En effet, le port d'un voile intégral empêche les femmes d'exercer certaines activités à l'égal des hommes. | UN | والواقع أن ارتداء الحجاب السابغ يمنع النساء من مزاولة بعض الأنشطة كالرجال. |
2. En outre, il sera frappé d'une interdiction permanente d'exercer en tant que traducteur/interprète. | UN | 2- ويقضى عليه فضلاً عن ذلك بالمنع من مزاولة الترجمة أبداً. |
En offrant aux patientes la possibilité d'exercer une activité rémunératrice, on leur donne accès à des moyens de subsistance dont elles ont cruellement besoin et on leur permet de tisser de nouveaux liens sociaux et de trouver un nouveau sens à leur vie. | UN | ويؤدي تمكين مريضات الناسور من مزاولة أنشطة مدرة للدخل إلى توفير سبيل تشتد إليه الحاجة لكسب الرزق، وتجديد الأواصر الاجتماعية وإيجاد إحساس بالهدف. |
La législation n'empêche pas la société civile de recevoir des fonds de l'étranger ni les organisations à but non lucratif de se livrer à des activités politiques. | UN | ليس في التشريعات ما يمنع المجتمع المدني من الحصول على تمويل خارجي، ولا المنظمات غير الربحية من مزاولة أنشطة سياسية. |
Selon celle—ci, il reste interdit aux services de surveillance et de sécurité privée de se livrer à toute activité qui contrevienne au droit à l'intimité de la vie privée, à l'inviolabilité du domicile et à la libre circulation des personnes. | UN | ووفقا لهذه اللوائح، يحظر على دوائر الحراسة واﻷمن مزاولة أي نشاط يتعدى على الحق في الخصوصيات وحرمة المنزل وحرية تحرك اﻷشخاص. |
Selon le requérant, celleci lui aurait conseillé de cesser de mener des activités politiques en Ukraine. | UN | وقال إن الشرطة منعته من مزاولة أي نشاط سياسي في أوكرانيا. |
Il leur est non seulement interdit d'occuper des fonctions dans un gouvernement mais également de se lancer dans des carrières qui pourraient leur être lucratives dans l'industrie pharmaceutique et de détenir dans le secteur privé ou public tout autre poste susceptible de compromettre leur indépendance et d'être incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وبموجب هذا الشرط، لا يُستبعد أعضاء الهيئة من شغل وظائف حكومية فحسب، بل كذلك من مزاولة مهن قد يجنون من وراءها ربحا في قطاع الصيدلة وفي أي وظيفة أخرى في القطاعين الخاص أو العام من شأنها أن تهدد استقلاليتهم أو تتعارض مع أحكام الاتفاقية. |
Les institutions s'occupant du développement doivent également conduire une action dans les zones de retour afin de jeter un pont entre les secours et le développement pour que les rapatriés puissent se lancer dans des activités productives et commencer à reconstruire leur vie. | UN | وينبغي أيضاً أن تنشط الوكالات الإنمائية في مجالات العودة بغية المساعدة على ردم الفجوة بين أعمال الإغاثة والتنمية، بحيث يتمكن العائدون من مزاولة أنشطة إنتاجية والبدء في إعادة بناء حياتهم. |
j) Interdire au mineur d'effectuer certains travaux; | UN | (ي) المنع من مزاولة عمل ما. |
Cela signifie que les experts et les défenseurs des droits de l'homme se voient généralement interdire d'exercer leur métier. | UN | ومن النتائج المألوفة الأخرى المترتبة على تلك المشاركة غير المأذون بها منع فرادى الناشطين المستقلين في مجال حقوق الإنسان من مزاولة مهنهم كخبراء في مجال حقوق الإنسان أو مدافعين عنها. |
463. Aucune loi n'interdit aux femmes d'exercer certaines fonctions ou d'intégrer certains corps de métiers. | UN | 463- لا يوجد أي قانون يمنع المرأة من مزاولة وظائف أو مهن معيّنة. |
Au plan juridique, c'est l'homme qui est le chef de la famille, c'est lui qui choisit la résidence de la famille; il peut empêcher sa femme d'exercer une profession et peut accuser sa femme d'adultère. | UN | فالرجل، قانونا، هو رئيس الأسرة، وهو الذي يختار بيت الأسرة، ويستطيع أن يمنع زوجته من مزاولة مهنة معينة، كما يستطيع اتهام زوجته بارتكاب الزنا. |
