Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
Ce changement d'accent devrait faciliter l'apparition d'une culture organisationnelle où les directeurs de programmes placent l'évaluation au coeur de leurs responsabilités. | UN | في تأسيس ثقافة تنظيم جديدة يعتبر فيها مديرو البرامج التقييم واحدة من مسؤولياتهم الأساسية. |
Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l'évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
Les participants n'ont pas adopté un processus axé sur les résultats et se sont soustraits à leurs responsabilités et à leurs engagements. | UN | كما أن المشاركين لم يعتمدوا عملية قائمة على النتائج وقد تنصلوا من مسؤولياتهم والتزاماتهم، ونتيجة لذلك فقد تعذّر اعتماد وثيقة موضوعية صادرة بتوافق الآراء. |
Les hommes qui ne s'acquittent plus de leurs responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de violence ou de contrainte. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
Les hommes qui ne s'acquittent plus de leurs responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de violence ou de contrainte. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
Les hommes qui ne s'acquittent plus de leurs responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de violence ou de contrainte. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم اﻷسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف واﻹكراه. |
Les hommes qui ne s'acquittent plus de leurs responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de violence ou de contrainte. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم اﻷسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف واﻹكراه. |
Les hommes qui ne s'acquittent plus de leurs responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de violence ou de contrainte. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال العنف والإكراه. |
Reste que les dirigeants africains eux-mêmes ont déclaré que les séquelles de l'ère coloniale ne devaient pas être un prétexte les dédouanant de leurs responsabilités. | UN | غير أن الزعماء الأفارقة أنفسهم أعلنوا أن نتائج الاستعمار السلبية هذه ينبغي ألا تستخدم لإعفائهم من مسؤولياتهم. |
Les hommes qui ne s'acquittent plus de leurs responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de violence ou de contrainte. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
Le premier de ces projets apporte un appui aux décideurs locaux qui considèrent les droits des homosexuels comme un aspect relativement mineur de leurs responsabilités générales. | UN | ويقدم أحد هذين المشروعين الدعم إلى صانعي السياسة المحلية الذين يعتبرون حقوق اللوطيين جزءا ضئيلا نسبيا من مسؤولياتهم العامة. |
Malgré des directives expresses émanant du Bureau de la gestion des ressources humaines concernant leur rôle quant au comportement professionnel et au perfectionnement du personnel, les cadres, bien souvent, ne considèrent pas que les fonctions qu'ils exercent dans le domaine des ressources humaines font partie de leurs responsabilités de base. | UN | ورغم المبادئ التوجيهية الواضحة لمكتب إدارة الموارد البشرية بشأن أداء الموظفين وأدوار تطويرهم، لا يعتبر المديرون غالبا أن مهام الموارد البشرية هي من مسؤولياتهم الأساسية. |
Pour relancer le processus de paix et donner à la feuille de route une chance de succès, nous ne pouvons pas absoudre les États commanditaires du terrorisme de leurs responsabilités vis-à-vis de la communauté internationale et du droit international. | UN | ولإحياء عملية السلام وإعطاء خارطة الطريق فرصة للنجاح، لا يمكننا أن نعفي رعاة الإرهاب الرسميين من مسؤولياتهم تجاه المجتمع الدولي، وبموجب القانون الدولي. |
L'application des résolutions du Conseil de sécurité conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ou la préservation de la paix ne justifient pas que l'on exonère les auteurs de crimes de guerre de leurs responsabilités pénales. | UN | فتطبيق قرارات مجلس الأمن طبقا للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة أو الحفاظ على السلام لا يبرر إعفاء مرتكبي جرائم الحرب من مسؤولياتهم الجنائية. |
47. On a eu tendance à axer davantage la limitation des naissances sur les femmes et à libérer ainsi les hommes de leurs responsabilités en matière de contrôle de la fécondité, l'essentiel du fardeau étant de ce fait déchargé sur les femmes. | UN | ٧٤ - وثمة اتجاه يرمي إلى جعل تنظيم النسل " مركزا على المرأة " بدرجة أكبر، وهكذا يعفى الرجال من مسؤولياتهم عن تنظيم الخصوبة ويضع العبء بصورة متزايدة على النساء. |
Les participants n'ont pas adopté un processus axé sur les résultats et se sont soustraits à leurs responsabilités et à leurs engagements. | UN | كما أن المشاركين لم يعتمدوا عملية قائمة على النتائج وقد تنصلوا من مسؤولياتهم والتزاماتهم، ونتيجة لذلك فقد تعذّر اعتماد وثيقة موضوعية صادرة بتوافق الآراء. |
Le fait que les principes consacrés dans la Charte restent valables ne soustrait pas les États Membres à leurs responsabilités nationales dans un système international où l'État reste l'acteur central et où les intérêts nationaux sont le moteur essentiel des relations internationales. | UN | ولا يعفي استمرار صلاحية المبادئ الواردة في الميثاق أعضاءها من مسؤولياتهم الوطنية في ظل نظام دولي لا تزال الدولة فيه هي الجهة الفاعلة المحورية ومصالح الدولة هي المحرك الرئيسي للعلاقات الدولية. |
De même, le fait que les violations aient été commises par un subordonné ne peut exonérer ses supérieurs s’ils se sont abstenus de faire usage des pouvoirs dont ils étaient investis pour empêcher la violation ou la faire cesser dès lors qu’ils savaient - ou étaient en position de savoir -que la violation était en train de se commettre ou allait être commise. | UN | كما أن الانتهاكات التي يرتكبها مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤولياتهم إن تقاعسوا عن ممارسة السلطات المنوطة بهم للحيلولة دون وقوع تلك الانتهاكات أو لوقفها فور علمهم بأن تلك الانتهاكات كانت تُرتكب أو كانت على وشك أن تُرتكب. |