Cette résolution a été adoptée en dépit de l'opposition de nombreux membres du Conseil. | UN | وأضاف أنه تم اعتماد ذلك التقرير على الرغم من معارضة كثير من أعضاء المجلس. |
Depuis lors, nous avons vu l'obstination du Gouvernement israélien à poursuivre la construction du mur en dépit de l'opposition de la communauté internationale. | UN | وما شهدناه منذئذ هو إصرار الحكومة الإسرائيلية على مواصلة التشييد على الرغم من معارضة المجتمع الدولي. |
C'est en raison de l'opposition des gouvernements successifs des États-Unis, due à des raisons politiques, que les demandes d'indemnisation émanant de citoyens de ce pays n'ont pas été réglées, comme on l'a déjà indiqué. | UN | وبقي المطالبون من الولايات المتحدة وحدهم دون تلقي مستحقاتهم نتيجة لما سبق توضيحه من معارضة الحكومات المتعاقبة في الولايات المتحدة مما حال دون اتمامه ﻷسباب سياسية. |
De plus, dans le cadre de leur convention, les parties avaient renoncé à l'application de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international qui définit les motifs permettant à une partie de s'opposer à l'exécution. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تنازل الطرفان، في اتفاقهما، عن المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي التي تنص على السبب الذي يمكّن أي طرف من معارضة التنفيذ. |
Compte tenu de l'opposition et des préoccupations exprimées par les gynécologues des deux sexes, cette réglementation n'a pas été appliquée. | UN | ونظرا لم أثارته تلك القواعد من معارضة وقلق، أساسا لدى أطباء أمراض النساء سواء منهم النساء أو الرجال، فهي لم تدخل حيز التنفيذ. |
Au Darfour, l'opération de recensement s'est déroulée en dépit de l'opposition de tous les non-signataires de l'Accord de paix pour le Darfour et de la faction Minni Minawi de l'Armée de libération du Soudan. | UN | وفي دارفور، أجريت عمليات التعداد على الرغم من معارضة جميع الأطراف غير الموقعة على اتفاق السلام في دارفور وفصيل مني مناوي من جيش تحرير السودان. |
Le cinquième recensement de la population et du logement a eu lieu au Soudan du 22 avril au 6 mai 2008, en dépit de l'opposition aussi bien des non-signataires que des signataires de l'Accord de paix pour le Darfour. | UN | 16 - وأُجري تعداد السكان والمساكن الخامس في السودان في الفترة من 22 نيسان/أبريل إلى 6 أيار/مايو 2008 على الرغم من معارضة الأطراف غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور والموقعة عليه على حد سواء. |
Au Darfour, l'opération de recensement s'est déroulée en dépit de l'opposition de tous ceux qui n'ont pas signé l'Accord de paix pour le Darfour et de la faction Minni Minawi de l'Armée de libération du Soudan. | UN | وتواصلت عملية الإحصاء السكاني في دارفور على الرغم من معارضة جميع الجهات غير الموقعة على اتفاق سلام دارفور وفصيل مني مناوي التابع لحركة جيش تحرير السودان. |
“en dépit de l'opposition du PAC au TEC, l'organisation demeure disposée à discuter et à mettre en place une Autorité provisoire souveraine qui aurait pour principal objectif de faire en sorte que les élections soient libres et équitables.” | UN | »بالرغم من معارضة مؤتمر الوحدويين الافريقيين للمجلس التنفيذي الانتقالي، فإن المنظمة ما زالت مفتوحة لمناقشة إنشاء سلطة انتقالية ذات سيادة ينبغي أن يكون هدفها الرئيسي كفالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة«. |
Une " résolution " déraisonnable au sujet du retrait de la République populaire démocratique de Corée du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires a été adoptée au Conseil de sécurité de l'ONU le 11 mai en dépit de l'opposition de différents pays. | UN | اتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في ١١ أيار/مايو " قرارا " غير معقول بشأن انسحاب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بالرغم من معارضة بلدان مختلفة. |
En dépit de l'opposition du leader Salah Ben Youssef, qui sera exclu du parti, les conventions sont approuvées par le Congrès du Néo-Destour, tenu à Sfax le 15 novembre 1955. | UN | وعلى الرغم من معارضة الزعيم صالح بن يوسف الذي طُرد من الحزب في وقت لاحق تم إقرار هذه الاتفاقيات من قِبَل مؤتمر الحزب الحر الدستوري الجديد، المعقود في صفاقس، في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٥٩١. |
