La majorité des victimes sont des femmes et des filles vivant dans des camps de déplacés à Mogadiscio, qui viennent essentiellement des régions de Bay et Bakool. | UN | وغالبية الضحايا هم من النساء والفتيات اللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في مقديشو، بعد أن وصل معظمهن من منطقتي باي وباكول. |
La Rapporteuse spéciale a reçu de nombreuses dénonciations venant des régions de Liquica et de Viqueque. | UN | وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات عديدة من هذا القبيل من منطقتي ليكيسا وفيكيكي. |
Mille Janjaouid, envoyés par Musa Hilal des régions de Kebkabiya et de Geneina, sont venus renforcer les rangs des attaquants. | UN | وعزز موسى هلال الهجوم بإضافة 000 1 فرد من الجنجويد، الذين أعيد تشكيلهم من منطقتي كبكابية والجنينة. |
Le 2 avril, la police d'EULEX a, avec le concours de celle du Kosovo, arrêté trois individus et effectué des perquisitions en divers endroits dans les régions de Pristina et de Pejë/Peć. | UN | وفي 2 نيسان/أبريل، ألقت شرطة بعثة الاتحاد الأوروبي، بمعاونة من شرطة كوسوفو، القبض على ثلاثة متهمين وأجرت عمليات تفتيش في عدة مواقع من منطقتي بريشتينا وبيجي/بيتش. |
En même temps, les éléments serbes de Bosnie ont continué d'expulser des civils musulmans des secteurs de Banja Luka et de Bijeljina, et imposé de nouvelles restrictions à la circulation des convois du HCR. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت عناصر صرب البوسنة طرد المدنيين المسلمين من منطقتي بانيالوكا وبييليينا وفرضت قيودا جديدة على انتقال القوافل التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
:: Combattants non identifiés des régions d'Amara et de Gambella en Éthiopie. | UN | • مقاتلون غير محددي الهوية من منطقتي أمهرا وغامبيلا الإثيوبيتين |
Les autorités municipales ont déclaré aux membres de la Mission que la plupart des colons installés à Kelbadjar étaient originaires des districts de Khanlar et Goranboy. | UN | أفادت إدارة المدينة بعثة تقصي الحقائق بأن أغلبية المستوطنين في كيلبجار قدموا من منطقتي خانلار وغورانبوي. |
Il importait tout particulièrement de rechercher des candidats hautement qualifiés venant de régions sous-représentées d'Afrique et d'Asie. | UN | وقالت إن بلدها يهمه بشكل خاص اجتذاب مرشحين من ذوي المؤهلات العالية من منطقتي أفريقيا وآسيا الممثلتين تمثيلاً ناقصاً. |
En vertu de la décision 10/9, le processus englobe des représentants des régions de l'Asie, de l'Amérique latine et des Caraïbes, en sus de ceux des autres régions. | UN | ووفقا للمقرر ٠١/٩، تشمل العملية ممثلين من منطقتي آسيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي، وكذلك من مناطق أخرى. |
Néanmoins, l'armée de la République du Haut-Karabakh n'est pas parvenue à libérer tous les territoires occupés par l'Azerbaïdjan, perdant notamment toute la région de Shahumian ainsi que des zones orientales des régions de Martuni et de Martakert. | UN | بيد أن القوات المسلحة لجمهورية ناغورني كاراباخ لم تتمكن من تحرير جميع الأراضي التي احتلتها أذربيجان، بما يشمل منطقة شاهوميان بأكملها، والأجزاء الشرقية من منطقتي مارتوني ومارتاكيرت. |
Nous appuyons donc l'attribution de deux nouveaux sièges permanents à chacune des régions de l'Afrique et de l'Asie, d'un siège au Groupe de l'Amérique latine et les États des Caraïbes et d'un autre au Groupe de l'Europe occidentale et autres États. | UN | لذلك، نؤيد تخصيص مقعدين دائمين جديدين لكل من منطقتي أفريقيا وآسيا، وواحد لمجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وواحد لمجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى. |
La qualité du pâturage, facteur de la plus haute importance pour les populations qui dépendent du bétail, s'est légèrement améliorée dans la région de Bari et dans diverses parties des régions de Sool et de Sanag. | UN | وقد طرأ تحسن طفيف في منطقة باري وأجزاء من منطقتي سول وساناغ فيما يتعلق بنوعية المراعي، وهي من العناصر التي لها أهمية بالغة بالنسبة لمن يعتمدون على الثروة الحيوانية. |
