Les transporteurs ont différentes possibilités de se soustraire à l'obligation, bénéficiant ainsi d'un traitement plus avantageux que les chargeurs. | UN | فالناقل يتمتع باحتمالات بديلة للإعفاء من المسؤولية، مستفيدا بذلك من معاملة أفضل من تلك التي يتمتع بها الشاحن. |
La proportion des exportations des pays en développement bénéficiant d'un traitement préférentiel effectif d'admission en franchise a fluctué autour de 20 % au cours des 10 dernières années. | UN | وتتأرجح نسبة صادرات البلدان النامية التي تستفيد من معاملة تفضيلية على أساس الاعفاء من الرسوم الجمركية في حدود 20 في المائة على مدى السنوات العشر الأخيرة. |
Le même jour, Ijhad Abdelaziz se serait plaint du traitement que lui avaient infligé les officiers du poste de police civile du district de Santo Amaro. | UN | ويُزعم أيضاً أن إجهاد عبد العزيز اشتكى في نفس اليوم من معاملة ضباط الشرطة في مركز الشرطة المدنية بدائرة سانتو أمارو. |
Si les membres du Comité partagent la conclusion concernant les autres aspects du traitement des conteneurs, cette précision semble raisonnable. | UN | وإذا وافق أعضاء اللجنة على هذا الاستنتاج فيما يتعلق بجوانب أخرى من معاملة الحاويات، فإن هذا التفصيل يبدو معقولا. |
le traitement des femmes était tout autant inhumain que celui des hommes. | UN | وليســت معاملــة النســاء أقــل لا إنسانية من معاملة الرجال بأية حال. |
La deuxième précision attendue était de savoir pourquoi nous étions dans l'impossibilité de traiter les quatre questions centrales de façon égale, et permettez-moi de dire que je sais que votre délégation estime aussi que les quatre questions centrales doivent être traitées en toute égalité. | UN | والمسألة الثانية هي معرفة السبب الذي يمنعنا من معاملة جميع القضايا الأربع الأساسية بالتساوي. |
les traitements dégradants et les pratiques discriminatoires qui y sont liées; | UN | ما يتعلق بذلك من معاملة مهينة وممارسات تمييزية؛ |
Elles sont conformes également au traitement réservé aux personnes victimes de la traite en tant que victimes d'un crime, que les personnes coupables du trafic aient ou non été identifiées, arrêtées, incriminées, poursuivies ou condamnées. | UN | وهي تتسق أيضا مع ما يلقاه الأشخاص المُتَّجر بهم من معاملة كضحايا للجريمة، سواء تم تحديد هوية الأشخاص المسؤولين عن عملية الاتجار بالأشخاص وتوقيفهم واتهامهم ومقاضاتهم وإدانتهم أم لا. |
Qu'ils souhaitent rester sur place ou qu'ils veuillent rentrer, tous les réfugiés doivent bénéficier d'un traitement et d'un appui équitables. | UN | ويجب أن يحظى اللاجئون الذين يودون البقاء وأولئك الذين يرغبون في العودة بالمساواة فيما يلقونه من معاملة ودعم. |
Les femmes enceintes et les nourrices bénéficient, en outre, d'un traitement particulier. | UN | وفضلا عن ذلك تستفيد المرأة الحامل والمرضعة من معاملة خاصة. |
Il a également conclu que la plaignante avait souffert d'un traitement injuste et discriminatoire parce qu'elle avait exercé ses droits. | UN | واستنتج من ذلك أن الشاكية عانت من معاملة ظالمة وتمييزية لأنها مارست حقوقها. |
Les femmes recluses en état de gestation ou avec des enfants bénéficient d'un traitement spécial, qui leur permet de garder les enfants avec elles jusqu'à l'âge de 3 ans. | UN | وتستفيد السجينات الحوامل أو اللواتي يُحتجزن مع صغارهن من معاملة خاصة، تسمح لهن بالاحتفاظ بأطفالهن حتى سن 3 سنوات. |
Ces accords marquent l'avènement d'une ère nouvelle, où toutes les parties contractantes bénéficieraient d'un traitement égal sur un marché international plus ouvert, plus transparent et plus sûr. | UN | وذكر أن هذه الاتفاقات تشير الى عصر جديد ستستفيد فيه جميع اﻷطراف المتعاقدة من معاملة متساوية في سوق دولية أكثر انفتاحا وأكثر شفافية وضمانا. |
