Des facteurs extérieurs ont aussi influé sur la décision des Montagnards de quitter le pays. | UN | كما أن هناك عوامل خارجية كان لها تأثير أيضا في ما قرره سكان الجبال من مغادرة البلد. |
Elle a été empêchée de quitter le pays et un logement lui a été fourni ainsi qu'à ses enfants. | UN | وقــد منعت من مغادرة البلد ووفـر لها ولأطفالها مكان للاقامة. |
171. Tant Kinshasa que Goma interdisent à leurs opposants de quitter le pays et même de se déplacer à l'intérieur de celui-ci. | UN | يمنع أعضاء المعارضة في كل من كينشاسا وغوما من مغادرة البلد وحتى من التنقل داخله. |
Elle n'a pas tenu compte des conditions prévues par la loi pour l'imposition d'une telle mesure, ni du fait que l'intéressé faisait déjà l'objet d'une interdiction de sortie du territoire. | UN | وتم تجاهل الاشتراطات القانونية التي ينبغي الوفاء بها قبل اعتماد تدبير من هذا القبيل، وكذلك حقيقة أن صاحب البلاغ ممنوع فعلياً من مغادرة البلد. |
Pendant les années qui ont suivi, il a constamment vécu dans la clandestinité, allant d'une ville à l'autre jusqu'à ce qu'il parvienne à quitter le pays, en 2002. | UN | وعاش صاحب البلاغ متخفياً طوال السنوات التالية، وتنقل من مدينة إلى أخرى إلى أن تمكن من مغادرة البلد في عام 2002. |
Donner des explications sur les allégations selon lesquelles des personnes se seraient vu refuser le droit de quitter le pays. | UN | ويرجى التعليق على الادعاءات القائلة بأنه تم منع أفراد من مغادرة البلد. |
Elle avait interrogé des suspects et leur avait interdit de quitter le pays, afin qu'ils soient disponibles lorsque la Commission les convoquerait. | UN | وأن اللجنة الخاصة قامت باستجواب المشتبه بهم ومنعتهم من مغادرة البلد ليكونوا موجودين لدى استدعائهم من قبل اللجنة. |
César Andrés Matamoros Chacón fait l'objet d'une interdiction de quitter le pays et d'une mesure de sûreté consistant à devoir se présenter régulièrement au poste de police. | UN | ومُنع سيسار أندريس ماتاموروس تشاكون من مغادرة البلد وهو خاضع لإجراء حمائي مؤقت يكمن في المثول أمام السلطات بصفة دورية. |
L'interdiction faite à l'auteur de quitter le pays et la confiscation de son passeport constituaient une violation de l'article 12. | UN | أما منع صاحب السفر من مغادرة البلد ومصادرةُ جواز سفره فذلك انتهاك لأحكام المادة 12. |
Lorsque S. M. R. a demandé que son enfant soit inscrit sur le passeport, les autorités ont découvert qu’elle n’avait pas le droit d’en détenir un et lui ont interdit de quitter le pays. | UN | ولما طلبت س. م. ر. تسجيل ابنها في الجواز، اكتشفت السلطات أنه لم يكن يحق لها الحصول عليه ومنعت من مغادرة البلد. |
Elle restait préoccupée par le fait que les employeurs pouvaient empêcher les travailleurs migrants de quitter le pays. | UN | ولكن القلق لا يزال يساورها من إمكانية قيام أرباب العمل بمنع العمال المهاجرين من مغادرة البلد. |
La police a confisqué les passeports des enfants pour empêcher l'auteur de quitter le pays avec eux pendant que se déroulait l'enquête sur les violences présumées. | UN | وصادرت الشرطة جوازي سفر البنتين لمنع صاحبة الرسالة من مغادرة البلد معهما خلال التحقيق في واقعة العنف. |
Certains militants des droits de l'homme sont inscrits sur les listes des personnes frappées par une interdiction de quitter le pays. | UN | ويجد بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان أسماءهم في قوائم الممنوعين من مغادرة البلد أو السفر للخارج. |
