"من مواجهة التحديات" - Translation from Arabic to French

    • de relever les défis
        
    • de faire face aux problèmes
        
    • de faire face aux défis
        
    • de laquelle on doit résoudre les problèmes
        
    • de répondre aux défis
        
    • de s'attaquer aux problèmes
        
    • de laquelle il faut résoudre les problèmes
        
    • de relever des défis de
        
    • de relever les nouveaux défis
        
    • de résoudre les problèmes qui se posaient
        
    • puisse relever les défis
        
    • faire face aux nouveaux défis
        
    • permettre de faire face aux difficultés
        
    Cette réunion a aidé le FNUAP à se positionner pour être mieux à même de relever les défis des 10 prochaines années dans les domaines de la population et du développement. UN وساعد الاجتماع على تمكين الصندوق من مواجهة التحديات السكانية والإنمائية لفترة السنوات العشر المقبلة.
    Le Groupe est également déterminé à voir adopter les réformes nécessaires pour permettre à l'Organisation de relever les défis de portée mondiale - ceux auxquels elle fait face actuellement et ceux qui se feront jour à l'avenir. UN والمجموعة ملتزمة أيضا بالإصلاحات اللازمة لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات العالمية الحالية والمستجدة.
    Je suis reconnaissant aux pays donateurs pour leurs offres spontanées d'aide financière afin de permettre à l'UNRWA de relever les défis qui se présenteront durant la phase initiale de cette nouvelle situation. UN وأعرب عن امتناني للبلدان المانحة على عروضها الطوعية من الدعم المالي، لتمكين اﻷونروا من مواجهة التحديات في المرحلة اﻷولى من الوضع المستجد. إلتر تركمان
    Nous remarquons cependant que ces activités continuent de prendre des dimensions complexes qui exigent une planification à long terme et des réformes urgentes afin de permettre à l'ONU de faire face aux problèmes qui surviennent. UN بيد أننا نلاحظ أن هذا النشاط لا يزال يأخذ أبعادا معقدة تتطلب التخطيط على المدى الطويل وإدخال إصلاحات عاجلة من أجل تمكين الأمم المتحدة من مواجهة التحديات التي تنشأ.
    Non seulement le rapport parle des points forts et des faiblesses de l'Organisation, mais il contient également des propositions concrètes pour lui permettre de faire face aux défis actuels et futurs sur une base solide. UN إن هذا التقرير لا يقف عند توضيح مكامن القوة والضعف في منظمتنا، بل هو يتضمن أيضا مقترحات محددة تستهدف تمكين المنظمة من مواجهة التحديات في الحاضر والمستقبل بخطى ثابتة.
    f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle on doit résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; UN (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، يكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛
    Pour sa part, l'Egypte avait affirmé à maintes reprises son soutien à l'Autorité palestinienne intérimaire pour permettre à celle-ci de relever les défis dans tous les domaines. UN وقالت إن مصر من جانبها قد أكدت تكرارا دعمها للسلطة الانتقالية الفلسطينية من أجل تمكينها من مواجهة التحديات في جميع المجالات.
    Pour sa part, l'Égypte avait affirmé à maintes reprises son soutien à l'Autorité palestinienne intérimaire pour permettre à celle-ci de relever les défis dans tous les domaines. UN وقالت إن مصر من جانبها قد أكدت تكرارا دعمها للسلطة الانتقالية الفلسطينية من أجل تمكينها من مواجهة التحديات في جميع المجالات.
    Ma délégation considère que la réforme prônée n'est pas destinée à affaiblir l'Organisation mais à renforcer la Charte et permettre ainsi à l'ONU de relever les défis que représentent les nouvelles réalités. UN ويرى وفدي أن اﻹصلاح الذي نؤيده، لا يعني إضعاف اﻷمم المتحدة وإنما يعني تعزيز الميثاق حتى تتمكن المنظمة من مواجهة التحديات التي تفرضها الحقائق الجديدة.
    68. Une Amérique centrale unie sera mieux à même de relever les défis de la mondialisation et d'assurer le bien-être des peuples de la région. UN ٦٨ - ومن شأن أمريكا وسطى موحدة أن تتمكن على أفضل وجه من مواجهة التحديات العالمية والاهتمام برفاه سكان المنطقة.
    Cela exige de mettre à jour son système et de veiller à ce que nous nous acquittions de nos obligations pour lui permettre de relever les défis des 50 prochaines années. UN وهذا يتطلب منا أن نعمل على تحديث منظومتها وأن نضمن وفاءنا بالتزاماتنا حيالها حتى تتمكن من مواجهة التحديات في الخمسين سنة المقبلة.
    Nous souscrivons au concept de modération éclairée et préconisons la constitution rapide d'une commission composée de personnalités éminentes pour permettre à l'Oumma de relever les défis du XXIe siècle. UN ونحن نؤيد مفهوم الوسطية المستنيرة وندعو إلى إنشاء لجنة من الشخصيات البارزة مبكرا، لتمكين الأمة من مواجهة التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    Il importe donc qu'ONU-Habitat bénéficie d'un appui approprié, tant technique que financier, lui permettant de relever les défis mondiaux qui existent dans les domaines des établissements humains, de l'assainissement des taudis et de la prévention de leur formation. UN ولذا فمن الأهمية بمكان أن يكون برنامج موئل الأمم المتحدة مدعوما فنيا وماليا بدرجة كافية لتمكينه من مواجهة التحديات أمام العالم في مجالات المستوطنات البشرية وإزالة الأحياء الفقيرة ورفع مستواها.
    Il est impératif de réformer le Conseil économique et social pour renforcer son efficience et sa capacité de réaction et lui permettre de relever les défis naissants. UN ومن الضروري إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي من أجل تعزيز فعاليته ودرجة استجابته للأمور وتمكينه من مواجهة التحديات الناشئة.
    Les cours de préparation à la vie familiale visent notamment à donner aux jeunes couples les connaissances et compétences nécessaires pour leur permettre de faire face aux problèmes et d'instaurer des relations familiales solides et harmonieuses. UN وتهدف الدورات السابقة للزواج، من بين أمور أخرى، إلى تزويد الأزواج صغار السن بالمعرفة والمهارات الضرورية لتمكينهم من مواجهة التحديات ولمساعدتهم في بناء علاقة عائلية قوية وسليمة.
    La communauté internationale ne devrait pas manquer à fournir au Haut Commissariat des ressources adéquates qui lui permettent de faire face aux défis croissants et d'intervenir dans les situations de crise. UN وينبغي ألا يتراخى المجتمع الدولي في توفير موارد كافية لتمكين المفوضية من مواجهة التحديات المتزايدة والتدخل في حالات اﻷزمات.
    f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle on doit résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; UN (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، يكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛
    Deuxièmement, ce qui précède exige une formation de la population capable de la mettre en mesure de répondre aux défis internes et externes. UN وثانيا، يتطلب ما سبق تدريب الناس حتى يتمكنوا من مواجهة التحديات الداخلية والخارجية.
    Celle-ci devrait s'appliquer à améliorer concrètement les conditions de vie des peuples autochtones et à mettre leurs communautés à même de s'attaquer aux problèmes nouveaux. UN وينبغي أن يهدف العمل إلى إحداث تغيير على أرض الواقع بتحسين أحوال معيشة الشعوب الأصلية وتمكين المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية من مواجهة التحديات الجديدة.
    f) La solidarité, valeur fondamentale en vertu de laquelle il faut résoudre les problèmes nés de la mondialisation en répartissant les coûts et les charges équitablement, conformément aux principes fondamentaux de l'équité et de la justice sociale, et en veillant à ce que ceux qui souffrent ou sont le moins avantagés reçoivent une aide de ceux qui sont le plus favorisés; UN (و) التضامن، بوصفه قيمة أساسية تمكِّن من مواجهة التحديات العالمية بطريقة يتم فيها توزيع التكاليف والأعباء توزيعًا منصفًا وفقا للمبادئ الأساسية للإنصاف والعدالة الاجتماعية، وتكفل تلقي من يعانون أو من هم أقل الفئات استفادة المساعدة ممن هم أكثر الفئات استفادة؛
    Mais le HCR a dû faire face à un environnement dynamique, évoluer et améliorer sa performance afin de relever des défis de plus en plus importants. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    L'ONU sera mieux à même de relever les nouveaux défis du nouveau millénaire si ses institutions intergouvernementales sont dotées de structures encore plus démocratiques. UN وستكون اﻷمم المتحدة في وضع أفضل يمكنها من مواجهة التحديات الجديدة لﻷلفية الجديدة إذا أصبحت المؤسسات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة ذات هيكل أكثر ديمقراطية.
    Les participants ont aussi fait observer qu'en s'efforçant de résoudre les problèmes qui se posaient au niveau national, on ne devait pas pour autant oublier les problèmes des catégories les plus vulnérables des PMA. UN 28 - وأشير أيضا إلى أنه على الرغم من مواجهة التحديات على المستوى القطري، لا ينبغي أن تغيب عن البال ضرورة التركيز على أكثر الفئات ضعفا في أقل البلدان نمواً.
    Elle contient également un énoncé concis des grandes priorités des activités prescrites et reconnaît la nécessité de poursuivre les réformes pour que l'Organisation puisse relever les défis qui l'attendent. UN كما يعرض مجالات اﻷولوية بالنسبة لﻷنشطة البرنامجية المنوطة بالمنظمة عموما، ويقر بضرورة التغيير واﻹصلاح المستمرين لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات التي تنتظرها.
    Ces changements nous imposent aussi de revoir quelques dispositions de la Charte afin de permettre à notre organisation de faire face aux nouveaux défis internationaux avec la collaboration de tout le monde et dans l'intérêt de tous. UN كما تقتضي منا هذه التغيرات مراجعة بعض مقتضيات الميثاق لتمكين منظمتنا من مواجهة التحديات العالمية الجديدة وذلك بمساهمة الجميع ولصالح الجميع.
    La communauté internationale devrait fournir une assistance financière et technique, ainsi qu'une aide au renforcement des capacités aux pays en développement sans littoral pour leur permettre de faire face aux difficultés résultant des changements climatiques, de la dégradation des terres et de la désertification, notamment en élaborant à titre prioritaire des stratégies d'adaptation efficaces. UN 89 - وينبغي أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة المالية والتكنولوجية والمساعدة في مجال بناء القدرات من أجل تمكين البلدان النامية غير الساحلية من مواجهة التحديات الناجمة عن تغير المناخ، وتدهور الأراضي والتصحر، ولا سيما من خلال وضع استراتيجيات فعالة للتكيف على سبيل الأولوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more