La première consiste à lever la règle NPF et la règle du traitement national pour certaines mesures d'intérêt public. | UN | يُعفي أولهما بعض تدابير المنفعة العامة من معاملة الدولة الأولى بالرعاية ومبدأ المعاملة الوطنية. |
La communauté musulmane se serait plainte du traitement insuffisant accordé à l’islam dans le cours et ses manuels. | UN | وقد شكا المسلمون كما يقال من معاملة الدين اﻹسلامي معاملة ناقصة في هذه المادة وفي الكتب الدراسية الخاصة بها. |
Des mesures s'imposent également pour permettre la supervision effective du personnel et l'examen périodique du traitement auquel sont soumis les enfants dans ces établissements. | UN | كما أنه من الضروري ضمان اﻹشراف الفعﱠال على الموظفين، وإجراء استعراض دوري لما يلقاه اﻷطفال من معاملة في هذه المؤسسات. |
Des mesures s’imposent également pour permettre la supervision effective du personnel et l’examen périodique du traitement auquel sont soumis les enfants dans ces établissements. | UN | كما أنه من الضروري ضمان اﻹشراف الفعﱠال على الموظفين، وإجراء استعراض دوري لما يلقاه اﻷطفال من معاملة في هذه المؤسسات. |
Ce manque de constance dans la conformité des États, et donc le traitement inégal par les organes de traités, ne sera plus d'actualité s'il est garanti que les obligations de présentation de rapports seront strictement respectées. | UN | وهذا الالتزام غير المتكافئ من قِبل الدول وما يترتب عليه من معاملة غير متساوية من قِبل اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان سوف ينتهي إذا تم التأكيد على أنه سيتم التقيد بشدة بالتزامات التقارير. |
Peut-être au lieu de traiter les gens aussi mal, nous pourrions leur offrir du réconfort et de l'espoir. | Open Subtitles | البدء بالتغير أيضاً ربما بدلاً من معاملة الناس بسوء نستطيع أن نقدم لهم الراحة والأمل |
Les témoins ont décrit les traitements pénibles et humiliants auxquels ils sont parfois soumis par les autorités israéliennes à leur retour dans le Golan syrien occupé. | UN | وتحدث الشهود عمــا يتعرضون له أحيانا من معاملة مهينة وقاسية على يد السلطات الاسرائيلية عند عودتهم الى الجولان السوري المحتل. |
Cette exception au traitement NPF a permis d'améliorer l'accès aux marchés des pays en développement et des pays les moins avancés et se révèle particulièrement intéressante dans le domaine du commerce agricole. | UN | وشكل هذا الاستثناء من معاملة الدولة الأولى بالرعاية وسيلة لتحسين فرصة البلدان النامية وأقل البلدان نموا في الوصول إلى الأسواق، ويتعلق الاستثناء خصوصا بالتجارة الزراعية. |
De plus, M. Kodirov a vu son avocat à sa sortie du service médical mais ni l'un ni l'autre n'a fait état de traitements illégaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، التقى السيد قوديروف بمحاميته عندما غادر الدائرة الطبية، بيد أن أياً منهما لم يشتك من معاملة غير قانونية. |
Il s'était plaint des conditions pendant son transport à l'hôpital, qu'il qualifiait d'inconfortables et fatigantes. | UN | ولقد تذمر من معاملة الموظفين له لدى نقله إلى المستشفى قائلا إن الرحلة كان شاقة ومتعبة. |
L'auteur a exercé l'un quelconque ou l'ensemble des pouvoirs liés au droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant ladite ou lesdites personnes, ou en leur imposant une privation de liberté similaire. | UN | 1 - أن يمارس مرتكب الجريمة إحدى أو جميع السلطات المتصلة بالحق في ملكية شخص أو أشخاص كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من معاملة سالبة للحرية (). |