Dans les zones contrôlées par les rebelles, le viol a servi de tactique de guerre, contribuant à des déplacements massifs de populations des régions de Gao, Tombouctou et d'une partie de Mopti. | UN | 52 - وفي المناطق الخاضعة لسيطرة المتمردين، استُخدم الاغتصاب كأسلوب من أساليب الحرب مما أسهم في نزوح أعداد هائلة من منطقتي غاو وتمبوكتو وجزء من منطقة موبتي. |
Le nombre croissant de délégations qui appuient cette résolution prouve la détermination de la communauté internationale à trouver une solution fondée sur le droit international pour les personnes déplacées des régions de l'Abkhazie et de Tskhinvali. | UN | وقد أظهر تزايد عدد الوفود المؤيدة لذلك القرار تصميم المجتمع الدولي على إيجاد حل على أساس القانون الدولي للأشخاص المشردين من منطقتي أبخازيا وتسخينفالي. |
21. Entre le milieu de juin et le 17 septembre 1994, 4 700 non-Serbes ont été déplacés des régions de Bijeljina et Janja vers le territoire contrôlé par le Gouvernement. | UN | ٢١ - وفي الفترة من منتصف حزيران/يونيه إلى ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ كان قد نزح نحو ٧٠٠ ٤ من اﻷهالي من غير الصرب من منطقتي بييلينا ويانيا إلى اﻹقليم الذي تسيطر عليه الحكومة. |
Entre la mi-juin et la mi-septembre 1994, 4 700 non-Serbes ont été déplacés des régions de Bijeljina et Janja vers les territoires contrôlés par le gouvernement. | UN | وفي الفترة من منتصف حزيران/يونيه إلى منتصف أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، شرد نحو ٠٠٧ ٤ شخص من غير الصرب من منطقتي بيليينا وبانيا إلى اﻹقليم الذي تسيطر عليه الحكومة. |
La migration annuelle des Misseriya vers le sud, en passant par la zone d'Abyei, a commencé pendant la période considérée, les premières approches dans les régions de Diffra et d'Umm Khaer ayant eu lieu fin octobre. | UN | 5 - وقد انطلقت، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، هجرة قبيلة المسيرية السنوية نحو الجنوب عبر منطقة أبيي، حيث اقتربت طلائعها الأولى من منطقتي دفرة وأم خير في أواخر تشرين الأول/أكتوبر. |
L'Expert indépendant a pu constater que pendant l'occupation du nord du pays par les groupes armés, l'autorité de l'État avait été considérablement affaiblie dans les régions de Kidal, Gao, Tombouctou, ainsi que dans une partie des régions de Mopti et Ségou. | UN | 22- لاحظ الخبير المستقل أن سلطة الدولة ضعفت كثيرا في مناطق كيدال وغاو وتمبكتو وفي جزء من منطقتي موبتي وسيغو أثناء احتلال الجماعات المسلحة لشمال البلد. |
Entre-temps, les forces gouvernementales ont également repris leurs activités dans les secteurs d'Ozren et de Travnik et avancé vers le sud à partir des secteurs de Breza et Dastansko. | UN | وفي الوقت نفسه، استأنفت القوات الحكومية كذلك العمليات في منطقتي أوزرين وترافنيك، وتقدمت جنوبا من منطقتي بريزا وداستنسكو. |
Les crimes commis au cours des 20 dernières années par l'occupant russe et ses régimes fantoches ont perturbé la démographie des régions d'Abkhazie et de Tskhinvali. | UN | إن الجرائم التي ارتكبها المحتلون الروس ونظمهم العميلة على مدى السنوات العشرين الماضية قد أحدثت تشويها أساسيا في التركيبة السكانية لكل من منطقتي أبخازيا وتشينفالي. |
Les autorités municipales ont déclaré aux membres de la Mission que la plupart des colons installés à Kelbadjar étaient originaires des districts de Khanlar et Goranboy. | UN | أفادت إدارة المدينة بعثة تقصي الحقائق بأن أغلبية المستوطنين في كيلبجار قدموا من منطقتي خانلار وغورانبوي. |
Il importait tout particulièrement de rechercher des candidats hautement qualifiés venant de régions sousreprésentées d'Afrique et d'Asie. | UN | وقالت إن بلدها يهمه بشكل خاص مناشدة مرشحين من ذوي المؤهلات العالية من منطقتي أفريقيا وآسيا الممثلتين تمثيلاً ناقصاً. |