"من معاناة الشعب" - Translation from Arabic to French

    • les souffrances du peuple
        
    • de la souffrance du peuple
        
    • les souffrances de la population
        
    Deuxièmement, pour atténuer les souffrances du peuple cachemirien, l'Inde devrait prendre des mesures authentiques visant à mettre fin à sa répression. UN ثانيا، بغية التخفيف من معاناة الشعب الكشميري، ينبغي للهند أن تتخذ بعض الخطوات الحقيقية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها.
    Israël doit aussi s'abstenir de prendre toute mesure pouvant aggraver les souffrances du peuple palestinien, comme la fermeture de la bande de Gaza et de la Rive occidentale. UN كما يجب أن تمتنع اسرائيل عن أية إجراءات يمكن أن تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني، مثل إغلاق قطاع غزة والضفة الغربية.
    On peut d'autre part, regretter que le manque d'accord entre membres permanents ait empêché le Conseil de décider de la voie à suivre au Moyen-Orient et de soulager les souffrances du peuple palestinien. UN كما أبدى المشارك نفسه أسفه لأن مجلس الأمن، بسبب خلاف بين أعضائه الدائمين، لم يتمكن من الاتفاق على اعتماد إجراء لمعالجة الحالة في الشرق الوسط والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    :: D'arrêter la guerre et les violences afin d'alléger les souffrances du peuple burundais qui durent depuis bientôt 10 ans; UN :: وقف الحرب وأعمال العنف للتخفيف من معاناة الشعب البوروندي المتواصلة منذ ما يقارب عشر سنوات؛
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    D'autre part, on accuse d'infraction au régime des sanctions tout État épris de paix qui cherche à alléger les souffrances de la population iraquienne. UN وأضاف أن أية دولة محبة للسلام تحاول التخفيف من معاناة الشعب العراقي تُتهم بأنها تخرق نظام العقوبات.
    Dans ce contexte, il faut remercier l'Office de ses activités qui visent à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN وقالت، في هذا الصدد، إنه تجدر الإشادة بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة بهدف التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    La destruction continue de maisons et de l'infrastructure et l'expansion des colonies aggravent les souffrances du peuple palestinien. UN كما أن الاستمرار في تدمير المنازل والبنى التحتية وتزايد أنشطة الاستيطان يزيد من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le Conseil, qui est favorable à toute initiative susceptible d'alléger les souffrances du peuple iraquien, est résolu à appuyer les efforts des États membres visant à mettre fin à ces souffrances qui s'éternisent. UN وعبر المجلس اﻷعلى عن ترحيبه المستمر بكل مبادرة تسهم في التخفيف من معاناة الشعب العراقي، مؤكدا عزمه على مواصلة جهود دول المجلس الهادفة إلى رفع تلك المعاناة التي طال أمدها.
    Qui plus est, les politiques et actions du Gouvernement israélien ont nettement aggravé les souffrances du peuple palestinien. UN وعلاوة على ذلك، زادت سياسات وإجراءات الحكومة اﻹسرائيلية زيادة بالغة من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le Yémen était alors optimiste et pensait que l'Accord, qui avait été conclu à l'issue de négociations laborieuses, serait appliqué sans retard, mais force est de constater aujourd'hui que la mise en oeuvre de cet Accord rencontre et continue de rencontrer de sérieuses difficultés, ce qui ne fait qu'accentuer les souffrances du peuple iraquien. UN غير أن تنفيذ هذا الاتفاق لاقى ويلاقي صعوبات جمة من حين ﻵخر، وذلك مما زاد من معاناة الشعب العراقي.
    Les médias dans les États islamiques jouaient également un rôle important en informant le public de la brutalité israélienne, qui intensifiait les souffrances du peuple palestinien au fil des jours. UN كما قامت وسائط الإعلام في الدول الإسلامية بدور هام في إعلام جمهورها بالوحشية الإسرائيلية التي زادت من معاناة الشعب الفلسطيني يوما بعد يوم.
    Le Koweït soutient tous les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour soulager les souffrances du peuple iraquien frère pour lequel nous avons toute la sympathie. UN إن الكويت تؤيد وتدعم كافة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الشقيق الذي نتعاطف بالكامل معه.
    En dépit de tous les efforts diligents déployés à l'échelle régionale et internationale pour soulager les souffrances du peuple frère d'Iraq, la situation générale dans ce pays continue de se détériorer à cause de l'embargo économique qui lui est imposé depuis 10 ans. UN بالرغم من كل المحاولات الدولية والإقليمية الجادة للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الشقيق فإن الحالة العامة في العراق تزداد سوءا من جراء الحظر الاقتصادي المفروض على العراق منذ عشر سنوات.
    Il faut exiger d'Israël qu'il mette un terme à toutes ses activités liées à l'implantation de colonies de peuplement et à toutes autres activités illégales qu'il mène dans les territoires occupés, et qu'il renonce aux mesures qui exacerbent les souffrances du peuple palestinien. UN ويجب أن يطلب بقوة إلى اسرائيل أن توقف جميع أنشطتها المتصلة بالاستيطان وغيرها من اﻷنشطة غير القانونية في اﻷراضي المحتلة، وأن تكف عن اﻷعمال التي تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني.
    70. Le représentant de la Jordanie exhorte la communauté internationale à accroître son aide financière à tous les secteurs de l'économie palestinienne et à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN ٧٠ - وحث المجتمع الدولي على زيادة مساعدته المالية لجميع قطاعات الاقتصاد الفلسطيني وأن يخفف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    80. C'est ainsi que l'on a graduellement modifié les sanctions pour alléger les souffrances du peuple burundais. UN ٨٠ - وأضاف يقول إنه عمد، لذلك، إلى تغيير العقوبات تدريجيا من أجل التخفيف من معاناة الشعب في بوروندي.
    De tels développements, que l'Algérie réprouve, viennent de surcroît aggraver les souffrances du peuple iraquien, déjà fortement éprouvé par plusieurs années de sanctions qui ne se justifient plus. UN إن مثل هذه التطورات التي نستنكرها تأتي مرة أخرى لتزيد من معاناة الشعب العراقي، الذي أثقل كاهله الحظر المفروض عليه منذ سنوات عديدة والذي لم يعد له أي مبرر.
    Je souhaite saisir cette occasion de renouveler mes remerciements à la communauté de donateurs pour sa généreuse contribution aux programmes qui permettent d'alléger les souffrances du peuple angolais. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد تقديري لمجتمع الجهات المانحة لمساهماته السخية في البرامج التي تخفف من معاناة الشعب اﻷنغولي.
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. UN وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Je tiens aussi à remercier le personnel des organismes et programmes des Nations Unies et des ONG des efforts inlassables qu'ils ont déployés pour alléger les souffrances de la population angolaise. UN وأود أيضا أن أشكر موظفـي وكـالات اﻷمــم المتحـدة وبرامجها، وموظفي المنظمات غير الحكومية، على ما يبذلونه من جهود لا تكل من أجل التخفيف من معاناة الشعب اﻷنغولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more