"من ممارسة حقوقهن" - Translation from Arabic to French

    • d'exercer leurs droits
        
    • d'exercer ces droits
        
    • puissent exercer leurs droits
        
    L'oratrice n'est pas préoccupée par l'augmentation du nombre de plaintes car elle y voit une indication positive du fait que les femmes ont de plus en plus les moyens d'exercer leurs droits. UN وقالت إنها لا تُريعها زيادة عدد الشكاوى لأنها ترى في ذلك إشارة إيجابية إلى أنه يجري تمكين النساء من ممارسة حقوقهن.
    Cependant il existe de nombreux obstacles psychologiques et culturels qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN ومع ذلك، توجد حواجز نفسية وثقافية كثيرة تمنع النساء من ممارسة حقوقهن.
    Objectif 3 : Promouvoir l'égalité des sexes et donner aux femmes et aux jeunes filles les moyens d'exercer leurs droits, en particulier en matière de procréation, et de vivre à l'abri de la discrimination et de la violence UN الغاية 3: النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات من ممارسة حقوقهن الإنسانية، لا سيما حقوقهن الإنجابية، والعيش بمأمن من التمييز والعنف
    Néanmoins, il indique aussi que bien qu'il soit beaucoup question d'égalité et du rôle utile joué par les femmes, dans la réalité, ces discours servent à empêcher les femmes d'exercer leurs droits. UN وبالرغم من ذلك، فهو يشير أيضا إلى أنه مع كثرة الكلام عن المساواة والدور القيم الذي تقوم به المرأة، فالواقع أن ذلك الكلام يستخدم لمنعهن من ممارسة حقوقهن.
    Le devoir de respecter, de protéger et d'assurer la jouissance des droits des filles et des femmes fait obligation à tous les États de veiller à l'introduction de programmes et de services appropriés dans les domaines législatif, judiciaire, administratif, budgétaire, économique et autres pour leur permettre d'exercer ces droits dans les faits. UN فواجب احترام حقوق الفتيات والنساء وحمايتها وإعمالها هو التزام تتعهد بموجبه جميع الدول بتوفير ما يلائمها من برامج وخدمات في مجال التشريع والقضاء والإدارة والميزانية والاقتصاد وما يتصل بها من برامج وخدمات تمكن النساء والفتيات من ممارسة حقوقهن ممارسةً فعالة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que la législation sur la nondiscrimination soit effectivement appliquée et que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de succession et posséder des terres et des actifs en leur nom propre. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بمنع التمييز تنفيذاً فعالاً من أجل تمكين النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وامتلاك الأراضي والأصول وتسجيلها بأسمائهن.
    Elle demande si la proposition de modifier la législation qui empêchait les femmes d'exercer leurs droits en matière de succession et d'accès à la propriété foncière, évoquée par la présidente de la délégation dans sa déclaration liminaire, est parvenue au stade du Parlement. UN وسألت هل عُرض على البرلمان الاقتراح الخاص بتعديل التشريع الذي يمنع النساء من ممارسة حقوقهن في الميراث وملكية الأراضي، الذي أشارت إليه رئيسة الوفد في بيانها الاستهلالي.
    Les femmes n'ont guère accès aux informations en matière de planification familiale, lesquelles leur permettraient d'exercer leurs droits en vertu de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتقل أو تنعدم فرص حصول النساء على المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة والتي من شأنها تمكينهن من ممارسة حقوقهن وفقاً للمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Par ailleurs, les attaques violentes à l'encontre des filles et les attaques ciblées contre leur éducation ont pour effet d'altérer leur rôle dans la société et de les empêcher d'exercer leurs droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتسبب الهجمات العنيفة ضد الفتيات والهجمات التي تستهدف تعليمهن في تقويض دورهن في المجتمع ومنعهنّ من ممارسة حقوقهن.
    Il est recommandé que les États mettent en place des stratégies globales destinées à modifier les comportements sociaux et culturels discriminatoires et à créer des conditions favorables qui permettent aux filles et aux jeunes femmes d'exercer leurs droits fondamentaux. UN 69 - ويوصى بأن تضع الدول استراتيجيات شاملة تهدف إلى تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التمييزية للسلوك وتهيئة بيئة تمكينية وداعمة للفتيات والشابات تمكنهّن من ممارسة حقوقهن الإنسانية.
    M. Al-Khayarin conclut en notant avec une vive préoccupation les abus que la Puissance occupante israélienne fait subir aux femmes de Palestine et d'autres territoires arabes occupés, qu'elle empêche d'exercer leurs droits fondamentaux à l'éducation, à la santé, à la sécurité et la liberté de circulation. UN وأعرب في الختام عن القلق البالغ إزاء الانتهاكات التي تتعرض لها النساء اللائي يعشن في فلسطين وباقي الأراضي العربية المحتلة على يد السلطة الإسرائيلية القائمة بالاحتلال، التي تحرمهن من ممارسة حقوقهن الأساسية في التعليم والرعاية الصحية والأمن وحرية التنقل.
