"من مساعدتها" - Translation from Arabic to French

    • de son assistance
        
    • de son aide
        
    • de leur aide
        
    • de les aider
        
    • on les aide
        
    • leur assistance
        
    • de l'aider
        
    Le Comité a encouragé les États membres à explorer les possibilités de coopération avec la CEA, afin de bénéficier de son assistance. UN وشجعت اللجنة الدول الأعضاء على استكشاف سبل التعاون مع اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بهدف الاستفادة من مساعدتها.
    Le Nigéria est en train de former quelque 500 Sud-Africains noirs au titre de son assistance technique à la nouvelle démocratie. UN وستبادر نيجيريا الى تدريب حوالي ٠٠٥ من أهالي جنوب أفريقيا السود كجزء من مساعدتها التقنية إلى الديمقراطية الجديدة.
    Pour sa part, le Canada s'est engagé à fournir 25 % de son aide publique au développement pour les besoins fondamentaux de l'homme. UN وكندا، من جهتها، ملتزمة بتوفير ٢٥ في المائة من مساعدتها اﻹنمائية الرسمية للاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    La Norvège a été parmi les premiers pays à atteindre l'objectif visant à consacrer 40 % de son aide bilatérale au développement bilatérale aux PMA, et ce, dès 2002. UN وكانت النرويج من أولى البلدان التي حققت هدف تخصيص ما نسبته 40 في المائة من مساعدتها الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نموا؛ بلغناه في عام 2002.
    Les pays donateurs devraient envisager d'affecter de plus grandes portions de leur aide aux budgets de base nationaux des pays en développement. UN وينبغي أن تنظر البلدان المانحة في تخصيص حصص أكبر من مساعدتها من خلال الميزانيات الوطنية الأساسية للبلدان النامية.
    Au lieu de les aider, le système commercial international est discriminatoire à l'égard des pays en développement à plusieurs titres. UN وبدلاً من مساعدتها فإن النظام التجاري الدولي يميز ضدها بعدة طرق.
    Pour qu'ils puissent tirer pleinement parti des marchés existants et potentiels, les pays en développement ont besoin qu'on les aide à améliorer et à développer leurs infrastructures dans le secteur des services et à obtenir des informations fiables sur le commerce des services, sur les conditions d'accès aux marchés et sur les obstacles au commerce. UN 35 - ولتمكين البلدان النامية من استخلاص أقصى ميزة ممكنة من الأسواق القائمة والمحتملة، لا بد من مساعدتها على رفع مستوى هياكلها الأساسية في مجال الخدمات وتطويرها وحصولها على معلومات موثوق بها بشأن نطاق التجارة في الخدمات والوصول إلى الأسواق والحواجز التي تعترض التجارة في الخدمات.
    En outre, parmi les organisations qui ne font pas partie du système des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) estime à 9,5 millions le nombre de personnes déplacées qui bénéficient de son assistance. UN وفضلا عن ذلك، ومن بين المنظمات خارج منظومة الأمم المتحدة، تقدر جمعية الصليب الأحمر الدولية عدد المشردين داخليا الذين يستفيدون من مساعدتها بـ 9.5 ملايين.
    Si cette évolution s'inscrit dans le cadre de l'accélération des travaux de l'Organisation en qualité d'organisme d'exécution des projets du FEM, l'ONUDI se doit d'être guidée avant tout par les besoins des États Membres, en tant que bénéficiaires de son assistance. UN ومع أنَّ هذا التقدُّم مرتبط بتكثيف عمل المنظمة كوكالة منفّذة لمشاريع مرفق البيئة العالمية، فإنَّ على اليونيدو أن تسترشد أولا وقبل كل شيء بحاجيات الدول الأعضاء، بوصفها المستفيدة من مساعدتها.
    Elle tient à souligner qu'elle s'efforce de mener des activités non seulement dans les régions les plus développées, mais aussi celles qui peuvent avoir besoin ou bénéficier de son assistance. UN وتود الرابطة أن تشدد على أن الجهود لتنفيذ الأنشطة لا تُبذل في المناطق الأكثر تقدما فحسب، ولكن أيضا في المناطق الأخرى التي قد تحتاج إلى الاستفادة من مساعدتها.
    Le premier rapport initial et le premier projet de rapport périodique ont été demandés par le Ministère de la condition de la femme et le Ministère des affaires étrangères et son exécution a été financée par le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande dans le cadre de son assistance bilatérale au titre du projet d'élaboration de la politique et des programmes pour les femmes. UN وقد أُعد أول مشروع تقرير يضم التقريرين الأول والثاني الدوريين بتكليف من وزارة شؤون المرأة ووزارة الخارجية، ومولته حكومة نيوزيلندا كجزء من مساعدتها الثنائية بموجب مشروع تطوير السياسة والبرامج للمرأة.
    Le Royaume-Uni a consacré 51 % de son assistance technique à l'Asie et au Pacifique, 30 % aux Caraïbes et 14 % à l'Afrique. UN ووجهت المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية ٥١ في المائة من مساعدتها التقنية إلى منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتلقت البلدان الجزرية الصغيرة الكاريبية والافريقية، ٣٠ و ١٤ في المائة من ذلك الدعم على الترتيب.
