"من ممتلكاته" - Translation from Arabic to French

    • de ses biens
        
    • de sa propriété
        
    • partielle des biens
        
    • les biens
        
    On ne peut plus priver une personne de ses biens sans lui verser une indemnisation suffisante correspondant à la valeur du marché. UN وبات من غير الممكن حرمان الفرد من ممتلكاته دون منحه تعويضاً كافياً يراعي قيمتها في السوق.
    L'auteur était toujours privé de ses biens et n'avait pas été indemnisé. UN وبات صاحب البلاغ محروما من الاستفادة من ممتلكاته ولم يقدم إليه أي تعويض عن الخسائر التي تكبدها.
    Nul ne peut être privé de ses biens personnels si ce n'est par décision de justice. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته الشخصية إلا بقرار من المحكمة.
    Le paragraphe 2 de l'article 17 de la Déclaration universelle des droits de l'homme stipule que < < [n]ul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété > > . UN وتنص الفقرة 2 من المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه ' ' لا يجوز تجريد أحد من ممتلكاته تعسفا``.
    Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété, et l'expropriation n'est autorisée que sur décision de justice. UN ولا يجوز حرمان أحد بصورة تعسفية من ممتلكاته، ولا يجوز تجريد المالك عنوة من ممتلكاته إلا بناء على قرار يصدر عن محكمة.
    Notant qu'une restitution partielle des biens de M. Prochazka semble avoir été effectuée ou être sur le point d'être effectuée (par. 10.2), le Comité se félicite de cette mesure et considère que l'Etat partie a ainsi donné partiellement suite à ses constatations. UN وفيما يتعلق باسترداد السيد بروتشاتسكا لجزء من ممتلكاته فعلاً أو لاستردادها قريبـــاً )الفقرة ٠١-٢( فإن اللجنة )٥٢( زفان دي فريز ضد هولندا، البلاغ رقم ٢٨١/٤٨٩١، اﻵراء المعتمدة في ٩ نيسان/أبريل ٧٨٩١، الفقرة ٣١.
    L'individu a un droit à ne pas être torturé ou à ne pas être privé de ses biens sans être indemnisé. UN فالفرد له الحق في عدم التعرض للتعذيب أو الحرمان من ممتلكاته دون تعويض.
    Je sais, comme il avait désiré disposer de ses biens. Open Subtitles أنا أعرف كم كان يرغب في التخلص من ممتلكاته
    Mon frère, par exemple, a dû subir une opération à coeur ouvert pour laquelle il a dû débourser beaucoup d'argent, ce qui l'a obligé à vendre une partie de ses biens. UN ومن بين اﻷمثلة، حالة شقيقي الذي اضطر ﻹجراء عملية جراحية بالقلب المفتوح. وقد كلفه ذلك مالا كثيرا اضطره الى بيع جزء من ممتلكاته.
    21. L'article 11 interdit l'expulsion < < confiscatoire > > , c'est-à-dire l'expulsion visant à priver illégalement un étranger de ses biens. UN ٢١ - وينص مشروع المادة 11 على حظر الطرد بهدف المصادرة، أي الطرد الذي يكون الهدف منه حرمان أجنبي من ممتلكاته بصورة غير قانونية.
    D'une part, l'interdiction en question ne devrait peut-être viser que les actes susceptibles de priver illégalement un étranger de ses biens. UN فمن ناحية، ربما يتعين أن يمتد الحظر المطلوب في هذا المقام ليشمل فقط الأفعال التي تفضي إلى حرمان الأجنبي من ممتلكاته بصورة غير قانونية.
    36. La protection de sa vie privée et du caractère privé de son domicile et de ses autres biens personnels, ainsi que le principe selon lequel nul ne peut être privé de ses biens personnels sans être dédommagé, UN 36 - حماية حياته الخاصة وحرمة مسكنه وممتلكاته الأخرى وعدم حرمانه من ممتلكاته دون تعويض،
    L'article 13 de la Constitution fédérale dispose que nul ne peut être dépossédé de ses biens si ce n'est conformément à la loi. UN 361 - تنص المادة 13 من الدستور الاتحادي على عدم جواز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا طبقا لأحكام القانون.
    6. Le droit de ne pas être privé de ses biens de manière arbitraire UN 6- حق الفرد في عدم التعرض للحرمان التعسفي من ممتلكاته
    Dans cette résolution, l'Assemblée a rappelé notamment que la Déclaration des droits de l'homme et les règles du droit international consacrent le principe selon lequel nul ne peut être privé arbitrairement de ses biens personnels. UN وتقوم الجمعية العامة في هذا القرار، في جملة أمور، بالإشارة إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومبادئ القانون الدولي يؤيدان مبدأ عدم جواز تجريد أحد من ممتلكاته تعسفا.
    Dans ce cadre, nul ne peut être privé de ses biens ou des droits qui en découlent si ce n'est dans les cas prévus par la loi, lorsque l'intérêt public est en jeu. UN ولا يمكن، في هذا السياق، تجريد أي شخص من ممتلكاته ومن الحقوق الناتجة عنها إلا في حالات المصلحة العامة التي ينص عليها القانون.
    Comme, en vertu de la loi péruvienne, la participation des étrangers au capital des sociétés de communication ne peut être majoritaire, la perte de la nationalité péruvienne risquait de priver M. Ivcher de sa propriété. UN ونظراً إلى أنه محظور على اﻷجانب، بموجب قانون بيرو، أن يمتلكوا أغلبية أسهم الشركات العاملة في صناعة الاتصالات، فإن كون السيد إيفتشير قد جُرﱢد من الجنسية البيرووية إنما يهدد بحرمانه من ممتلكاته.
    Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d'utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا من أجل المنفعة العامة وفي ظل الشروط المنصوص عليها في القانون والمبادئ العامة للقانون الدولي.
    Nul ne peut être privé de sa propriété, si ce n'est pour cause d'utilité publique, de la manière établie par la loi et moyennant une indemnité ne pouvant pas être inférieure à la valeur commerciale de la propriété en question ou pour assurer le paiement de taxes ou d'autres contributions ou amendes. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا عندما يستدعي الصالح العام ذلك، بمقتضى القانون، وبتعويض لا يجوز أن يقل عن قيمتها في السوق أو للحصول على قيمة الضرائب أو الإسهامات أو الغرامات الأخرى.
    Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d'utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international. UN ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا من أجل المنفعة العامة وفي ظل الشروط المنصوص عليها في القانون والمبادئ العامة للقانون الدولي.
    Notant qu'une restitution partielle des biens de M. Prochazka semble avoir été effectuée ou être sur le point d'être effectuée (par. 10.2), le Comité se félicite de cette mesure et considère que l'État partie a ainsi donné partiellement suite à ses constatations. UN وفيما يتعلق باسـترداد السيد بروتشاتسـكا لجزء من ممتلكاته فعلا أو لاستردادها قريبا )الفقرة ٠١-٢( فإن اللجنة ترحب بهذا )٧٢( زفان دي فريز ضد هولندا، البلاغ رقم ٢٨١/٤٨٩١، اﻵراء المعتمدة في ٩ نيسان/أبريل ٧٨٩١، الفقرة ٣١.
    les biens qui appartenaient avant le mariage à un des conjoints lui appartiennent en propre. UN أما الممتلكات التي كانت تخص أحد شريكي الزواج قبل زواجه فتعد من ممتلكاته أو ممتلكاتها الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more