Il est indiqué dans le rapport que les autorités d'occupation soumettent les travailleurs syriens à des vexations en refusant de donner de nouvelles possibilités d'emploi à certains, en en licenciant d'autres, en les défavorisant pour ce qui est des salaires et des impôts et en les empêchant d'exercer des emplois pour lesquels ils sont qualifiés. | UN | ويذكر التقرير أن سلطات الاحتلال تضيق على العمال السوريين وتحرمهم من فرص عمل جديدة، وتفصل آخرين منهم وتميز ضدهم في الأجور والضرائب وتمنعهم من مزاولة مهنهم المؤهلين لها. |
4. Un ordre de fermeture - quel qu'en soit le motif - doit inclure une injonction à la partie coupable de cesser d'exercer le même travail, conformément à l'article 94. | UN | 4- ويوجب الإقفال حكماً - أياً كان سببه - منع المحكوم عليه من مزاولة العمل نفسه على ما ورد في المادة 94. |
c. Si l'un des avocats est décédé ou empêché d'exercer; | UN | إذا توفى محام أو منع من مزاولة المهنة. |
En outre, les patrouilles navales israéliennes sillonnent les eaux territoriales du Liban, violant ainsi la souveraineté de ce pays et empêchent les pêcheurs libanais de se livrer à la pêche qui constitue leur unique gagne-pain. | UN | كما أن الدوريات البحرية الاسرائيلية تجوب المياه اللبنانية خارقة بذلك سيادة لبنان على مياهه اﻹقليمية، اﻷمر الذي يؤدي الى منع صيادي اﻷسماك اللبنانيين من مزاولة عملهم، المصدر الوحيد لكسب رزقهم. |
Il s'inquiète vivement de l'absence de stratégies et de programmes efficaces pour empêcher les femmes de se livrer à la prostitution, contrer la demande de prostitution et aider les prostituées qui veulent abandonner cette activité. | UN | ويساورها القلق على نحو خاص إزاء عدم وجود استراتيجيات وبرامج فعالة لمنع النساء من مزاولة البغاء، والتصدي للطلب على البغاء ودعم النساء اللاتي يرغبن في ترك طريق البغاء. |
Il ne faudrait pas croire que la réalisation de ces droits ne demande aucune ressource; en fait, tous les droits impliquent de disposer de ressources même lorsque les États font le choix de la non-intervention et qu'il s'agit d'empêcher une tierce partie de se livrer à des actes qui pourraient constituer une violation de ces droits. | UN | وإعمال هذه الحقوق لا يعني أنها لا تتطلب موارد؛ والواقع أن جميع الحقوق تقتضي استعمال موارد حتى عندما تكون إجراءات الدولة محدودة بعدم التدخل ومنع أطراف ثالثة من مزاولة أنشطة قد تنتهك هذه الحقوق. |
Il s'inquiète vivement de l'absence de stratégies et de programmes efficaces pour empêcher les femmes de se livrer à la prostitution, contrer la demande de prostitution et aider les prostituées qui veulent abandonner cette activité. | UN | ويساورها القلق على نحو خاص إزاء عدم وجود استراتيجيات وبرامج فعالة لمنع النساء من مزاولة البغاء، والتصدي للطلب على البغاء ودعم النساء اللاتي يرغبن في ترك طريق البغاء. |
Selon le requérant, celle-ci lui aurait conseillé de cesser de mener des activités politiques en Ukraine. | UN | وقال إن الشرطة منعته من مزاولة أي نشاط سياسي في أوكرانيا. |
En Équateur, les membres de l'appareil judiciaire avaient l'interdiction de mener des activités de conseil juridique dans les tribunaux, de prendre activement part aux travaux de partis politiques, de se porter candidats à des élections ainsi que d'accepter tout poste extérieur, que ce soit dans le secteur public ou le secteur privé. | UN | وفي إكوادور، مُنع أعضاء الجهاز القضائي من مزاولة المحاماة في المحاكم ومن المشاركة النشطة في عمل الأحزاب السياسية أو الترشّح للانتخابات أو مزاولة أيِّ عمل خارجي، سواء في القطاع العام أو الخاص. |
Le projet de production au sein du foyer, lancé en mars 2006 et destiné à permettre aux familles productives bahreïniennes de se lancer dans des activités productives depuis chez elles et de manière organisée. Il est régi moyennant enregistrement auprès du Ministre des Affaires sociales dans le projet national pour aider les familles productives. | UN | مشروع المنزل المنتج: تم البدء بتنفيذه بشهر مارس 2006، وهو يهدف إلى تمكين الأسر المنتجة البحرينية من مزاولة الأنشطة الإنتاجية من المنزل بطريقة منظمة، التنظيم من خلال القيد في سجلات وزارة التنمية الاجتماعية ضمن المشروع الوطني لدعم الأسر المنتجة. |
j) Interdire au mineur d'effectuer certains travaux; | UN | (ي) المنع من مزاولة عمل ما؛ |