Elles ont eu à subir de nombreux actes de représailles. C'est ainsi que, comme déjà signalé, le Président de l'AZADHO, Ngefa Atondoko, s'est vu interdire de quitter le pays le jour qu'il avait prévu de le faire. | UN | وتتعرض هذه المنظمات غير الحكومية إلى أعمال انتقامية عديدة منها، كما ذكر آنفا، منع رئيس الرابطة الزائيرية للدفاع عن حقوق الانسان من مغادرة البلد في التاريخ المحدد لذلك. |
Des membres ont demandé si des mesures étaient prises pour protéger les femmes étrangères épousant des Boliviens et si le mari bolivien pouvait interdire à sa femme d'origine étrangère et aux enfants de celle-ci de quitter le pays. | UN | وطُلبت معلومات عن التدابير الرامية إلى حماية النساء اﻷجنبيات من حيث مركزهن كزوجات للبوليفيين، وسئل عما إذا كان الزوج البوليفي يستطيع أن يمنع زوجته اﻷجنبية المولد أو أطفالها من مغادرة البلد. |
305. Un membre a demandé si un mari ou un père pouvait empêcher sa femme ou son enfant de quitter le pays. | UN | ٥٠٣- وتساءلت إحدى اﻷعضاء عما إن كان يمكن للزوج أو اﻷب أن يمنع الزوجة أو اﻷبناء من مغادرة البلد. |
Les anciens passeports n’étant plus valables, les personnes qui ne sont pas en possession d’un nouveau passeport letton se trouvent effectivement empêchées de quitter le pays ou, l’ayant quitté, d’y revenir. | UN | وبما أن جوازات السفر القديمة لم تعد صالحة للسفر، فإن اﻷشخاص الذين لم يحصلوا على جواز سفر لاتفي جديد ممنوعون من مغادرة البلد فعليا أو، ممنوعون من العودة إليه، بعد مغادرته. |
68. De nombreux journalistes ont été arrêtés, empêchés de quitter le pays et victimes de brimades; l'un d'eux a même disparu. | UN | 68- واعتُقل العديد من الصحفيين ومُنعوا من مغادرة البلد وتعرضوا للمضايقة. بل لقد اختفى واحد منهم. |
Elle n'a pas tenu compte des conditions prévues par la loi pour l'imposition d'une telle mesure, ni du fait que l'intéressé faisait déjà l'objet d'une interdiction de sortie du territoire. | UN | وتم تجاهل الاشتراطات القانونية التي ينبغي الوفاء بها قبل اعتماد تدبير من هذا القبيل، وكذلك حقيقة أن صاحب البلاغ ممنوع فعلياً من مغادرة البلد. |
Pendant les années qui ont suivi, il a constamment vécu dans la clandestinité, allant d'une ville à l'autre jusqu'à ce qu'il parvienne à quitter le pays, en 2002. | UN | وعاش صاحب البلاغ متخفياً طوال السنوات التالية، وتنقل من مدينة إلى أخرى إلى أن تمكن من مغادرة البلد في عام 2002. |
Il n'a cependant pas pu expliquer de manière sensée comment il avait pu obtenir un passeport en 2006, alors qu'il était en prison, étant donné, de plus, qu'il était sous le coup d'une interdiction de quitter le territoire. | UN | بيد أنه لم يتمكن من تقديم تفسير معقول لكيفية حصوله على جواز سفر في عام 2006 بينما كان في السجن، ولا سيما بالنظر إلى أنه كان ممنوعاً من مغادرة البلد. |
Lors des formalités de douane, les agents lui auraient communiqué que certaines irrégularités apparaissaient sur son passeport et qu'il lui était interdit de sortir. | UN | وأثناء الإجراءات الجمركية، أبلغه موظفو الجمارك بأن جواز سفره تشوبه بعض المخالفات وأنه ممنوع من مغادرة البلد. |
Toutefois, ces facilités ne peuvent être de nature à empêcher le réfugié de se faire admettre ailleurs car la Convention regarde l'expulsion comme une mesure qui ne doit être prise que lorsque le réfugié ne peut quitter le pays de son propre gré. > > [références omises] | UN | لكن على الرغم من ذلك، لا يمكنها أن تأخذ الطابع الذي يجعل من المستحيل على اللاجئ أن يؤَمَّن السماح بدخوله إلى مكان آخر، لأن الاتفاقية تعتبر الطرد تدبيرا يتخذ فقط في حالة عدم تمكن اللاجئ من مغادرة البلد بمبادرة منه " () [الإشارات المرجعية محذوفة]. |