Il est difficile à l'heure actuelle, en raison de la situation de guerre, de connaître le sort des personnes déplacées. | UN | ويصعب في الوقت الحاضر التثبت من محنة المشردين بالنظر إلى استمرار حالة الحرب. |
C'est seulement par un effort concerté et le partenariat que le sort des pauvres de la planète sera allégé. | UN | فلا يمكن التخفيف من محنة الفقراء في العالم إلا من خلال تضافر الجهود والشراكة. |
La réparation était au nombre des mesures recommandées pour atténuer les souffrances des victimes d'ascendance africaine qui continuaient de subir les conséquences de la traite transatlantique des Africains capturés. | UN | وقد كان التعويض من بين التدابير الموصى بها للتخفيف من محنة الضحايا المنحدرين من أصل أفريقي الذين ظلوا يعانون من عواقب التجارة عبر الأطلسي بالأفارقة الذين كانوا يختطفون منها. |
En dépit des efforts faits par les Nations Unies et de la reprise du processus de paix à Annapolis en novembre 2007, rien n'est venu atténuer les souffrances des réfugiés. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، واستئناف عملية السلام في أنابوليس في شهر تشرين الثاني/ نوفمبر الماضي، لم يتم التخفيف بعد من محنة اللاجئين. |
Nous pourrions alléger la détresse de ces personnes et les arracher à la misère. | UN | ونستطيع أن نخفف من محنة هؤلاء البشر وأن ننتشلهم من العوز. |
Jugeant encourageantes les mesures adoptées par certains pays d'accueil pour rendre moins pénible la situation des travailleuses migrantes qui résident sur les territoires relevant de leur juridiction, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابير التي اتخذتها بعض الدول المستقبلة للتخفيـف من محنة العاملات المهاجرات المقيمات في المناطق الخاضعة لولايتها، |
attachent à l'application des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil, ainsi qu'aux efforts que la communauté internationale déploie en vue de venir en aide aux réfugiés et aux personnes déplacées. | UN | وهم يشددون على اﻷهمية التي يعلقونها على الوفاء بأحكام قرارات المجلس في هذا الصدد وعلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتخفيف من محنة اللاجئين والمشردين. |
L'attention a également été appelée sur la nécessité de s'occuper du sort des victimes du terrorisme. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى ضرورة التخفيف من محنة ضحايا الإرهاب. |
Nous avons pris des mesures pour améliorer leur sort, notamment le déblocage des fonds, la distribution de nouveaux permis de travail aux travailleurs palestiniens et l'assouplissement des restrictions sur la circulation. | UN | وقد اتخذنا تدابير للتخفيف من محنة عامة الفلسطينيين، بما في ذلك الإفراج عن الأموال، وإصدار مزيد من تراخيص العمل للعمال الفلسطينيين وإرخاء القيود المفروضة على التنقل. |
Les sociétés qui sortent de situations de guerre ou de violence continueront à être affectées par le fléau des mines. | UN | وستظل المجتمعات الناشئة بعد الحروب وأعمال العنف تعاني من محنة الألغام. |
L'Office a fait beaucoup, non seulement pour améliorer le sort des réfugiés palestiniens, mais aussi en servant comme une force de stabilisation dans la région. | UN | وقالت إن الوكالة قد فعلت الكثير ليس فقط في التخفيف من محنة اللاجئين الفلسطينيين، ولكن أيضاً كعامل استقرار في المنطقة. |
Nous espérons que ces décisions contribueront à atténuer le sort du peuple palestinien et à faire progresser le processus politique. | UN | ونرجو أن تساعد تلك القرارات على التخفيف من محنة الشعب الفلسطيني وأن تدفع عجلة العملية السياسية إلى الأمام. |
Fondamentalement, nous cherchons à améliorer le sort des peuples du monde. | UN | وفي نهاية المطاف، نحن نسعى إلى التخفيف من محنة شعوب عالمنا. |
Dans le même temps, l'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés sont essentiels s'agissant des efforts visant à améliorer le sort du peuple palestinien. | UN | وقال إن الأمم المتحدة ووكالاتها تمثل في الوقت نفسه ضرورة لبذل الجهود الرامية للتخفيف من محنة الشعب الفلسطيني. |
Depuis lors, le Groupe s'est employé à améliorer le sort des habitants des villes les plus démunis en détectant les cas d'expulsion par la force et en encourageant le recours à des solutions de remplacement. | UN | ومنذ ذلك الحين، يعمل الفريق على التخفيف من محنة فقراء المدن، وذلك برصد أعمال الإخلاء القسري وتعزيز البدائل. |
