"من منازلهم" - Translation from Arabic to French

    • de chez eux
        
    • de leur domicile
        
    • à domicile
        
    • de leurs maisons
        
    • de leurs foyers
        
    • à leur domicile
        
    • de leur logement
        
    • de chez elles
        
    • de leur logis
        
    • de leur foyer
        
    • à leur lieu de résidence
        
    • de leur maison
        
    • de leurs logements
        
    • quitté leurs foyers
        
    • de leurs habitations
        
    Après l'élection, un couvre—feu a été imposé à Dili, interdisant aux résidents de sortir de chez eux après 18 heures. UN وبعد الانتخابات فرض حظر التجول في ديلي، وحظر على السكان المحليين الخروج من منازلهم بعد الساعة السادسة مساء.
    :: La mise à disposition de moyens de transport pour assurer le déplacement des élèves de leur domicile vers les centres de réadaptation, à l'aller et au retour; UN توفير وسائل مواصلات لنقل الطلاب من منازلهم وإلى مراكز التأهيل والعكس؛
    Pendant la même période, le nombre d'hommes et de femmes travaillant à domicile occasionnellement a augmenté nettement. UN وفي الفترة ذاتها حدثت زيادة كبيرة في عدد الرجال والنساء ممن عملوا أحيانا من منازلهم.
    Les autres, hommes, femmes et enfants, ont été tirés par la force de leurs maisons, alignés et mitraillés. UN أما اﻵخرون من الرجال والنساء واﻷطفال، فقد تم إخراجهم من منازلهم وتجميعهم في صفوف وإطلاق نيران المدافع الرشاشة عليهم.
    La plupart des familles sont originaires du secteur et vivent donc près de leurs foyers d'origine. UN ومعظم الأسر هي أسر من المنطقة، ولذلك فإن أفرادها يعيشون بالقرب من منازلهم الأصلية.
    Des individus ont été enlevés à leur domicile, à des points de contrôle, dans des mosquées et dans des hôpitaux. UN واختُطف أشخاص من منازلهم وعند الحواجز ومن المساجد والمشافي.
    Au cours de l'offensive, les habitants et les personnes déplacées qui s'étaient réfugiés dans cette région ont été expulsés manu militari de leur logement et, dans certains cas, se sont vu ordonner sous la menace de partir vers l'Albanie. UN وفي أثناء الهجوم، طُرد الأهالي والمشردون داخليا الذين التجأوا إلى المنطقة من منازلهم عُنوةً، وأُمروا تحت التهديد في بعض الحالات بالمغادرة إلى ألبانيا.
    La commission a entendu de nombreux témoignages décrivant comment ceux qui s'aventuraient hors de chez eux ont été abattus par des tireurs embusqués. UN وقد استمعت اللجنة إلى شهادات كثيرة تصف مشاهد قيام القناصة بإطلاق النار على الأشخاص الذين يغامرون بالخروج من منازلهم.
    Selon l'UNICEF, il arrive souvent que ces orphelins soient expulsés de chez eux, après le décès de leurs parents, et que des membres de la famille proche s'emparent de leurs biens. UN ووفقا لليونيسيف، يطرد يتامى الإيدز في معظم الأحيان من منازلهم بعد وفاة والديهم، ويستولي على منازلهم الأقرباء المقربون.
    Quelque 20 millions d'enfants ont été forcés de s'enfuir de chez eux et environ 300 000 enfants soldats sont impliqués dans plus de 30 conflits de par le monde. UN فقد اضطر زهاء عشرين مليون طفل إلى الهروب من منازلهم وجُنٍّد حوالي 000 300 طفل في أكثر من 30 صراعا في جميع أنحاء العالم.
    La mise à disposition de moyens de transport pour assurer le déplacement des élèves de leur domicile vers les centres de réadaptation, à l'aller et au retour; UN توفير وسائل مواصلات لنقل الطلاب من منازلهم وإلى مراكز التأهيل والعكس.
    Pour éviter cet engagement forcé dans le groupe paramilitaire, des résidents ont préféré s'enfuir de leur domicile. UN وبغية تجنب التجنيد الإجباري في الجماعة شبه العسكرية، فرّ السكان من منازلهم.
    Il est souvent difficile de faire une distinction entre les travailleurs à domicile et les travailleurs indépendants. UN وكثيرا ما يصعب التمييز بين العمال من منازلهم والعمال المستقلين.
