقاداتهم الدينية وإنما بسبب إخلالهم بالنظام العام وأنهم استفادوا من محاكمة عادلة. |
Le Gouvernement affirme que Mme Wangmo a été défendue par un avocat qualifié et a bénéficié d'un procès équitable, conformément à l'article 7, alinéa 21, de la Constitution du Bhoutan. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن السيدة وانغمو يمثلها محامٍ معتمد وأنها استفادت من محاكمة عادلة امتثالاً للمادة 7 من الباب 21 من دستور بوتان. |
En conséquence, dans les affaires où le Comité a estimé que l'État partie avait violé l'article 14 du Pacte — à savoir que l'auteur n'avait pas bénéficié d'un procès équitable ni de la possibilité de faire appel — il a considéré que la condamnation à mort constituait également une violation de l'article 6. | UN | وبناء عليه، ففـي الحالات التي وجدت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة ١٤ من العهد، أي أن صاحب البلاغ قد حرم من محاكمة عادلة ومن حق الاستئناف، رأت اللجنة أن تنفيذ عقوبة اﻹعدام يشكل أيضا انتهاكا للمادة ٦. |
< < Les deux hommes, M. Oleg Grishkovtsov et M. Andrei Buryko, avaient fait valoir qu'il avaient été soumis à la torture pendant l'enquête préliminaire et n'avaient pas été jugés selon les règles d'un procès équitable. | UN | " ادعى الرجلان، السيد أوليغ غريشكوفتسوف والسيد آندري بورديكو، أنهما تعرضا للتعذيب في مرحلة التحقيق الممهد للمحاكمة ولم يستفيدا من محاكمة عادلة. |
3.3 L'auteur affirme qu'il n'a pas eu droit à un procès équitable. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة. |
Le Comité conclut donc que le droit de l'auteur à un procès équitable, prévu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, a été violé dans la mesure où il a été condamné sur la base des seuls aveux obtenus dans ces circonstances. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قد حُرم من محاكمة عادلة وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد إذ جرى الاعتماد فقط على اعتراف جرى الحصول عليه في ظل هذه الظروف. |
29. La Constitution de la Namibie garantissait le droit à un procès équitable. | UN | 29- ويكفل الدستور الناميبي ضمانات الاستفادة من محاكمة عادلة. |
33. Pour conclure, Mme Evatt exprime l'espoir que la Jamaïque s'abstiendra d'exécuter le moindre condamné au sujet duquel le Comité constaterait par la suite qu'il n'a pas eu droit à un procès équitable ou qu'il a d'une façon ou d'une autre été condamné injustement. | UN | ٣٣- وختاماً أعربت عن أملها في أن تمتنع جامايكا عن إعدام أي شخص تجد اللجنة فيما بعد أنه حرم من محاكمة عادلة أو أنه أدين ظلماً على نحو آخر. |
3.4 L'auteur fait valoir que les droits qu'il tient du paragraphe 1 de l'article 14 ont été violés, étant donné qu'il n'a pas eu droit à une procédure équitable de détermination du bien-fondé des accusations en matière pénale portées contre lui. | UN | 3-4 ويدفع صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 انتهكت بالنظر إلى أنه حُرم من محاكمة عادلة للفصل في التهم الجنائية الموجهة إليه. |