Au cours de l'année à l'examen, une phase de grave sécheresse a ajouté aux malheurs du peuple afghan, et la crise humanitaire où le pays se débat actuellement alimente un sentiment de désespoir qui aggrave les souffrances des civils afghans, des femmes et des filles en particulier, soumis au dur régime des Taliban. | UN | وفي السنة المستعرضة، حدث جفاف شديد فأضاف المزيد إلى معاناة الشعب الأفغاني. وأدت الأزمة الإنسانية التي تلمّ بالبلد حاليا إلى المساهمة في نشوء إحساس باليأس، مما زاد من محنة المدنيين الأفغان، وخاصة النساء والفتيات، في ظل السياسات الصارمة لنظام حكم الطالبان. |
Ils ont demandé à la communauté internationale, en particulier aux pays donateurs, de répondre favorablement à l’appel global interinstitutions lancé par les organismes des Nations Unies pour soulager les souffrances des réfugiés et des personnes déplacées se trouvant dans des pays touchés par la sécheresse, la famine et la guerre. | UN | ودعوا المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المانحة، إلى الاستجابة إلى نداءات اﻷمم المتحدة الموحدة المشتركة بين الوكالات من أجل البلدان المتضررة من الجفاف والمجاعة والحرب للتخفيف من محنة اللاجئين والمشردين داخليا. |
4. Déplore les souffrances des millions de réfugiés et de personnes déplacées qui ont été déracinés du fait des actes susmentionnés, et réaffirme leur droit de retourner de plein gré, dans leurs foyers, dans des conditions de sécurité et dans l’honneur; | UN | ٤ - تعرب عن استيائها من محنة الملايين من اللاجئين والمشردين الذين اقتُلعوا من ديارهم بسبب اﻷعمال المذكورة آنفا، وتعيد تأكيد حقهم في العودة إلى ديارهم طوعا بأمان وكرامة؛ |
Nous avons donc l'obligation morale d'aboutir à des actions et décisions concrètes qui soulagent la détresse des enfants les plus déshérités de la planète. | UN | ولذلك فإن علينا واجبا أخلاقيا يتمثل في اتخاذ إجراءات وقرارات ملموسة تخفف من محنة أشد الأطفال حرمانا على كوكب الأرض. |
Dans notre monde cruel, s'il y a une cause qui devrait toucher la conscience de l'humanité, c'est certainement la détresse de ces enfants. | UN | وفي عالمنا هذا المتسم بالقسوة، ليس هناك بالتأكيد ما يمكن أن يحرك ضمير البشرية أكثر من محنة هؤلاء الأطفال. |
Les Nations Unies et ses institutions jouent également un rôle irremplaçable dans l'allégement de la détresse du peuple palestinien. | UN | كذلك لا غنى عن الأمم المتحدة ووكالاتها في التخفيف من محنة الشعب الفلسطيني. |
Jugeant encourageantes les mesures adoptées par certains pays d'accueil pour rendre moins pénible la situation des travailleuses migrantes qui résident sur les territoires relevant de leur juridiction, | UN | وإذ تشجعها بعض التدابــير التي اتخذتها بــعض الدول المستقبلة للتخفيـف من محنة العاملات المهاجرات المقيمات في المناطق الخاضعة لولايتها، |
Un plus ferme engagement de la communauté internationale et un appui coordonné sont également nécessaires pour venir en aide aux Somaliens et améliorer la situation humanitaire en Somalie. | UN | 92 - وثمة حاجة أيضا إلى توسيع نطاق الالتزام الدولي والدعم المنسق للتخفيف من محنة الشعب الصومالي وتحسين الحالة الإنسانية في الصومال. |
L'attention a également été appelée sur la nécessité de s'occuper du sort des victimes du terrorisme. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى ضرورة التخفيف من محنة ضحايا الإرهاب. |
leur sort est extrêmement précaire dans un pays ravagé par la guerre, la crise économique et l'isolement international. | UN | ويعاني هؤلاء من محنة شديدة الوطأة في بلد شلّته الحرب والأزمة الاقتصادية والعزلة الدولية. |
Tous les pays latino-américains affectés par le fléau des mines ainsi que les représentants des organisations internationales pertinentes et la société civile ont participé à ce séminaire. | UN | 22 - وشاركت في تلك الحلقة الدراسية جميع بلدان أمريكا اللاتينية المتضررة من محنة الألغام، إلى جانب المنظمات المعنية والمجتمع المدني. |
Sur le terrain, nos personnels travaillent côte à côte à l'allégement des souffrances des personnes déracinées par la violence. | UN | ففي الميدان، يعمل موظفو منظمتينا جنبا إلى جنب في التخفيف من محنة أولئك المقتلعين من ديارهم من جراء العنف. |