Nous la considérons comme un chef de file du Mouvement des pays non-alignés et comme un pays qui symbolise le courage et la détermination dont les pays en développement ont tant besoin et auxquels ils aspirent ardemment pour tracer leur propre chemin vers le progrès et le développement, en dépit de l'opposition de forces internationales puissantes. | UN | فنحن نرى في كوبا عضواً رائداً في حركة عدم الانحياز وبلداً يرمز إلى الشجاعة والإصرار وهما أمران يرغب فيهما ويحتاجهما كل بلد من البلدان النامية ليواصل مسيرته في الدرب الذي اختاره نحو التقدم والتنمية على الرغم من معارضة قوى دولية نافذة. |
À la fin du mois de novembre, l'Union pour le progrès national (UPRONA) a tenu un congrès au cours duquel il a été décidé que le parti resterait au Gouvernement, en dépit de l'opposition manifestée par certains de ses dirigeants. | UN | 11 - وفي أواخر تشرين الثاني/نوفمبر، عقد اتحاد التقدم الوطني مؤتمرا للحزب تقرر فيه أن يواصل الحزب مشاركته في الحكومة، على الرغم من معارضة بعض قادته. |
En dépit de l'opposition de certaines délégations à la Cour pénale internationale en tant qu'institution, les définitions des crimes énumérés dans le Statut de Rome ont toujours suscité l'adhésion de tous. | UN | 39 - وعلى الرغم من معارضة بعض الوفود للمحكمة الجنائية الدولية، بوصفها مؤسسة من المؤسسات، فإن تعريفات الجرائم الواردة في نظام روما الأساسي تحظى دائما بموافقة الجميع. |
En dépit de l'opposition des travailleurs indépendants et de certains fonctionnaires, la loi instituant la < < couverture sociale unifiée > > a été adoptée par le Congrès le 19 octobre 2001. | UN | وعلى الرغم من معارضة قطاع العاملين لحسابهم الخاص وبعض موظفي الخدمة المدنية، أقر الكونغرس القانون الذي ينشئ تغطية اجتماعية موحدة في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
Mme Patten demande qu'il soit précisé si le décret de 1981 donnant au mari le pouvoir de s'opposer à l'emploi de sa femme, a été abrogé. | UN | 50 - السيدة باتين: استوضحت عما إذا كان مرسوم عام 1981 الذي يمكّن الزوج من معارضة توظيف زوجته قد أُلغي. |
En ce qui concerne l'article 5, les auteurs affirment que la législation de l'État partie perpétue une situation d'infériorité des femmes par rapport aux hommes, accordant à ces derniers un droit de veto qui leur permet de s'opposer à la transmission du nom de famille de la mère aux enfants. | UN | 9-2 وبخصوص المادة 5 تسوق صاحبتا البلاغ حجة مفادها أن تشريع الدولة الطرف يديم حالة دونية المرأة بالقياس إلى الرجل، ويمنح الرجل حق نقض يمكنه من معارضة نقل اسم عائلة الأم إلى أطفالها. |
En fait, cette fusion ne semble pas possible dans un avenir proche pour un certain nombre de raisons, notamment la forte opposition que rencontre cette idée chez les fonctionnaires, qu'ils relèvent du système de justice de l'Organisation des Nations Unies ou de celui de l'OIT. | UN | فهذا التوحيد لا يبدو قابلاً للتحقيق في الأجل القصير لعدد من الأسباب، من بينها ما يلقاه من معارضة قوية من موظفي كل من الأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية. |
En dépit de son opposition de longue date aux résolutions par pays, sa délégation pense qu'il est impératif de porter le cas à l'attention de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من معارضة وفدها الطويلة الأجل للقرارات الموجهة ضد بلدان بعينها، فإنه يشعر أنه يتحتم عليه لفت انتباه المجتمع الدولي إلى هذه القضية. |
Autre exemple, la nomination de Mme Matilda Bogner au poste de Représentant régional malgré l'opposition des pays de cette région. | UN | وهناك مثال آخر يتمثل في تعيين السيدة متيلدا بوغنر ممثلا إقليميا على الرغم من معارضة بلدان المنطقة. |
À cet égard, nous déplorons les essais nucléaires qui ont été menés récemment malgré la vive opposition de la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر باﻷسف إزاء التجارب النووية التي أجريت مؤخرا بالرغم من معارضة المجتمع الدولي لهذا اﻹجراء. |