Cette disparité est valable pour toutes les régions, même si elle ne se manifeste pas de façon identique d'une région à une autre. | UN | وينطبق هذا التفاوت على جميع المناطق، حتى وإن كان لا يظهر بطريقة متماثلة من منطقة إلى أخرى. |
À travers le Royaume des Pays-Bas, en ce qui concerne l'épidémie du VIH, la situation varie d'une région à une autre. | UN | يتفاوت انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية من منطقة إلى أخرى في أنحاء المملكة الهولندية. |
Les troupeaux comprennent des animaux qui font aussi bien partie de la propriété privée que collective. Cette pratique varie néanmoins d'une région à l'autre. | UN | وقد تحوي القطعان التي تربى اليوم حيوانات مملوكة جماعيا وفرديا على حد سواء، رغم أن الأمر يختلف كثيرا من منطقة إلى أخرى. |
La coopération internationale est indispensable pour endiguer le mouvement des drogues illégales d'une région à l'autre. | UN | ونحن بحاجة إلى التعاون الدولي لوقف انتقال المخدرات غير المشروعة من منطقة إلى أخرى. |
Les résultats commerciaux des régions ont également été très inégaux. | UN | كما تباين الأداء التجاري تباينا كبيرا من منطقة إلى أخرى. |
Ainsi, une réorientation se produirait même si la crise ne devait avoir aucun effet sur la répartition entre les régions des flux d'IED. | UN | ومن ثم يتوقع حدوث تحول حتى بدون إجراء أي تحويل لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر من منطقة إلى أخرى بسبب اﻷزمة. |
Pour se rendre dans une autre partie du pays, il faut se procurer auprès des autorités un < < permis de circuler > > , ce qui suppose des formalités très contraignantes. | UN | فللتنقل من منطقة إلى أخرى داخل البلد، يحتاج الشخص الراغب في ذلك إلى الحصول على شهادة سفر من السلطات، وهو إجراء مضن إلى حد بعيد. |
Même si, globalement, la situation est négative, la tenue de l'emploi varie sensiblement d'une région et d'un groupement économique à l'autre. | UN | 141 - ومع أن الصورة كانت قاتمة عموما، فإن أداء العمالة شهد تباينا كبيرا من منطقة إلى أخرى ومن تجمع اقتصادي إلى آخر. |
À cet égard, nous estimons qu'il est véritablement urgent d'adopter une législation à l'échelle mondiale sur les fonds vautours, qui en gros se déplacent d'un secteur à l'autre en mouvements purement spéculatifs et martèlent sans pitié les économies. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أنه من الملح حقا أن يكون هناك تشريع عالمي في مجال الصناديق الانتهازية التي تتحرك أساسا من منطقة إلى أخرى في البلد بطرق تخمينية حقا وتؤثر على الاقتصادات بلا شفقة. |
78. Enfin, on a généralement donné trop peu d'importance aux mesures de répression, et ce, alors que les navires de pêche sont extrêmement mobiles et peuvent se déplacer d'une zone à une autre. | UN | ٧٨ - وأخيرا، فإن مسألة تدابير التنفيذ لم تحظ، تقليديا، باهتمام كاف، لا سيما في بيئة تستطيع فيها سفن صيد السمك، الكثيرة الحركة، أن تنتقل من منطقة إلى أخرى. |
Les commandants militaires devraient être périodiquement transférés d'une région à une autre. | UN | ونقل القادة العسكريين من منطقة إلى أخرى بصورة منتظمة. |
Les taux varient d'une région à une autre. | UN | وتختلف معدلات الإصابة بهذا المرض من منطقة إلى أخرى. |
Parmi ces conclusions, il est ressorti que les dimensions de la pauvreté varient d'une région à une autre. | UN | وتبين من هذه الاستنتاجات أن أبعاد الفقر تختلف من منطقة إلى أخرى. |
L'effondrement de l'Union soviétique en 1991 s'est traduit par la migration de milliers de personnes d'une région à une autre. | UN | وقد أسفر انهيار الاتحاد السوفياتي في عام ١٩٩١ عن هجرة اﻵلاف من منطقة إلى أخرى. |
Comme approche de solution au phénomène du terrorisme, il estimait que, sans une démarche globale et soutenue, la menace risquait de se déplacer d'une région à une autre. | UN | وبدون اتّباع نهج شامل ومستدام لمكافحة الإرهاب، ثمة خطر يكمن في دفع هذا التهديد ببساطة من منطقة إلى أخرى. |
Ces stages circulent tous les six mois d'une région à une autre. | UN | وتنظم هذه الدورات كل 6 أشهر من منطقة إلى أخرى. |
Pourtant, les progrès accomplis à ce jour pour y arriver restent inégaux et varient d'une région à l'autre. | UN | غير أن التقدم نحو بلوغها ما زال متفاوتا ومتباينا من منطقة إلى أخرى. |
La Société pour les peuples menacés note que la tolérance du Gouvernement à l'égard de la religion varie d'une région à l'autre. | UN | ولاحظت جمعية الشعوب المهددة أيضاً أن تسامح الحكومة في مجال الدين يختلف من منطقة إلى أخرى. |
Le redressement mondial a jusqu'ici évolué mieux que prévu mais son rythme varie d'une région à l'autre. | UN | وحقق الانتعاش العالمي إلى حد الآن نتائج أحسن بكثير مما كان متوقعا، ولكن بسرعة تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Cependant, les progrès restent inégaux entre les régions et entre les pays ainsi qu'au sein des régions et des pays. | UN | لكن التقدم المحرز يبقى متفاوتاً من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر وضمن البلد الواحد. |
Ils menacent également la diversité biologique marine et côtière dans des régions littorales productives, et peuvent transporter d'un lieu à l'autre des espèces allogènes envahissantes. | UN | كما أنها تهدد التنوع البيولوجي البحري والساحلي في المناطق الساحلية المنتجة، ولديها القدرة على نقل الأنواع الغريبة الغازية من منطقة إلى أخرى. |
On constate en outre des différences importantes entre les régions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تدفقه يختلف اختلافا كبيرا من منطقة إلى أخرى. |
Pour se rendre dans une autre partie du pays, il faut se procurer auprès des autorités un < < permis de circuler > > , ce qui suppose des formalités très contraignantes. | UN | فبغية الانتقال من منطقة إلى أخرى داخل البلد، يحتاج الشخص الراغب في ذلك إلى الحصول على شهادة سفر من السلطات، وهو إجراء مضن للغاية. |
La situation varie énormément d'une région et d'une municipalité à l'autre. | UN | ويختلف الموقف هنا بصورة هائلة من منطقة إلى أخرى ومن بلدية إلى أخرى. |
Les travaux de secrétariat montrent que, même s'ils varient d'une région, d'un pays ou d'un secteur à l'autre, les résultats socioéconomiques enregistrés récemment par les PMA se sont sensiblement améliorés. | UN | ويبيّن العمل الذي اضطلعت به الأمانة أن الأداء الاجتماعي والاقتصادي لأقل البلدان نمواً في الآونة الأخيرة قد كشف عن وجود تحسن كبير، وإن كان متبايناً من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر وعبر القطاعات. |
∙ La population pourra circuler librement dans la capitale Mogadishu et tous les barrages routiers entre les diverses régions seront démantelés; | UN | - السماح بحرية حركة اﻷشخاص في العاصمة مقديشو، وإزالة جميع حواجز الطرق المؤدية من منطقة إلى أخرى. |