Un juge peut être démis seulement pour incapacité de s'acquitter de ses fonctions ou pour mauvaise conduite. | UN | ولا يجوز فصل أي قاض من منصبه إلا لعجزه عن الاضطلاع بمهامه أو لسوء سلوكه. |
Encore une fois, le Secrétaire général a prouvé, par la démonstration de ses talents remarquables de philosophe, d'administrateur et de diplomate aguerri, qu'il est à la hauteur de ses fonctions. | UN | ومرة أخرى يظهر اﻷمين العام من خلال مهاراته البارزة كمفكر وإداري ودبلوماسي محنك، إنه بالفعل متمكن من منصبه. |
A la suite d'une telle motion, la Cour constitutionnelle décide par un vote des deux tiers de ses membres; si la mise en accusation est maintenue, le Président est démis de ses fonctions. | UN | وتبت المحكمة الدستورية في هذا الاقتراح بأغلبية ثلثي جميع أعضائها؛ فإذا أيدت العزل طُرد الرئيس من منصبه. |
Jaballa Hamed Matar a démissionné de son poste en 1972 et est retourné à Tripoli en 1973 où il est devenu un homme d'affaires prospère. | UN | واستقال من منصبه في عام 1972، فعاد إلى طرابلس في عام 1973 حيث أصبح رجل أعمال ناجحاً. |
Un ancien médiateur a été accusé de 163 cas de corruption ; le Ministre de la santé a également été inculpé. À la suite de la procédure, le Ministre a été révoqué de ses fonctions. | UN | وقد أدين أمين مظالم سابق بما مجموعه 163 تهمة بالفساد، كما أدين وزير الصحة وأسفرت الملاحقة القضائية عن إزاحته من منصبه. |
Lorsqu’il est envisagé de relever quelqu’un de ses fonctions en application de l’article 46 ou de prendre contre lui des mesures disciplinaires en application de l’article 47, l’intéressé en est informé par écrit. | UN | إذا تقرر عزل شخص من منصبه عملا بالمادة ٤٦ أو اتخــاذ إجـراءات تأديبيـة ضـده عمــلا بالمادة ٤٧، يخطر الشخص بذلك خطيا. |
Le même mois, le Ministre de la justice du canton 10 a été démis de ses fonctions. | UN | وفي الوقت نفسه، أقيل وزير العدل في الكانتون ١٠ من منصبه. |
Après avoir enquêté sur la plainte, la Commission fait une recommandation appropriée au Représentant spécial du Secrétaire général, considérant qu'un juge non juriste ne peut être révoqué de ses fonctions que pour les motifs suivants : | UN | وبعد أن تحقق اللجنة في الشكوى تقدم التوصية المناسبة إلى الممثل الخاص لﻷمين العام، آخذة بعين الاعتبار أنه لا يجوز عزل قاضٍ من خارج سلك القضاء من منصبه إلا لﻷسباب التالية: |
M. Poplasen n'a pas encore publiquement accepté ma décision de le démettre de ses fonctions. | UN | ولم يعلن السيد بوبلاسن بعد عن قبوله لعزله من منصبه. |
Pendant cette période, le Tribunal arbitral a rendu sa sentence finale concernant la zone de Brcko et Nikola Poplasen a été démis de ses fonctions en tant que Président de la Republika Srpska (RS). | UN | كما شهدت هذه الفترة إشهار قرار التحكيم النهائي بشأن برتشكو وعزل نيقولا بوبلاس من منصبه كرئيس لجمهورية صربسكا. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général peut révoquer le membre de ses fonctions s'il estime que l'accusation est fondée. | UN | وللممثل الخاص للأمين العام أن يعزل العضو من منصبه إذا تبين له ثبوت التهمة. |
Les agissements de M. Dessart ont conduit la direction de l'Agence des cités unies à destituer celui-ci de ses fonctions de Vice-Président. | UN | وأسفرت المكائد التي كان يحيكها السيد ديسار عن قيام إدارة المنظمة بإعفائه من منصبه كنائب للرئيس. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général peut révoquer le membre de ses fonctions s'il estime que l'accusation est fondée. | UN | وللممثل الخاص للأمين العام أن يعزل العضو من منصبه إذا تبين له ثبوت التهمة. |
Il affirme également qu'après avoir statué en sa faveur, le Président de la Haute Cour a été démis de ses fonctions. | UN | كما أنه يدعي بأن رئيس المحكمة العليا قد طُرد من منصبه بعد أن أصدر حكماً لصالحه. |
Le Parlement l'a alors démis de ses fonctions de VicePrésident de la Commission parlementaire des droits fondamentaux de l'homme et des groupes ethniques. | UN | وقام البرلمان بتجريد صاحب البلاغ من منصبه كنائب رئيس للجنة البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان والحقوق الإثنية. |
Il affirme également qu'après avoir statué en sa faveur, le Président de la Haute Cour a été démis de ses fonctions. | UN | كما أنه يدعي بأن رئيس المحكمة العليا قد طُرد من منصبه بعد أن أصدر حكماً لصالحه. |
Nous regrettons qu'au mois d'août de cette année, le juge Xu Guangjian, de la Chine, ait dû démissionner de son poste au Tribunal pour des raisons de santé. | UN | ويؤسفنا أن القاضي بو غوانغجيان، ممثل الصين، استقال هذا العام من منصبه في المحكمة لأسباب صحية. |
Les membres du Conseil ont dit regretter que le Gouvernement soudanais eût demandé le retrait de Jan Pronk de son poste. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لمطالبة حكومة السودان بإقالة السيد برونك من منصبه. |
Inopinément , Bent Sejro a démissionné de son poste de ministre des Finances. | Open Subtitles | بدون سابق انذار استقال بنت سيريو من منصبه كوزير المالية |
Conformément à l'article 146 de la Constitution, un juge peut renoncer à ses fonctions en adressant sa démission écrite au Président. | UN | وامتثالاً للمادة 146 من الدستور، يجوز للقاضي أن يستقيل من منصبه بإرسال إخطار كتابي إلى رئيس الجمهورية السلوفاكية. |
Par la suite, le Procureur a été relevé de sa charge. | UN | وفي وقت لاحق، عزل النائب العام من منصبه. |
L'État partie constate que l'auteur ne s'est pas prévalu de cette possibilité de démissionner. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يغتنم الفرصة المذكورة ليستقيل من منصبه. |
Lorsque M. Macias a été élu président, l'auteur a démissionné, quitté le pays avec sa famille et demandé l'asile politique en Espagne. | UN | وبعد انتخاب الرئيس ماسيسا وتنصيبه استقال صاحب البلاغ من منصبه وغادر البلد مع أسرته الى اسبانيا حيث طلب اللجوء السياسي. |
Les chefs de gouvernement sont profondément troublés par les versions contradictoires qui circulent de la démission du Président constitutionnellement élu. | UN | وأعرب رؤساء الحكومات عن انزعاجهم الشديد للأنباء المتضاربة فيما يتصل باستقالة الرئيس المنتخب بشكل دستوري من منصبه. |