"من محامين" - Translation from Arabic to French

    • d'avocats
        
    • de juristes
        
    • des juristes
        
    • par des avocats
        
    • des avocats de
        
    • 'un avocat
        
    Au cours de l'année écoulée, 1 900 femmes ont fait appel aux services d'avocats spéciaux et dans 55 % des cas il s'agissait de violence. UN وفي السنة الماضية، التمست 1900 امرأة خدمات من محامين خصوصيين كما أن 55 في المائة من تلك القضايا انطوى على العنف.
    Il a reçu quatre visites d'avocats pendant cette période. UN وخلال هذه الفترة، تلقى صاحب البلاغ أربع زيارات من محامين.
    Une équipe spéciale composée d'avocats privés et de juristes parlementaires a été immédiatement créée aux fins de formuler les mesures requises pour examen par le Congrès. UN وتم على الفور إنشاء فرقة عمل قانونية تتألف من محامين تنفيذيين وبرلمانيين لوضع مشروع اﻹجراء المناسب لينظر فيه الكونغرس.
    Nous n'avons que faire des conseils de juristes au chômage sur la façon de gérer notre pays. UN ونحن لسنا على استعداد ﻷن نقبل من محامين عاطلين عن العمل نصائح بشأن الطريقة التي ندبر بها شؤون بلدنا.
    Ses membres comprennent des juristes et des non-juristes provenant des secteurs privé, public et bénévole. UN ويتكون أعضاؤها من محامين ومن غير المحامين من القطاع الخاص والعام والقطاع التطوعي.
    Il s'agit en particulier, dans le cadre de cette révision de la législation, de prévoir des mesures permettant à toute personne traduite en justice, y compris pour atteinte à la sûreté de l'Etat, d'avoir accès librement et effectivement aux services d'un avocat, services qui devront être fournis par des avocats exerçant leur profession en toute indépendance. UN وينبغي أن يشمل التعديل، بنوع خاص، التدابير التي تمكن من الوصول الحر والفعلي إلى مساعدة محام لكل مدع عليه، بمن فيهم أولئك الملاحقون بجرائم ضد أمن الدولة، على أن تكون المساعدة مؤمنة من محامين يمارسون مهنتهم بشكل مستقل تماماً.
    Il ne cesse de recevoir des demandes d'avocats intéressés, qui sont très soigneusement examinées. UN وترد طلبات بصورة مستمرة من محامين راغبين في ذلك ويُنظر فيها بدقة.
    Le mécanisme national de prévention se compose d'avocats parlementaires et de fonctionnaires du Centre des droits de l'homme. UN وتتألف الآلية الوقائية الوطنية من محامين برلمانيين وموظفين من مركز حقوق الإنسان.
    Il tient également à souligner que, comme l'a constaté le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Burundi, plus de 1 500 personnes reçoivent actuellement une assistance juridique, d'avocats tant burundiens qu'étrangers, ce qui démontre que le droit à la défense est bien garanti. UN كما أشار إلى ما أورده المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في بوروندي، من أن أكثر من ٥٠٠ ١ شخص يتلقون مساعدة قانونية من محامين محليين ودوليين، مما يؤكد كفالة الحق في الدفاع.
    Pour ce qui concerne les irrégularités et l'incompétence de la défense qui ont été invoquées, le Gouvernement a souligné que Leo Etchegaray avait reçu l'assistance d'avocats compétents du Free Legal Assistance Group depuis le début de la procédure. UN وفي ما يتعلق بالمخالفات المزعومة وعدم أهلية الدفاع، أكدت الحكومة أن ليو أتشيغاري قد تلقى مساعدة من محامين مؤهلين يعملون في فريق المساعدة القانونية المجانية وذلك منذ بداية الإجراءات.
    L’État partie note que M. Del Cid était assisté d’avocats spécialisés pendant son procès et que c’est à eux qu’il incombe d’engager des recours pour réclamer l’indemnisation recommandée par le Comité. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن السيد ديلسيد كان يحظى بمساعدة من محامين متخصصين أثناء محاكمته. وإنه ينبغي لهؤلاء المحامين أن يشرعوا في رفع دعاوى مطالبة بالتعويض الذي أوصت به اللجنة.
    Cependant, le Rapporteur spécial a également appris de la part d'avocats au pénal qu'il était courant, dans l'ensemble de la République fédérative de Yougoslavie, que des suspects soient maltraités en garde à vue par la police. UN ولكن المقررة الخاصة تلقت أيضاً تقارير من محامين في القضايا الجنائية بأن سوء معاملة المشتبه فيهم الذين يحتجزهم البوليس أمر شائع في كل أنحاء جمهورية يوغوسلافيا المتحدة.