    Selon le Centre international de recherche sur les femmes, lorsque le droit coutumier régit ces questions, il existe des possibilités de contradiction, de confusion et de déni volontaire des droits qui interdisent à de nombreuses femmes d'exercer leurs droits de propriété, inscrits dans la Constitution. UN فحيثما ينظم القانون العرفي هذه المسائل، يوجد مجال للتناقض، والالتباس، والإنكار المتعمد لهذه الحقوق، وبالتالي لا يتمكن كثير من النساء من ممارسة حقوقهن الدستورية في الملكية، طبقاً للمركز الدولي للبحوث المتعلقة بالمرأة.
    b. En donnant accès aux informations et aux services qui permettent aux jeunes femmes d'exercer leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels; UN (ب) الوصول إلى المعلومات والخدمات التي تمكن الشابات من ممارسة حقوقهن المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    c) De veiller à ce que les militantes soient en mesure d'exercer leurs droits à la liberté d'expression et d'association et à ce que la révision (juillet 2013) de la loi sur la protection de la société contre les actes de terrorisme (2006) n'ait pas d'impact négatif à cet égard; UN (ج) ضمان تمكين الناشطات من ممارسة حقوقهن في حرية التعبير وتكوين الجمعيات، وكفالة ألا تترتب آثار سلبية عن عملية تنقيح قانون حماية المجتمع من الأفعال الإرهابية (2006) التي استهلت في تموز/يوليه 2013؛
    Mme Colombo (Argentine) dit que le Programme national de santé sexuelle et de procréation responsable (rapport, p. 16) administré conjointement par le Conseil national de la femme et le Ministère de la santé, donne accès aux services de santé en matière de reproduction et permet aux femmes d'exercer leurs droits en matière de procréation. UN 35 - السيدة كولومبو (الأرجنتين): قالت إن البرنامج الوطني للصحة الجنسية والوالدية المسؤولة (صفحة 16 من التقرير)، الذي يُدار على نحو مشترك، من قبل المجلس النسائي الوطني ووزارة الصحة، قد أتاح الوصول لخدمات الصحة الإنجابية، كما أنه قد مكّن النساء من ممارسة حقوقهن الإنجابية.
    119.116 Développer la législation afin de permettre aux femmes d'exercer leurs droits au respect de leur vie privé et de la confidentialité durant les enquêtes de police et garantir le droit à la présomption d'innocence, à une procédure régulière et à l'assistance d'un avocat (Estonie); UN 119-116- المضي في تطوير التشريعات بما يمكن النساء من ممارسة حقوقهن في الخصوصية والسرية خلال تحقيقات الشرطة، وضمان الحق في التمتع بقرينة البراءة وفي محاكمة عادلة، والحق في دفاع قانوني (إستونيا)؛
    d) La protection effective des droits des femmes et la lutte contre toutes les formes de violence: il faut qu'en 2017, les services d'information et de prestation de conseils juridiques publics et privés, gratuits et de qualité soient renforcés et étendus à l'ensemble du pays, afin de permettre aux femmes d'exercer leurs droits, d'en exiger le respect et de garantir le respect d'une vie sans violence. UN (د) الحماية الفعالة لحقوق المرأة وحمايتها من جميع أشكال العنف: بحلول عام 2017، ستكون قد أعدت خدمات إعلامية عامة وخاصة رفيعة المستوى وخدمات استشارية قانونية تمكن النساء من ممارسة حقوقهن وطلبها وتكفل حقهن في العيش دون عنف؛
    49. L'accès des femmes handicapées aux services médicaux s'améliore lentement même s'il faudrait encore appliquer de nombreuses procédures pour permettre aux femmes handicapées ainsi qu'aux personnes handicapées du pays en général d'exercer leurs droits à la santé dans des conditions d'égalité avec les autres personnes. UN 49- وقد تزايدت سبل حصول النساء ذوات الإعاقة على الخدمات الطبية بشكل طفيف، رغم أنه لا تزال هناك الكثير من الإجراءات التي يتعين تنفيذها لتمكين النساء ذوات الإعاقة، علاوة على الأشخاص ذوي الإعاقة بصفة عامة، في أراضي جمهورية صربيا من ممارسة حقوقهن في الرعاية الصحية على قدم المساواة مع الأشخاص غير المعوقين.
    Toutes les femmes ont le droit de contracter un mariage et de choisir librement un conjoint. Elles ont également droit à la propriété de biens et à leur acquisition et ont accès à l'information et aux moyens leur permettant d'exercer ces droits. [Voir art. 16] UN 12- لجميع النساء الحق في الزواج واختيار الزوج بحرية، وفي الملكية وحيازة الممتلكات، والوصول إلى المعلومات والوسائل التي تمكنهن من ممارسة حقوقهن. [انظر المادة 16].
    Dans ce groupe, des professionnels de la santé veillent à ce que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de procréation en leur dispensant des services de santé procréative et sexuelle. UN وكجزء من هذه المجموعة، يكفل المهنيون في مجال الطب والرعاية الصحية تمكين النساء من ممارسة حقوقهن الإنجابية عن طريق تقديم خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more