La même règle est appliquée par les médecins légistes dans tous les cas de mort violente conformément à l'article 335 du Code pénal colombien. | UN | ويقوم أيضاً خبراء الطب الشرعي باستخراج الجثث في جميع حالات الوفاة المستخدم فيها العنف، وفقاً للمادة 335 من مدونة قانون العقوبات. |
En outre, pour ce qui est de l'article 17 du Code de l'enfance et de l'adolescence, le Comité recommande que le stade de maturité de l'enfant soit toujours pris en considération dans toutes les procédures ou décisions judiciaires et administratives le concernant. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بخصوص المادة 17 من مدونة قانون الأطفال والمراهقين، بأن تضع في الاعتبار دائما قدرة الطفل المتطورة في جميع الإجراءات القانونية والإدارية أو القرارات التي تؤثر عليه. |
En outre, pour ce qui est de l'article 17 du Code de l'enfance et de l'adolescence, le Comité recommande que le stade de maturité de l'enfant soit toujours pris en considération dans toutes les procédures ou décisions judiciaires et administratives le concernant. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بخصوص المادة 17 من مدونة قانون الأطفال والمراهقين، بأن تضع في الاعتبار دائما قدرة الطفل المتطورة في جميع الإجراءات القانونية والإدارية أو القرارات التي تؤثر عليه. |
Par ailleurs, la section 22 du Code of Zulu Law stipule que tous les membres d'un foyer — quels que soient leur âge et leur sexe – sont placés sous l'autorité du chef de famille pour toutes les questions qui concernent la famille. | UN | وتنص المادة ٢٢ من مدونة قانون الزولو على أن كل أعضاء اﻷسرة، بصرف النظر عن العمر ونوع الجنس يخضعون لسلطة رب اﻷسرة في جميع الشؤون اﻷسرية. |
Ces techniques utilisées par les investigateurs sont prévues dans la loi no 906 de 2004, du Code de procédure pénale de la Colombie, de la manière suivante : | UN | وهذه الأساليب التي يستخدمها المحققون في عملهم منصوص عليها في القانون 906 لسنة 2004، من مدونة قانون الإجراءات الجنائية الكولومبي، على النحو التالي: |
235. Selon le premier alinéa de l'article 46 du Code du logement de la République socialiste soviétique d'Ukraine, sont considérés comme prioritaires dans l'attribution de logements : | UN | 235- وبموجب الفقرة 1 من المادة 46 من مدونة قانون الإسكان لجمهورية أوكرانيا الاشتراكية السوفياتية، يوفَّر الإسكان للفئات التالية من الأشخاص على أساس من الأولوية: |
134. Le Rapporteur spécial a recommandé que le délit de torture, visé à l'article 182 du Code pénal, soit qualifié de délit quelle que soit la raison de la détention, et non seulement lorsque le détenu est soumis à un régime pénitentiaire. | UN | 134- وأوصى المقرر الخاص اعتبار التعذيب، كما هو معرّف في المادة 182 من مدونة قانون العقوبات، جريمة جنائية في أي حالة احتجاز، وليس فقط عند ممارسته في السجن. |
18. Il est important de signaler clairement que la loi no 8726 du 2 juillet 2009, < < Remaniement du chapitre VII du Code du travail, loi no 2, loi réglementant le travail domestique rémunéré > > a été adoptée postérieurement à la période sur laquelle portait le rapport. | UN | 18 - من الأهمية ملاحظة أنه عقب الفترة المشمولة بالتقرير، اعتُمد القانون رقم 8756 المؤرخ 2 تموز/يوليه 2009، " تعديل الفصل 8 من الباب 2 من مدونة قانون العمل، القانون رقم 2 " ، وهو قانون العمل المنزلي مقابل أجر. |
L'article 200 du chapitre VII du Code pénal blanchit l'auteur d'un viol s'il se marie avec la victime, à condition qu'elle ait plus de 12 ans, ce qui ne respecte pas les normes de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ni celles de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | تنص المادة 200 من الفصل السابع من مدونة قانون الجزاءات على تبرئة المغتصب إذا تزوج من الضحية، على ألا يقل عمرها عن 12 سنة، وهو حكم لا يراعي قواعد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وقواعد اتفاقية حقوق الطفل. |
Ces conventions portent sur l'amélioration de l'organisation du travail, la rémunération convenable du travail et le versement rapide des salaires (art. 81 du Code législatif du travail et par. 14 des statuts des syndicats turkmènes). | UN | وهذه الاتفاقات تنص على تحسين تنظيم العمل وعلى دفع أجور لائقة في الوقت المناسب (المادة 81 من مدونة قانون العمل والمادة 14 من النظام الأساسي للنقابات في تركمانستان). |
Si l'article 235 du Code pénal punit également " l'intention de poser l'acte consistant à empêcher l'enfant de naître vivant ou à le faire mourir après sa naissance > > , le motif de préserver la vie de la mère pourrait inclure la prise en compte du risque auquel la grossesse expose la santé physique ou mentale de la mère. | UN | وفي حين يجرم البند 235 من مدونة قانون العقوبات أيضاً " أداء فعل عن عمد " مما يحول دون ولادة طفل حياً أو التسبب في وفاته بعد مولده " ، وسبب الحفاظ على الحياة قد يتضمن مراعاة الخطر الذي يشكله الحمل على الصحة البدنية أو العقلية للأم. |