    Par ailleurs, il existe un risque que les travailleurs à domicile fassent travailler leurs enfants comme main-d’oeuvre familiale et les privent ainsi de la possibilité d’étudier. UN والعاملون من منازلهم قد يلجأون إلى استخدام أولادهم كجزء من القوة العاملة ضمن اﻷسرة فيحرموهم من فرص التعليم.
    De nombreux réfugiés ont été traînés hors de leurs maisons et passés à tabac. UN وأخرج العديد من اللاجئين عنوة من منازلهم وضربوا.
    D'autres avaient raconté comment ils avaient réussi à s'échapper de leurs maisons en flammes. UN وقص آخرون كيف استطاعوا الهروب من منازلهم المحترقة.
    Les forces d'occupation israéliennes ont expulsé les Arabes syriens de leurs foyers et de leurs fermes et ont détruit au total 244 villes et villages. UN فقد طردت قوات الاحتلال الإسرائيلية العرب السوريين من منازلهم ومزارعهم ودمرت ما مجموعه 244 بلدة وقرية.
    Beaucoup de femmes et d'enfants ont été déplacés loin de leurs foyers. UN إذ نزح الكثير من النساء والأطفال من منازلهم.
    Dans sept cas, des personnes auraient été enlevées à leur domicile par des membres de la marine ou de l'armée srilankaise. UN وبشأن سبع حالات، تفيد التقارير أن البحرية السريلانكية أو أفراد الجيش اختطفوا أشخاصاً من منازلهم.
    Fin décembre, des Bosniaques de Bosanska Gradiska et Kotor Varos, en Republika Srpska, auraient également été expulsés de leur logement. UN وأفيد في أواخر كانون اﻷول/ديسمبر أيضاً بأن بوسنيين طردوا من منازلهم في بلدتي بوسانسكا غراديسكا وكوتور فاروس التابعتين لجمهورية سربسكا.
    Des jeunes filles, disait-on, sortaient de chez elles... pour ne revenir qu'à l'aube... sans le moindre souvenir de la nuit précédente. Open Subtitles قيل ان الفتيات الصغيرات . إختفوا من منازلهم حتى الفجر . ثم يظهرون بدون ذاكرة فى مكانهم
    Dans Action 21, il est dit que " Les individus devraient être protégés par la loi contre toute éviction injuste de leur logis ou de leurs terres " d/. UN أما جدول أعمال القرن اﻟ١٢ فقد نص على أنه " ينبغي حماية الناس بموجب القانون من الطرد الظالم من منازلهم أو أراضيهم " )د(.
    147. Il existe un unique centre pour les hommes coupables de violence faisant l'objet d'une décision judiciaire d'éloignement de leur foyer. UN 147- وقد أنشئت دار رعاية فريدة من نوعها للرجال المسيئين الذين أخرجوا من منازلهم بأوامر من المحكمة.
    Par ailleurs, l'indemnité pour cherté de la vie n'a été versée qu'aux experts et aux consultants qui n'étaient pas rattachés à leur lieu de résidence et étaient domiciliés dans leur lieu d'affectation. UN وعلاوة على ذلك، لم يُدفع بدل غلاء المعيشة إلا عن الأوقات التي كان فيها الخبراء والاستشاريون غير العاملين من منازلهم مقيمين في مركز العمل.
    Environ 20 % des enfants n'ont pas d'école primaire dans un rayon de deux kilomètres de leur maison. UN وليس لدى نحو ٠٢ في المائة من اﻷطفال وسيلة للوصول إلى المدارس الابتدائية التي تقع على بعد كيلومترين من منازلهم.
    S’agissant de l’emploi, de l’enseignement et du logement, le Comité recommande que l’État partie s’emploie à réduire les inégalités actuelles et indemnise de manière appropriée les groupes et personnes qui ont été expulsés de leurs logements. UN وفيما يتعلق بالعمل، والتعليم والسكن، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات من أجل الحد من الفوارق الحالية وتعويض الفئات واﻷشخاص المتضررين بصورة ملائمة عن طردهم من منازلهم سابقا.
    À cause de ces attaques, 180 000 personnes ont quitté leurs foyers et plus de 16 000 Congolais ont cherché refuge au Sud-Soudan. UN ونتيجة لهذه الهجمات، فر 000 180 شخص من منازلهم ولجأ ما يزيد عن 000 16 كونغولي إلى جنوب السودان.
    On constate cependant des signes de dégradation, surtout dans la zone de Kivu où il arrive fréquemment que des Batutsis chassent les propriétaires de leurs habitations pour se les approprier. UN إلا أنه توجد مع ذلك علامات على حدوث تدهور في منطقة كيفو أكثر من غيرها، حيث كثيرا ما يقوم أفراد قبائل التوتسي بطرد السكان من منازلهم والاستيلاء عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more