"من مشاكل خطيرة" - Translation from Arabic to French

    • de graves problèmes
        
    • les graves problèmes
        
    • de sérieux problèmes
        
    • de graves troubles
        
    • de problèmes graves
        
    • à des problèmes graves
        
    • des problèmes cruciaux
        
    • graves problèmes de
        
    Il reste que certaines régions où la présence des forces de sécurité a été intensifiée ont continué de connaître de graves problèmes de gouvernabilité et de maintien de l'ordre public. UN إلا أن بعض المناطق التي أصبح وجود قوات الأمن فيها أكبر من ذي قبل ظلت تعاني من مشاكل خطيرة تتعلق بقابليتها لأن تُحكم وبالنظام العام.
    Mais elle avait de graves problèmes, n'est-ce pas ? Open Subtitles و لكنها كانت تعانى من مشاكل خطيرة, أليس كذلك؟
    Toute réduction du revenu des exportations, liée à une augmentation des importations, imposera à coup sûr une charge supplémentaire importante à l'économie de ces pays déjà en proie à de graves problèmes de balance des paiements. UN ومن ثم فمن المرجح الى حد بعيد أن يفرض أي انخفاض في إيرادات التصدير يرتبط بزيادة في الواردات أعباء إضافية على اقتصاد البلدان التي تعاني حاليا من مشاكل خطيرة في ميزان المدفوعات.
    Pour résoudre les graves problèmes qu'il a relevés, il faut la volonté politique et les ressources voulues. UN ويلزم توفر الإرادة السياسية والموارد على السواء من أجل معالجة ما تَبينه من مشاكل خطيرة.
    Notre pays tient à souligner son statut de petit État insulaire, d'où découlent de sérieux problèmes et une vulnérabilité environnementale qui pèsent sur son développement. UN ونحن نشدد على كون بلدنا دولة جزرية صغيرة، مع ما يترتب على ذلك من مشاكل خطيرة ومعقدة وهشاشة بيئية تعوق تنميتنا.
    Le Comité recommande également à l'État partie de prendre des mesures pour augmenter le nombre de lits dans les services hospitaliers de soins psychiatriques afin de répondre aux besoins des détenus atteints de graves troubles de santé mentale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ خطوات لزيادة عدد الأَسرَّة في أجنحة مرضى الطب النفسي المقيمين في المستشفيات للاستجابة لاحتياجات السجناء الذين يعانون من مشاكل خطيرة في الصحة العقلية.
    13. Le Comité regrette que les détenus souffrant de problèmes graves de santé mentale n'aient pas toujours accès à des soins psychiatriques adaptés. UN 13- تأسف اللجنة لأن السجناء الذين يعانون من مشاكل خطيرة تتعلق بالصحة العقلية لا يحصلون دائماً على الرعاية الصحية النفسية المناسبة.
    Des populations entières sont en proie à des problèmes graves de malnutrition, de misère. UN والسكان كافة في بلدان معينة يعانون من مشاكل خطيرة تتعلق بسوء التغذية والفقر المدقع.
    Les programmes intégrés de coopération technique représentent un pas important: ils peuvent contribuer à réduire la vulnérabilité aux facteurs externes des pays en développement rencontrant des problèmes cruciaux de développement industriel, à maintenir croissance économique durable dans ces pays et à mettre en place pour leurs populations, un avenir meilleur. UN وتشكل برامج التعاون التقني المتكاملة خطوة هامة نحو تخفيف الضعف الخارجي للبلدان النامية التي تعاني من مشاكل خطيرة في التنمية الصناعية، ومن أجل مساعدتها على مواصلة نموها الاقتصادي المستدام وتهيئة مستقبل أفضل لشعوبها.
    C'est pourquoi il n'est guère surprenant que de graves problèmes aient surgi entre les survivants du génocide et ceux qui reviennent maintenant des camps de personnes déplacées ou de réfugiés. UN وليس من المفاجئ بالتالي ما يحدث من مشاكل خطيرة بين من نجوا من جريمة إبادة اﻷجناس والذين يعودون حاليا من مخيمات المشردين أو اللاجئين.
    De plus, le mode d'intervention et les stratégies des institutions financières internationales pénalisent les pays à faibles ressources qui ont de graves problèmes de développement économique et social. UN وعلاوة على ذلك، تعمل الإجراءات والاستراتيجيات التي تتبعها المؤسسات المالية الدولية على معاقبة البلدان ذات الموارد المحدودة والتي تعاني من مشاكل خطيرة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Depuis 1992, quelque 30 000 réfugiés et demandeurs d'asile venant de pays qui n'appartiennent pas à la Communauté d'Etats indépendants, dont la majorité connaissent de graves problèmes de protection et vivent dans des conditions socio—économiques extrêmement précaires, ont été enregistrés par le HCR. UN وقامت المفوضية منذ عام ٢٩٩١ بتسجيل نحو ٠٠٠ ٠٣ لاجئ وملتمس لجوء من خارج كومنولث الدول المستقلة، وتعاني أغلبية هؤلاء اﻷشخاص من مشاكل خطيرة خاصة بالحماية ومن أوضاع اجتماعية واقتصادية قاسية.
    Depuis 1992, quelque 30 000 réfugiés et demandeurs d’asile venant de pays qui n’appartiennent pas à la Communauté d’États indépendants, dont la majorité connaissent de graves problèmes de protection et vivent dans des conditions socioéconomiques extrêmement précaires, ont été enregistrés par le HCR. UN وقامت المفوضية منذ عام ٢٩٩١ بتسجيل نحو ٠٠٠ ٠٣ لاجئ وملتمس لجوء من خارج كومنولث الدول المستقلة، وتعاني أغلبية هؤلاء اﻷشخاص من مشاكل خطيرة خاصة بالحماية ومن أوضاع اجتماعية واقتصادية قاسية.
    En ce qui concerne le blanchiment de l'argent, il a été demandé aux services de l'Administration américaine qui s'occupent de la lutte antidrogue de recenser et d'aider les pays où le blanchiment de l'argent cause de graves problèmes. UN وفيما يتعلق بغسل اﻷموال طلب إلى دوائر اﻹدارة اﻷمريكية المعنية بمكافحة المخدرات حصر ومساعدة البلدان التي تعاني من مشاكل خطيرة من جراء غسل اﻷموال. ومن ثم فقد بدأت هذه الدوائر.
    21. Toutes les factions ont rencontré de graves problèmes de commandement et de contrôle. UN ٢١ - وقد عانت جميع الطوائف من مشاكل خطيرة في القيادة والسيطرة.
    et autres matériels connexes et par les graves problèmes qui en découlent, UN وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بشكل غير مشروع ، وما ينجم عن ذلك من مشاكل خطيرة ،
    et autres matériels connexes et par les graves problèmes qui en découlent, UN وسائر المعدات ذات الصلة والاتجار بها بصورة غير مشروعة ، وما ينجم عن ذلك من مشاكل خطيرة ،
    de sérieux problèmes ont été rencontrés en ce qui concerne les bureaux devant être mis gratuitement à la disposition de l'Organisation des Nations Unies et la fourniture de services essentiels. UN فلقد عانت البعثة من مشاكل خطيرة في توفير أماكن المكاتب دون تحميل التكلفة على اﻷمم المتحدة، وفي توفير بعض الخدمات اﻷساسية جدا للعملية.
    Notre intérêt à cet égard découle non seulement de la responsabilité qui nous incombe en tant qu'État Membre, mais également du fait que nous sommes au nombre des contributeurs dont le fardeau est plus lourd que ne le justifie leur statut de pays en développement ayant de sérieux problèmes conjoncturels. UN ولا ينبع اهتمامنا من مسؤوليتنا كدولة عضو فحسب، وإنما أيضا من كوننا أحد المساهمين الذين يتحملون عبئا أكبر مما يستوجبه مركزهم كبلدان نامية تعاني من مشاكل خطيرة قصيرة اﻷجل.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les détenus atteints de graves troubles de santé mentale n'aient pas suffisamment accès à des soins psychiatriques. UN 18- ويساور اللجنة القلق لعدم كفاية توفير خدمات رعاية الصحة العقلية للسجناء الذين يعانون من مشاكل خطيرة في الصحة العقلية.
    13) Le Comité regrette que les détenus souffrant de problèmes graves de santé mentale n'aient pas toujours accès à des soins psychiatriques adaptés. UN (13) تأسف اللجنة لأن السجناء الذين يعانون من مشاكل خطيرة تتعلق بالصحة العقلية لا يحصلون دائماً على الرعاية الصحية النفسية المناسبة.
    Ce comité a été établi cette année par le Premier Ministre, M. Yitzhak Rabin, pour répondre en partie aux critiques selon lesquelles le Gouvernement faisait fi des problèmes cruciaux de logement et d'infrastructure auxquels se heurtaient les Arabes à Jérusalem-Est (Jerusalem Post, 20 juillet). UN وكان رئيس الوزراء اسحق رابين قد أنشأ في فترة سابقة من هذا العام لجنة اﻹعمار المشتركة بين الوزارات، وذلك ﻷسباب ترجع جزئيا لاستجابته لانتقادات موجهة إلى الحكومة بأنها تتجاهل ما يعانيه العرب في القدس الشرقية من مشاكل خطيرة في مجالي الاسكان والبنية اﻷساسية )جروسالم بوست، ٢٠ تموز/يوليه(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more