"من مسؤولين" - Translation from Arabic to French

    • de fonctionnaires
        
    • de responsables
        
    • de représentants
        
    • des responsables
        
    • de hauts fonctionnaires
        
    • des fonctionnaires
        
    • de membres
        
    • fonctionnaires du
        
    • des autorités
        
    • de hauts responsables
        
    • par des représentants du
        
    La liste minimale d'indicateurs et le plan d'action ont été présentés à un groupe composé de fonctionnaires chargés des statistiques du travail et des Observatoires responsables. UN وعرضت لائحة الحد الأدنى من المؤشرات وخطة العمل على الفريق المكون من مسؤولين عن إحصاءات العمل وممثلي المراصد المسؤولة.
    Il crée aussi une commission de contrôle composée de fonctionnaires du Gouvernement et d'un représentant des partis politiques. UN كما ينشئ لجنة إشراف تتكون من مسؤولين حكوميين وممثل عن اﻷحزاب السياسية الشرعية.
    À cette occasion, il a présenté des documents, notamment une lettre de responsables afghans confirmant qu'il serait toujours en danger s'il retournait en Afghanistan. UN وقدَّم صاحب البلاغ في هذه المرة وثائق، منها رسالة من مسؤولين أفغان تؤكد أنه سيتعرض للخطر إن عاد إلى أفغانستان.
    En conséquence, le Président a, au cours de la période considérée, mis sur pied le Groupe de travail consultatif informel sur la création de centres d'information en ex-Yougoslavie, constitués de responsables nationaux de la région. UN وبناء على ذلك، وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنشأ الرئيس الفريقَ العامل الاستشاري غير الرسمي المعني بإنشاء مراكز للمعلومات في منطقة يوغوسلافيا السابقة، والذي يتألف من مسؤولين وطنيين من المنطقة.
    Ces comités ne compteront pas plus de 43 membres et pourront recevoir des avis spécialisés de la part de représentants publics et d'experts. UN ولا ينبغي أن تضم هذه اللجان أكثر من 43 عضوا ويمكن أن تتلقى مساهمات في مجالات متخصصة من مسؤولين حكوميين وخبراء.
    Ils sont supervisés au niveau départemental par des responsables qui sont généralement des cadres de niveau baccalauréat et plus. UN ويخضع هؤلاء جميعا للإشراف عليهم في كل محافظة من مسؤولين من الكوادر ممن يحملون في العادة شهادة البكالوريا أو شهادة أعلى.
    Avec la participation accrue de hauts fonctionnaires, il offre une bonne occasion d'examiner la coopération internationale dans le domaine des activités spatiales. UN ويتيح الملتقى، الذي يشهد مشاركة متزايدة من مسؤولين رفيعي المستوى، فرصة طيبة لبحث التعاون الدولي في مجال أنشطة الفضاء.
    Un Conseil de la mer, composé de fonctionnaires qualifiés et de personnes désignées en raison de leurs compétences, étudiera les textes qui leur seront proposés par le Gouvernement. UN وسيدرس مجلس للبحار، مشكل من مسؤولين مؤهلين وأفراد معينين على أساس الخبرة، النصوص التي تقترحها الحكومة.
    Le réseau est un groupement autonome et actif de fonctionnaires, de chefs d'entreprise, de directeurs de société, de banquiers et de dirigeants de sociétés transnationales. UN والشبكة تحالف مكتَفٍ بذاته ونشط مؤلَّف من مسؤولين حكوميين وأصحاب مشاريع ومديري شركات ومصرفيين ومديري شركات عبر وطنية.
    Il a retardé la prise de photographies jusqu'à ce qu'une " permission " eût été obtenue de fonctionnaires de rang plus élevé. UN وقد أخر العراق التصوير الى حد الحصول على " رخصة " من مسؤولين أعلى درجة.
    Il a retardé la prise de photographies jusqu'à ce qu'une " permission " eût été obtenue de fonctionnaires de rang plus élevé. UN وكان أخر العراق يؤخر التصوير حتى الحصول على " رخصة " من مسؤولين أعلى درجة.
    Selon des informations émanant de fonctionnaires du Gouvernement de la République islamique d'Iran, des bâtiments de guerre des États-Unis se trouvant dans le golfe Persique et la mer d'Oman ont harcelé des navires iraniens aux dates et heures indiquées ci-après : UN حسب المعلومات الواردة من مسؤولين في حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، سببت سفن حربية تابعة للولايات المتحدة اتخذت مواقع لها في الخليج الفارسي وبحر عمان مضايقات لسفن إيرانية في التواريخ والساعات التالية:
    Un groupe d'experts formé de responsables gouvernementaux a tendu l'oreille aux préoccupations et aux questions touchant les participantes de plus près. UN واستمع فريق خبراء من مسؤولين حكوميين إلى شواغل وقضايا المشتركين.
    Les deux parties ont accepté chacune de leur côté que soit constitué un petit groupe de responsables qui se réuniront toutes les semaines sous la présidence de l'Administrateur transitoire pour diligenter les actions dans les principaux secteurs. UN وبصورة منفصلة، وافق كلا الجانبين على إنشاء فريق تنفيذي صغير مؤلف من مسؤولين أقدم برئاسة المدير الانتقالي يجتمع اسبوعيا لتسريع خطى التقدم في المجالات اﻷساسية.
    Composée de responsables gouvernementaux, d'ONG et de donateurs, l'Équipe spéciale a été chargée par le Gouvernement de finaliser le deuxième rapport national au titre de l'EPU. UN وتتألف فرقة العمل من مسؤولين حكوميين ومنظمات غير حكومية وجهات مانحة، وقد كلّفتها الحكومة بوضع التقرير الوطني الثاني في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Ces violations n'étaient manifestement pas le fait de simples débordements de représentants du pouvoir, mais bien des composantes essentielles du régime. UN ومن الواضح أنها لم تكن مجرد تجاوزات من مسؤولين في الدولة ولكنها مكونات أساسية في النظام السياسي.
    Quant au groupe de travail qui a élaboré le rapport, il se composait de représentants des anciens ministères et d'ONG. UN وأعلنت أن الفريق العامل الذي أعد التقرير تألف من مسؤولين سابقين في الوزارة وممثلين للمنظمات غير الحكومية.
    Une commission nommée par le gouvernement et composée de représentants du gouvernement et de membres ou de partisans connus du SPS statue sur les demandes. UN وتبت في هذه الطلبات لجنة معينة من الحكومة تتكون من مسؤولين حكوميين ومن أعضاء في حزب صربيا الاشتراكي أو أنصار معروفين للحزب.
    Le Comité se félicite du dialogue constructif qu'il a eu avec la délégation de l'État partie, laquelle comprenait des responsables gouvernementaux experts dans les domaines en relation avec les dispositions du Pacte. UN وترحب اللجنة بالحوار البناء الذي جرى مع الوفد المؤلف من مسؤولين حكوميين متخصصين في المجالات المتصلة بأحكام العهد.
    Le HRC est présidé par le Ministre de l'intérieur et compte huit souscomités formés principalement de hauts fonctionnaires de l'État. UN ويرأس لجنة حقوق الإنسان وزير الداخلية، وتضم اللجنة ثماني لجان فرعية تتألف أساساً من مسؤولين حكوميين.
    On recense parmi les victimes des fonctionnaires locaux élus, des dirigeants communautaires, des enseignants, des femmes, des enfants et des adolescents. UN وتألفت صفوف ضحايا هذه الأفعال من مسؤولين حكوميين محليين منتخبين وقادة المجتمعات المحلية والمدرسين والنساء والأطفال والمراهقين.
    En outre, on a créé un Institut national pour la protection des droits de l'homme qui regroupe des fonctionnaires du Gouvernement, des organisations non gouvernementales et des membres du Parlement. UN وقد أُنشئ أيضا معهد وطني لحقوق الإنسان، وهو يتألف من مسؤولين حكوميين، ومن منظمات غير حكومية، ومن أعضاء في البرلمان.
    Un autre représentant de WKHRW, Job Wahdalia, a lui aussi reçu des appels téléphoniques des autorités l'enjoignant de donner les noms des personnes qui avaient témoigné. UN وتلقى ممثل آخر لمنظمة رصد حقوق الإنسان في غرب كينيا، جوب واهداليا، مكالمات من مسؤولين سألوا عن أسماء الأشخاص الذين أدلوا بشهاداتهم.
    Ces comités se composent de hauts responsables des gouvernements populaires et du département de la sécurité publique et du travail. UN وتتألف هذه اللجان من مسؤولين كبار في الحكومة الشعبية وإدارة اﻷمن العام والعمل.
    Le Comité recommande à l'État partie d'ouvrir sans plus tarder une enquête sur les allégations d'actes de torture et autres mauvais traitements à l'égard de personnes détenues à l'étranger qui auraient été commis par des représentants du Gouvernement britannique, à leur instigation ou avec leur consentement ou leur approbation. UN توصي اللجنة بأن تبادر الدولة الطرف دون مزيد من التأخير إلى التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي يُزعم أن الأشخاص المحتجزين في الخارج تعرضوا لها، إما بإيعاز من مسؤولين بريطانيين أو بموافقتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more