La loi punit donc le fait d'enlever un mineur à la garde d'une personne habilitée à se charger de son éducation (section 195 du Code pénal fédéral autrichien) ou de " compromettre les mesures éducatives imposées par une autorité " (section 196 du Code pénal fédéral autrichien). | UN | ولهذا، فإن القانون يعاقب على حرمان القاصر من رعاية الشخص المأذون لـه بتحمل المسؤولية عن تعليم الطفل (المادة 195 من مدونة قانون العقوبات النمساوية) أو " إحباط تدابير التعليم التي تفرضها إحدى السلطات " (المادة 196 من مدونة قانون العقوبات النمساوية). |
L'interdiction du travail de nuit des femmes a été levée par la loi no 297/1999 du R.L. portant suppression dans le Code du travail, des articles 151 et 152 jugés discriminatoires. Les conditions du travail de nuit ont été redéfinies dans les dispositions de l'article 99 du Code du travail. | UN | وأبطل حظر عمل النساء ليلاً بموجب القانون رقم 297/1999 المعدل لمدونة قانون العمل والذي ألغى الأحكام التمييزية المنصوص عليها في الفقرتين 151 و152 من مدونة قانون العمل؛ وتم تحديد شروط العمل الليلي من جديد بموجب الأحكام المنصوص عليها في الفقرة 99 من مدونة قانون العمل. |
La section 119 du Code of Zulu Law (1983) a abrogé ces dispositions dans le cas des femmes africaines mariées vivant dans la province du KwaZulu-Natal. | UN | وقد ألغت المادة ١١٩ من مدونة قانون الزولو )١٩٨٣( تلك القيود بالنسبة للنساء اﻷفريقيات المتزوجات المقيمات في كوازولو - ناتال. |
219. Conformément aux deux premiers alinéas de l'article 53 du Code du mariage et de la famille, la filiation d'un enfant né de parents non mariés est établie par une déclaration commune du père et de la mère auprès des organes officiels chargés de l'enregistrement à l'état civil. | UN | 219- وبموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 53 من مدونة قانون الزواج والأسرة، فإن نسب الطفل المولود خارج رباط الزوجية يتحدد عن طريق إقرار مشترك من جانب والدي الطفل يودع في السجل الرسمي لشهادات الأحوال المدنية. |
221. Par ailleurs, conformément à l'article 55 du Code du mariage et de la famille, lorsque les parents ne sont pas unis par les liens du mariage, la déclaration de maternité est déposée par la mère, alors que la déclaration de paternité requiert soit une déclaration commune du père et de la mère, soit une décision de justice. | UN | 221- وعلاوة على ذلك، فإن المادة 55 من مدونة قانون الزواج والأسرة تنص على أنه يجوز، عندما يكون الوالدان غير متزوجين، تسجيل الأم رسمياً عملاً بطلب يقدم منها، في حين يجوز تسجيل الأب بموجب إقرار مشترك يُقدم من كلا الوالدين. وكبديل عن ذلك، يمكن تسجيل النسب بموجب قرار يصدر عن محكمة. |
Il s'agit d'une part de l'article 90 de la Charte politique colombienne de 1991 qui s'inscrit dans le régime de responsabilité de l'État et qui trouve son origine dans le droit du siècle passé, et, d'autre part des articles 77 et 78 du Code administratif et de la loi No 288 de 1996. | UN | 27- وأشارت الحكومة في هذا الصدد إلى الأساس الدستوري والقانوني للتعويض، عملاً بالمادة 90 من الميثاق السياسي لكولومبيا لعام 1991، والتي تندرج ضمن نظام مسؤولية الدولة وتعود من حيث التاريخ إلى القرن الماضي، والمادتين 77 و78 من مدونة قانون المنازعات الإدارية والقانون رقم 288 لعام 1996. |
Les fonctions de police judiciaire sont exercées par le Groupe technique des enquêtes, qui fait partie du Bureau du Procureur général de la nation et est placé sous l'autorité des magistrats du siège et des magistrats du parquet, en application de l'article 313 du Code pénal, l'article 312 du même texte lui permettant toutefois d'agir indépendamment en cas de flagrant délit. | UN | أما وحدة التحقيق الفني، التي أُوكلت إليها المهام التي تتعلق بقوة شرطة قضائية، فهي تشكل جزءاً من مكتب المحامي العام ويشرف عليها قضاة ووكلاء نيابة عامون، وفقاً للمادة 313 من مدونة قانون العقوبات. فالمادة 312 من هذه المدونة تنص على استثناء يسمح برفع الدعاوى مباشرة عند إلقاء القبض على المجرمين وهم في حالة تلبُّس. |
218. Aux termes de l'article 57 du Code du mariage et de la famille, " les enfants dont la filiation est établie sur déclaration des parents ou par décision de justice ont les mêmes droits et les mêmes obligations vis-à-vis de leurs parents et des autres membres de leur famille que les enfants nés de parents mariés " . | UN | 218- وتنص المادة 57 من مدونة قانون الزواج والأسرة على أن " الأطفال الذين تحدد نسبهم عملاً بإقرار مشترك من جانب الوالدين أو بقرار من إحدى المحاكم تكون لهم نفس الحقوق والمسؤوليات تجاه والديهم وأقاربهم التي تكون للأولاد المولودين في إطار رباط الزوجية " . |
Des motifs de fond d'annulation d'une sentence risqueraient sinon d'être invoqués même après l'expiration du délai fixé dans l'article 1059-3 du Code allemand de procédure civile (art. 34-3 de la LTA). | UN | وخلافاً لذلك، قد تنشأ خطورة محتملة في التذرّع بالأسباب الموجبة لإبطال قرار التحكيم بناءً على الأسس الجوهرية حتى بعد انقضاء المهلة الزمنية المبيّنة في البند 1059 (3) من مدونة قانون إجراءات الدعاوى المدنية الألمانية (CCP) (المادة 34 (3) من القانون النموذجي للتحكيم). |