    Une procédure publique de présentation et de règlement des réclamations a été définie et appliquée par la Commission, avec le concours à la fois de juristes iraquiens et de spécialistes internationaux. UN وصممت اللجنة ونفذت عملية مفتوحة لتقديم الشكاوى وحلها، بدعم من محامين عراقيين وخبراء دوليين.
    Une procédure publique de présentation et de règlement des réclamations a été définie et appliquée par la Commission électorale indépendante, avec le concours à la fois de juristes iraquiens et de spécialistes internationaux. UN وقامت اللجنة بإرساء وتنفيذ عملية مفتوحة لتقديم الشكاوى والبت فيها، بدعم من محامين عراقيين وأخصائيين دوليين.
    Ce système comprendrait, pour les cas de désaccord, une procédure d’arbitrage dans le cadre de laquelle le montant de la rémunération serait fixé par une commission composée de juristes et d’universitaires. UN وفي حال الاختلاف، يُلجأ بموجب ذلك النظام إلى تحكيم لجنة مؤلفة من محامين وأكاديميين تقضي بمبلغ معيَّن.
    Ses membres comprennent des juristes et des non-juristes provenant des secteurs privé, public et bénévole. UN ويتكون أعضاؤها من محامين ومن غير المحامين من القطاع الخاص والعام والقطاع التطوعي.
    S'il y a lieu, des consultations juridiques peuvent être demandées à des juristes du Royaume-Uni, aux frais du fonds d'aide juridictionnelle, fonds de fiducie constitué et entièrement financé par le Gouvernement de Sainte-Hélène. UN ويجوز في الحالات المناسبة التماس المشورة القانونية من محامين قانونيين في المملكة المتحدة، على نفقة صندوق المساعدة القانونية، وهو صندوق استئماني أنشأته حكومة سانت هيلينا وتموله بالكامل.
    6.55 Les ressources demandées (33 100 dollars), dont le montant est inchangé, permettront d'engager des juristes à titre temporaire pendant les périodes de pointe, notamment pour faire face aux demandes imprévues émanant du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale (27 200 dollars), et de rémunérer les heures supplémentaires (5 900 dollars). UN ٦-٥٥ الاحتياجات المقدرة بمبلغ ١٠٠ ٣٣ دولار، على مستوى أساس المواصلة، ستغطي تكلفة المساعدة المؤقتة من محامين اضافيين خلال فترات ذروة حجم العمل، لا سيما في حالات الولايات غير المتوقعة التي يسندها مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة الى اﻷمانة العامة )٢٠٠ ٢٧ دولار(؛ والعمل الاضافي )٩٠٠ ٥ دولار(.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint la lettre adressée au Secrétaire général par des avocats de Syrie et d'autres pays arabes. UN بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أرفق طيه رسالة موجهة إلى الأمين العام من محامين سوريين وعرب (انظر المرفق).
    Fondé en 1966 par des avocats représentant les mouvements de défense des droits civils du Sud, le Center for Constitutional Rights est une organisation non lucrative à vocation juridique et pédagogique qui croit qu'il est possible de faire changer la société en utilisant la loi de manière novatrice. UN وتم تأسيس لجنة الحقوق الدستورية في عام 1966، من محامين يمثلون حركات الحقوق المدنية في الجنوب، وهي منظمة قانونية وتعليمية لا تهدف إلى الربح ملتزمة باستعمال القانون بصورة خلاقة كقوة إيجابية من أجل التغيير الاجتماعي.
    Voici des motions refusées des avocats de Charlotte Konig. Open Subtitles هذه إقتراحات مضاده من محامين تشارلوت
    Les prisonniers étaient en effet transférés dans des centres de détention en Israël où ils étaient détenus dans des conditions particulièrement dures, et qu'il leur était quasiment impossible de bénéficier d'une assistance juridique en la personne d'un avocat. UN ويقول التقرير إن المحتجزين ينقلون إلى مرافق احتجاز في إسرائيل حيث يعيشون في أحوال قاسية وتكاد لا توجد لديهم إمكانية تلقي المساعدة القانونية من محامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more