Toutefois, le Groupe a appris de sources fiables qu'en raison de la situation qui prévalait, les deux mécanismes n'avaient pas pu enregistrer de progrès tangibles. | UN | ولكن الفريق علم من مصادر موثوقة أن الآليتين كلتيهما مُنِعتا من إحراز أي تقدم ملموس. |
Des renseignements émanant de sources fiables semblaient confirmer cette allégation, mais il n'a pas été possible d'établir des motifs clairs et vérifiables pour une telle opération. | UN | وبدت المعلومات الواردة من مصادر موثوقة وكأنها تؤكد هذا الإدعاء ولكن لم يقدم أي سبب واضح يمكن التحقق منه لتبرير هذا الإجراء. |
L'Équipe d'enquête a reçu de sources crédibles qui se trouvaient dans la région à ce moment-là des informations détaillées sur ce massacre, et a pu avoir confirmation de ces informations par des témoignages et des éléments de preuve médico-légaux. | UN | وحصل فريق التحقيق في ذلك الوقت على معلومات كثيرة من مصادر موثوقة في المنطقة عن هذه المذبحة، وتمكن من تعزيز المعلومات التي قدمتها تلك المصادر بشهادات وأدلة جنائية. |
Des informations ont été recueillies auprès de sources crédibles concernant les aspects scientifiques, techniques et règlementaires de cette utilisation du lindane et ses solutions de remplacement et sur la forme d'utilisation, avant d'être examinées dans le cadre d'une consultation d'experts sélectionnés dans des disciplines connexes. | UN | وجُمِّعَت معلومات من مصادر موثوقة عن الجوانب العلمية والتقنية والتنظيمية لاستخدام الليندين وبدائله، واُستعرضت هذه المعلومات من خلال مشاورة لنخبة من الخبراء في التخصصات ذات الصلة. |
Il semblerait, d'après des sources dignes de foi, que la construction se soit poursuivie dans de nombreuses colonies de la Cisjordanie pendant la période de 10 mois susmentionnée. | UN | وتشير تقارير من مصادر موثوقة إلى أن البناء استمر في كثير من المستوطنات في الضفة الغربية أثناء فترة الأشهر العشرة. |
Les renseignements qui m'ont été communiqués de sources sûres ne portaient que sur des villages — et non des villes — dans l'ouest et le centre du Kosovo. | UN | والمعلومات المتوافرة لديﱠ من مصادر موثوقة تشمل القرى فقط - وليس المدن - في غرب كوسوفو ووسطها. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de sources dignes de foi concernant leur manque d'efficacité et les interventions illégales de certains fonctionnaires locaux ou de grands propriétaires terriens. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء. |
Ne t'inquiètes pas chérie, j'ai parlé au maire. Et je tiens de source sûre qu'il y aura un spa dans la mairie. | Open Subtitles | لا تقلقي يا عزيزتي، لقد خاطبتُ العمدة ولقد علمتُ من مصادر موثوقة |
Selon des informations de source fiable reçues par le Coordonnateur de la Mission, les soldats étaient des Serbes de Croatie en provenance du secteur Est de la ZPNU qui regagnaient le secteur Sud de la zone après leur tour de service. | UN | وتفيد المعلومات التي تلقاها منسق البعثة من مصادر موثوقة أن الجنود كانوا من الصرب الكرواتيين من القطاع الشرقي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة عائدين بعد أدائهم لمهمة عسكرية في القطاع الجنوبي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
62. Au cours de sa dernière mission, le Rapporteur spécial a reçu de nouvelles informations émanant de sources fiables sur les effets de ces sanctions. | UN | 62- وتلقى المقرر الخاص، أثناء بعثته الأخيرة، معلومات إضافية من مصادر موثوقة فيما يتعلق بآثار العقوبات. |
Des informations émanant de sources fiables indiquent que les personnes soupçonnées d’entretenir des liens avec le PKK sont souvent torturées au cours d’interrogatoires par les agents de la force publique et que cette pratique n’est pas limitée à des régions particulières du pays. | UN | وتوصي التقارير الواردة من مصادر موثوقة أن اﻷشخاص المشتبه في وجود صلات بينهم وبين حزب العمال الكردستاني غالبا ما يعذبون أثناء استجوابهم من جانب موظفي إنفاذ القوانين، وأن هذه الممارسة غير قاصرة على مناطق معينة من البلاد. |
Mais, se fondant sur ses propres constatations et des renseignements de sources fiables, le Rapporteur spécial note, à propos de la formation dispensée dans les camps, qu'il n'y a pas d'emploi du temps des activités éducatives, l'horaire portant exclusivement sur les cinq prières islamiques qui commencent à 4 heures du matin et se poursuivent à intervalles réguliers jusqu'à la nuit. | UN | وبناءً على ما وجده المقرر الخاص بنفسه وما ورده من مصادر موثوقة فإنه يلاحظ أن التدريب في المخيمات المذكورة هو في الواقع على النحو التالي: لا يوجد جدول زمني للتعليم باستثناء الصلوات اﻹسلامية اليومية الخمس التي تبدأ في الساعة الرابعة صباحا وتستمر على فترات حتى منتصف الليل. |
La Commission a obtenu de sources fiables des déclarations de témoins ainsi queet des données informations de sources fiables concernant le nombre de morts, qui laissent penser que des massacres à grande échelle ont été commis à Bangui au cours de la période faisant l'objet de l'enquête. | UN | ١٥ - وحصلت اللجنة على إفادات من الشهود، وجمعت بيانات جمعت من مصادر موثوقة بشأن عدد القتلى. وتشير المعلومات إلى ارتكاب عمليات قتل جماعي في بانغي خلال الفترة قيد التحقيق. |