    La Communauté européenne a axé, par l'intermédiaire de son Fonds européen de développement, 44 % de son assistance à la région de l'Asie et du Pacifique, et 21 % à la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, les 35 % restants de son appui divisés presque à égalité entre l'Afrique et l'Europe. UN ووجهت الجماعة اﻷوروبية، من خلال صندوق التنمية اﻷوروبي التابع لها ٤٤ في المائة و ٢١ في المائة من مساعدتها الى منطقة آسيا والمحيط الهادئ ومنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي على التوالي، في حين تقاسمت افريقيا وأوروبا بالتساوي تقريبا نسبة اﻟ ٣٥ في المائة المتبقية من الدعم المالي.
    À cet égard, le Canada a entrepris de consacrer 25 % de son aide publique au développement aux services sociaux de base. UN وفي هذا الصدد، تعهدت كندا بتخصيص ٢٥ في المائة من مساعدتها اﻹنمائية الرسمية للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية.
    L'équipe travaille sur une nouvelle souche du virus, mais ils auraient vraiment besoin de son aide. Open Subtitles ان الفريق يعمل على شيفرة الفيروس الجديد الآن ولكن يمكنهم الإستفادة حقاً من مساعدتها
    Elle a alloué 35 % de son aide publique au développement (APD) aux pays les moins avancés au cours de l'année précédente et a ouvert à leurs produits l'accès à ses marchés en franchise de droits et hors quota pour 95 % de toutes les lignes tarifaires. UN وقد تبرعت بـ 35 في المائة من مساعدتها الإنمائية الرسمية لأقل البلدان نموا في العام الماضي، ويسّرت وصول منتجاتها إلى الأسواق دون رسوم جمركية وحصص في 95 في المائة من جميع بنود التعريفة الجمركية.
    C'est cette conviction qui pousse la Norvège à allouer une grande part de son aide au développement à l'ONU et à défendre une branche opérationnelle qui soit forte, efficace et dont les finances soient saines. UN وهذا الاقتناع هو الذي حدا بالنرويج أن تخصص جزءا كبيرا من مساعدتها للتنمية بالأمم المتحدة، وأن تروج لوجود فرع تنفيذي يتسم بالقوة والفعالية وسلامة التمويل.
    Par exemple, en 1999, le Royaume-Uni a accru de près d’un tiers la part de son budget consacrée à l’APD, tandis que les États-Unis ont relevé le montant de leur aide à l’Afrique de 4,5 % pour la même année et proposé une nouvelle augmentation de 10 % pour l’an 2000. UN فعلى سبيل المثال، زادت المملكة المتحدة ميزانيتها المخصصة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية في عام ١٩٩٩ بنسبة الثُلث تقريبا، فيما زادت الولايات المتحدة من مساعدتها ﻷفريقيا بنسبة ٤,٥ في المائة في عام ١٩٩٩ واقترحت زيادة إضافية بنسبة ١٠ في المائة في عام ٢٠٠٠.
    De nombreux pays pourraient fournir une plus grande partie de leur aide publique au développement (APD) à l'UNICEF, ce qui encourage les gouvernements à accroître leur apport global d'APD. UN وبوسع بلدان عديدة تقديم نسبة أكبر من مساعدتها اﻹنمائية الرسمية إلى اليونيسيف، التي تشجع الحكومات على زيادة مساهمتها الكلية في المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Dans ce contexte, ma délégation déplore vivement que les délibérations qui se déroulent au sein de la Commission des droits de l'homme et d'autres organes intergouvernementaux dénotent de plus en plus d'agressivité, plusieurs pays occidentaux ayant choisi d'humilier les pays du tiers monde au lieu de les aider de façon constructive à traiter des questions des droits de l'homme dans leurs pays. UN وفي هذا السياق، يأسف وفد بلدي أشد اﻷسف ﻷن المداولات فـــي لجنة حقوق اﻹنسان وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية أصبحت ذات طابع يزداد حدة باختيار عدد من البلدان الغربية أسلوب إذلال بلدان العالم الثالث بدلا من مساعدتها بطريقة بناءة في معالجة قضايا حقوق اﻹنسان لديها.
    73. Pour pouvoir tirer le plus grand parti des marchés actuels et potentiels, les pays en développement ont besoin qu'on les aide à améliorer et à développer leur infrastructure de services et à obtenir des informations fiables sur le commerce des services ainsi que sur l'accès aux marchés et sur les obstacles au commerce. UN 73- ولتمكين البلدان النامية من استخلاص أقصى ميزة ممكنة من الأسواق القائمة والمحتملة، لا بد من مساعدتها على رفع مستوى هياكلها الأساسية في مجال الخدمات وتطويرها وحصولها على معلومات موثوق بها بشأن نطاق التجارة في الخدمات والوصول إلى الأسواق والحواجز التي تعترض التجارة في الخدمات.
    La personne âgée évolue généralement au sein du cercle familial où elle vit entourée de l'affection des siens et bénéficie de leur assistance constante. UN والشخص المسن يعش بوجه عام داخل محيط اﻷسرة، حيث يحظى أو تحظى بالمحبة، ويستفيد أو تستفيد من مساعدتها المستمرة.
    Avec le soutien de la Première Commission, j'espère être en mesure de l'aider à accomplir les tâches difficiles qui l'attendent et être digne de sa confiance. UN وآمل أن أتمكن، بدعم اللجنة، من مساعدتها على إنجاز مهامها الشاقة بطريقة جديرة بثقتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more