Je suis heureux de rapporter que le Gouvernement de la République des Îles Marshall a pris des mesures courageuses, en affectant une grande part de ses ressources limitées à l'amélioration de ses systèmes d'éducation et de santé. | UN | ويسعدني أن أقول إن حكومة جمهورية جزر مارشال اتخذت بعض الخطوات الجريئة من خلال تخصيص القدر الأكبر من مواردها المحدودة لتحسين نظامي التعليم والصحة. |
84. Nauru consacre une part considérable de ses ressources limitées à la santé, mais certaines de ses lacunes ne lui permettent pas de faire face à tout l'éventail des services médicaux. | UN | 84- وتخصص ناورو حصة كبيرة من مواردها المحدودة للصحة، لكن قدرتها على توفير طائفة كاملة من الخدمات الطبية لا تزال محدودة. |
La Force reçoit de nombreuses demandes d'aide de la part de la population locale et s'efforce d'y répondre, par le biais de projets à effet rapide, en tirant tout le parti possible de ses ressources limitées. | UN | وتتلقى القوة أيضا العديد من طلبات المساعدة وتطمح إلى تقديم مساهمة للمجتمع المحلي من خلال المشاريع ذات الأثر السريع عن طريق الاستفادة بصورة كاملة من مواردها المحدودة. |
Nous sommes particulièrement inquiets de la situation économique des pays en développement, dont la plupart souffrent d'une dette écrasante dont le service épuise une grande part de leurs ressources limitées qui sont à peine suffisantes pour subvenir aux besoins de leurs populations laborieuses. | UN | ويعنينا، بوجه خاص، الوضع الاقتصادي للبلدان النامية التي يرزح معظمها تحت أعباء مديونية ثقيلة تستنزف فوائدها وحدها جزءا كبيرا من مواردها المحدودة التي لا تكاد تفي باحتياجات شعوبها الكادحة. |
Les pays pauvres ne pouvaient pas se permettre de consacrer une part importante des ressources limitées dont ils disposaient à la recherche générique mais devaient plutôt chercher à résoudre leurs problèmes à l'échelon local en adaptant les techniques les plus performantes déjà disponibles sur le marché international. | UN | ولا يمكن للبلدان الفقيرة أن توفر مبالغ ذات شأن من مواردها المحدودة جـدا للبحوث العامة، بل ينبغي لها بدلا من ذلك أن تلتمس حلولا لمشاكلها المحليـة عـن طريـق تكييف أفضل تقنيات الممارسة المتاحة فعلا في السوق الدولية. |
Malheureusement, des pans entiers du système des Nations Unies sont archaïques, une part excessive de ses ressources modestes étant consacrée à l'administration, à des modes de fonctionnement sclérosés et à des structures rigides. | UN | ومما يدعو للأسف أن أجزاء كبيرة من منظومة الأمم المتحدة عفا عليها الزمن لأنها تكرس قدرا كبيرا من مواردها المحدودة لأعمال الإدارة وأساليب التنفيذ الضاربة في القدم ولأن هياكلها تفتقر للمرونة. |
En outre, le pays était obligé de consacrer une part non négligeable de ses ressources limitées à des mesures de sécurité, compte tenu en particulier de la situation en Afghanistan, d'où arrivaient illégalement de grandes quantités de drogues illicites. | UN | واضطرت طاجيكستان إلى تخصيص جزء كبير من مواردها المحدودة لتوفير الأمن، لا سيما وأن الحالة في أفغانستان تساعد على تهريب كميات كبيرة من المخدرات غير المشروعة. |
La Commission a par ailleurs entrepris un examen complet de ses investigations passées et en cours, qui lui a notamment permis d'ajuster son plan de travail de façon à tirer le meilleur parti de ses ressources limitées. | UN | كما أجرت اللجنة استعراضا شاملا لتحقيقاتها السابقة والحالية حقق نتائجَ ايجابية، بما في ذلك تنقيح خطة العمل بغية الاستفادة إلى أقصى حد من مواردها المحدودة. |
36. Conscient de la nécessité de consacrer le maximum de ses ressources limitées aux services plutôt qu'aux dépenses de gestion, l'Office a continué de définir les mesures susceptibles de réduire ses frais administratifs et de fonctionnement. | UN | ٦٣ - وإدراكا منها لضرورة توجيه أكبر قدر ممكن من مواردها المحدودة الى الخدمات أكثر من النفقات العامة، دأبت اﻷونروا على تحديد الاجراءات لضبط نفقاتها التنظيمية واﻹدارية. |