Néanmoins, des informations provenant de sources fiables sur le recrutement actuel et les estimations à la hausse du nombre de soldats mineurs, qui se comptent en milliers, appellent la prise de mesures renforcées en ce qui concerne le recrutement d'officiers et de généraux. | UN | ومع ذلك، تدعو تقارير واردة من مصادر موثوقة عديدة تفيد باستمرار التجنيد، والتقديرات التي تشير إلى وجود الآلاف من الجنود المجندين دون السن القانونية، إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات ضد الضباط والجنرالات الذين يقومون بالتجنيد. |
Le Groupe de travail a reçu des informations de sources crédibles concernant les obstacles que rencontrerait l'application de la Déclaration à Sri-Lanka. | UN | 127- تلقى الفريق العامل معلومات من مصادر موثوقة تفيد بوجود عقبات اعترضت تنفيذ الإعلان في سري لانكا. |
Le Groupe de travail a reçu de sources crédibles des informations concernant les obstacles rencontrés dans l'application de la Déclaration en Inde. | UN | 58- تلقى الفريق العامل معلومات من مصادر موثوقة تتعلَّق بعقبات تواجه في تنفيذ الإعلان في الهند. |
des sources dignes de foi ont informé le Groupe que les diamants provenant de Mbuji Mayi en République démocratique du Congo représentaient une part substantielle de l'augmentation phénoménale observée ces dernières années des diamants transitant par Doubaï. | UN | 140- وبلغ إلى علم الفريق من مصادر موثوقة أن الأحجار الكريمة القادمة من مبوجـي مايـي في جمهورية الكونغو الديمقراطية تشكل جزءا كبيرا من الزيادة الهائلة في كمية الماس الذي يعبر دبــي في السنوات الأخيرة. |
Selon des sources dignes de foi, le Gouvernement soudanais importe régulièrement des pickups Toyota et des Land Cruisers qui sont livrés à Port-Soudan. En juillet, il a importé des véhicules d'Arabie saoudite, qui ont été débarqués à Port-Soudan, convoyés à Khartoum et équipés de mitrailleuses légères, puis dirigés vers le Darfour. | UN | 98 - وتبين معلومات وردت إلى الفريق من مصادر موثوقة أن الحكومة السودانية تستورد بانتظام سيارات بيك آب طراز تويوتا، وعربات لاندكروزر عبر ميناء بورت سودان، وفي شهر تموز/يوليه، استوردت مركبات من المملكة العربية السعودية عبر ميناء بورت سودان، ورحلتها إلى الخرطوم، وجهزتها بالرشاشات الخفيفة قبل شحنها إلى منطقة دارفور. |
53. Le Groupe de travail a reçu de sources sûres et par le biais de différentes communications individuelles des informations concernant l'existence dans le monde entier de < < sites noirs > > , ou prisons secrètes, où des détenus sont emprisonnés clandestinement dans des conditions dont on ne sait rien et sans aucun contrôle. | UN | 53- تلقى الفريق العامل معلومات من مصادر موثوقة ومن بلاغات فردية مختلفة بشأن وجود " مواقع سوداء " أو سجون سرية حول العالم يُحتجز فيها السجناء سراً في ظروف غير معروفة لا تخضع للمراقبة. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de sources dignes de foi concernant leur manque d'efficacité et les interventions illégales de certains fonctionnaires locaux ou de grands propriétaires terriens. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء. |
Bien qu'il ait été publiquement annoncé que la suspension de la coopération était motivée par le traitement réservé aux témoins, le Procureur a été informée de source sûre que la véritable raison se trouve ailleurs. | UN | 7 - وعلى الرغم مما يقال على الملأ أن سبب تعليق التعاون مع المحكمة هو الطريقة التي يعامل بها الشهود، فقد علمت المدعية العامة من مصادر موثوقة أن السبب الحقيقي يكمن في جانب آخر. |
M. Orr a déclaré avoir appris de source fiable que les kamikazes seraient moins disposés à perpétrer des attentats s'ils savaient que certains membres de leur famille seraient expulsés, verraient leurs maisons détruites et ne pourraient plus vivre une vie normale alors qu'eux avaient choisi de monter au paradis. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 22 mars) | UN | وذكر السيد أور أنه علم من مصادر موثوقة أن المهاجم الانتحاري لو علم أن بعض أفراد أسرته سيطردون وأن منزلهم سيهدم وأنهم لن يعيشوا حياة عادية بعد أن يكون قد قرر الذهاب إلى الجنة ﻷحجم عن القيام بالهجوم الانتحاري. )هآرتس، جروسالم بوست، ٢٢ آذار/مارس( |
b) Le 19 mars, des sources fiables à Baidoa et Elbarde ont informé le Groupe des droits de l'homme que les Chabab avaient tué et décapité le cheikh Abdirahman Moalim Warsame, chef spirituel de Hudur. | UN | (ب) في 19 آذار/مارس، تلقت وحدة حقوق الإنسان تقارير من مصادر موثوقة في بايدوا، وإلباردي، مفادها أن الشباب قتلوا الشيخ عبد الرحمن معلم وارسامي، زعيم حدر الروحي، وضربوا عنقه. |
142. des sources crédibles ont transmis au Groupe de travail des renseignements concernant les obstacles rencontrés en Italie dans la mise en œuvre de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | لا 142- تلقى الفريق العامل معلومات من مصادر موثوقة بشأن العراقيل القائمة في إيطاليا أمام تنفيذ الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |