Ceux qui ont été jusque-là exclus des avantages de la mondialisation doivent y participer davantage. | UN | فالذين ظلوا للآن مستبعدين من مزايا العولمة يجب أن يصبحوا مشمولين إلى حد أبعد. |
Il faut mettre fin à ces exclusions, car l'accès aux technologies dans des conditions raisonnables est indispensable pour que les pays puissent profiter des avantages de la mondialisation. | UN | ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة. |
Les pays en développement n'ont pas retiré le profit voulu des avantages de la mondialisation. | UN | ولم تستفد البلدان النامية كثيرا من مزايا العولمة. |
Nous devons également faire en sorte que chacun profite à égalité des bienfaits de la mondialisation. | UN | ومن اللازم أيضا أن نكفل انتفاع الجميع من مزايا العولمة على قدم المساواة. |
Même à l'intérieur des pays industrialisés, certains groupes de population ont été exclus des avantages de la mondialisation. | UN | بل في داخل البلدان الصناعية هناك قطاعات سكانية استبعدت من مزايا العولمة. |
Il a pour objet de renforcer la capacité des pays à faible revenu de tirer parti des avantages de la mondialisation pour la réalisation d'un développement humain durable. | UN | والغرض منه هو تحسين قدرة البلدان ذات الدخل المنخفض على الاستفادة من مزايا العولمة من أجل مواصلة التنمية البشرية المستدامة. |
Le système commercial mondial devrait être plus ouvert, tenir compte des aspirations des PMA et leur permettre de bénéficier des avantages de la mondialisation. | UN | ومن اللائق بالنظام التجاري العالمي أن يكون أكثر انفتاحا، وأن يراعي تطلعات أقل البلدان نموا، وأن يتيح لهذه البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة. |
Grâce à la coopération, les pays en développement devraient être en mesure de réaliser les deux objectifs stratégiques, à savoir parvenir à l'autosuffisance et mieux tirer parti des avantages de la mondialisation. | UN | وبفضل التعاو، ستصبح البلدان النامية قادرة على تحقيق الهدفين الاستراتيجيين المتمثلين في بلوغ الاكتفاء الذاتي وتحسين الاستفادة من مزايا العولمة. |
Tous les États, y compris les pays en développement et les pays à économie en transition, devraient pouvoir accéder sur un pied d'égalité aux marchés mondiaux et être en mesure de profiter des avantages de la mondialisation. | UN | وينبغي أن تتمكّن جميع الدول، بما فيها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من الإفادة من مزايا العولمة. |
C'est pourquoi il incombe à la communauté internationale de mettre au point une stratégie économique commune fondée sur la transparence, l'égalité, le respect des intérêts de chacun et le droit des États en développement et des petits États de participer pleinement à la prise de décisions économiques et de profiter des avantages de la mondialisation et des technologies de l'information modernes. | UN | ومن ثم فإنه يتعين على المجتمع الدولي وضع استراتيجية اقتصادية عالمية مشتركة قائمة على مبادئ الشفافية والمساواة وتبادل المصالح بين الدول وحق الدول النامية والصغيرة في المشاركة بفعالية في اتخاذ القرارات الاقتصادية والاستفادة من مزايا العولمة وتكنولوجيات الاتصالات الحديثة. |
Compte tenu des conditions qui règnent encore dans ces pays (faible niveau du revenu par habitant, de l'épargne et de l'investissement), il est peu probable qu'ils puissent par eux-mêmes atteindre ce seuil pour bénéficier des avantages de la mondialisation et de la régionalisation. | UN | وتتسم اﻷحوال المبدئية في هذه البلدان بانخفاض مستويات معدل دخل الفرد، والمدخرات والاستثمارات المحلية، مما لا يرجح معه أن تتمكن هذه البلدان من بلوغ تلك العتبة معتمدة على نفسها ومن ثم اﻹفادة من مزايا العولمة/اﻷقلمة. |
23. Les pays tributaires de produits de base ont davantage de raisons historiques d'être exclus des bienfaits de la mondialisation que les pays dont les ressources sont plus diversifiées. | UN | 23- الأرجح تاريخياً أن الاقتصادات التي تعتمد على السلع الأساسية تستبعد من مزايا العولمة أكثر من الاقتصادات الأكثر تنوعاً في قاعدة مواردها. |
Comme l'a affirmé le Président de la Colombie pendant le débat général : < < Aucune des principales priorités définies ne l'a été autant que la nécessité de faire bénéficier tous les peuples du monde des bienfaits de la mondialisation... | UN | وكما ذكر رئيس كولومبيا في المناقشة العامة، " لم يتم التشديد على أي من الأولويات المحددة في مؤتمر قمة الألفية بقدر التشديد على ضرورة كفالة أن تستفيد كل شعوب العالم من مزايا العولمة ... |
Consciente des difficultés qu'ont les pays en transition à relever les défis de la mondialisation, notamment dans le domaine des technologies de l'information et des communications, ainsi que de la nécessité de les rendre mieux à même de tirer pleinement parti de la mondialisation et d'en atténuer les effets préjudiciables, | UN | وإذ تسلم بالصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاستجابة بطريقة ملائمة لتحديات العولمة، في مجالات تشمل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والحاجة إلى تحسين قدرتها على الإفادة بصورة فعالة من مزايا العولمة والتخفيف من حدة آثارها السلبية، |