545. Sao Tomé-et-Principe a pris note avec satisfaction des observations positives formulées et de la reconnaissance des efforts qu'elle déployait pour promouvoir et protéger les droits de l'homme en dépit de ses ressources limitées. | UN | 545- رحبت سان تومي وبرينسيبي بالتعليقات الإيجابية وبالإقرار بجهودها الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الرغم من مواردها المحدودة. |
À l'instar d'autres pays en développement, en dépit de ses ressources limitées, la Côte d'Ivoire a ouvert ses portes à tous les migrants, sans distinction l'origine, et leur fournit l'accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi sur pied d'égalité avec ses propres ressortissants. | UN | وأضاف أن كوت ديفوار، بالرغم من مواردها المحدودة شأنها في ذلك شأن البلدان النامية الأخرى، فتحت أبوابها أمام جميع المهاجرين بغض النظر عن منشئهم ووفَّرت لهم التعليم والرعاية الصحية والعمل على نفس الأساس الذي توفره لمواطنيها. |
Comme son budget n'a pas augmenté, le Corps commun d'inspection a consacré beaucoup de temps ces dernières années à la rationalisation de ses méthodes de travail afin de tirer le meilleur parti possible de ses ressources limitées. | UN | 16 - نظرا لجمود الميزانية، أنفقت وحدة التفتيش المشتركة وقتا طويلا في السنوات الأخيرة، في العمل على تبسيط أساليب عملها بغية تحقيق أقصى استفادة من مواردها المحدودة. |
Les gouvernements sont en effet contraints d'allouer un pourcentage important de leurs ressources limitées à la répression, à la surveillance des côtes et des eaux territoriales ainsi qu'à la réadaptation des toxicomanes qui, malheureusement, sont très souvent des jeunes. | UN | وتضطر الحكومات بالفعل إلى تخصيص نسبة هامة من مواردها المحدودة لقمع هذه اﻷنشطة، ومراقبة السواحل والمياه اﻹقليمية فضلا عن تأهيل المدمنين، والمؤسف أنهم في كثير من اﻷحيان من الشبان. |
Les groupes religieux et de défense des droits de l'homme locaux ont également apporté leur aide aux personnes déplacées, en dépit de leurs ressources limitées et de leurs préoccupations concernant la sécurité. | UN | وأتاحت المجموعات المحلية المعنية بحقوق الإنسان والمجموعات الدينية مساعدات كبيرة هي الأخرى للمشردين وذلك بالرغم من مواردها المحدودة وشواغل أمنها. |
Les pays en développement doivent décider quelle part de leurs ressources limitées consacrer à l'amélioration de la gouvernance. | UN | 2 - ويتعين على البلدان النامية أن تحدد من مواردها المحدودة الحصة التي ينبغي إنفاقها على جدول أعمال الحوكمة. |
Comme d'autres organes de l'ONU, le Comité spécial dépense une part excessive des ressources limitées de l'Organisation pour un ordre du jour politique étroit, ce qui est illustré par les crédits budgétaires demandés pour la période biennale 2004-2005. | UN | 37 - إن اللجنة الخاصة، شأنها في ذلك شأن هيئات أخرى في الأمم المتحدة، تنفق قسماً كبيراً من مواردها المحدودة حتماً على برامج سياسية ضيقة، كما يتبين من الاعتماد المطلوب تخصيصه في الميزانية البرنامجية المقترحة في فترة السنتين 2004-2005. |
Il constate l'importance du récent examen quinquennal de la Stratégie de Maurice pour la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement qui, malgré des ressources limitées et une très grande dispersion géographique, ont fait d'importants progrès et doivent donc recevoir un soutien technique et financier plus important et prévisible. | UN | 75 - وأشار إلى أهمية استعراض السنوات الخمس لاستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج عمل موريشيوس من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية التي قطعت أشواطاً كبيرة بالرغم من مواردها المحدودة وتناثرها الجغرافي، ولذا ينبغي إعطاؤها المزيد من الدعم التقني والمالي بصورة يمكن التنبؤ بها. |
Le Gouvernement grenadien, reconnaissant le potentiel social, culturel et économique de l'éducation, investit une proportion croissante de ses ressources modestes pour préparer son peuple à participer à la révolution de l'information et de la technologie, et à en tirer parti. | UN | وتعكف حكومة غرينادا على استثمار نسبة متزايدة من مواردها المحدودة في إعداد شعبها للمشاركة في ثورة المعلومات والتكنولوجيا والاستفادة منها، إدراكا منها للإمكانيات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي ينطوي عليها التعليم. |