Il est nécessaire de continuer à travailler si nous voulons voir l'Amérique centrale figurer à l'ordre du jour de l'Assemblée générale pour ses progrès et son développement, et comme exemple de consolidation démocratique. | UN | ولا بد من مواصلة العمل لكفالة بقاء أمريكا الوسطى في جدول أعمال الجمعية العامة كمثال للتقدم والتنمية وبناء الديمقراطية. |
Sachant que le tueur a pris contact avec vous, n'avez-vous pas peur de continuer à travailler sur le terrain ? | Open Subtitles | أن تتواصل مع قاتِلٍ ألست قلقا من مواصلة العمل في الشارع ؟ |
Cette situation exige de nouvelles stratégies afin de permettre à l'ONUDI de continuer à travailler comme à l'accoutumée pour atteindre ses objectifs de développement industriel durable. | UN | ويقتضي هذا الوضع اعتماد استراتيجيات جديدة لتمكين اليونيدو من مواصلة العمل كالمعتاد نحو تحقيق أهدافها المتمثلة في التنمية الصناعية المستدامة. |
36. Décide de proroger le mandat du Rapporteur spécial pour une période de trois ans pour lui permettre de poursuivre ses travaux conformément au mandat qui lui a été confié par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 6/2 du 27 septembre 2007; | UN | 36- يقرر تمديد ولاية المقرر الخاص لفترة 3 سنوات لتمكينه من مواصلة العمل بموجب الولاية التي حددها المجلس في قراره 6/2 المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2007؛ |
À l'Office des Nations Unies à Genève, il est prévu de mettre à niveau les systèmes informatiques et télématiques et l'équipement des locaux pour permettre le télétravail et accroître la capacité des installations de téléconférence audio et de visioconférence afin que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale puissent poursuivre leurs travaux. | UN | وستشمل أنشطة مكتب الأمم المتحدة في جنيف تحديث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونظم صيانة المباني للتمكين من العمل من بُعد، وتوفير دعم إضافي في مجال الصوتيات والتداول بالفيديو لتمكين مجلس الأمن والجمعية العامة من مواصلة العمل(). |
Grâce aux subventions de l'Union européenne et du programme conjoint PNUD—Haut Commissariat aux droits de l'homme, le personnel de la Commission de l'Assemblée nationale a pu continuer de travailler en 1997. | UN | إن التمويل المقدم من الاتحاد اﻷوروبي والبرنامج المشترك بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان قد مكن موظفي اللجنة من مواصلة العمل أثناء عام ٧٩٩١. |
- D'assurer que le niveau d'études des femmes soit directement lié à de meilleures possibilités d'emploi et d'améliorer les conditions de travail pour permettre aux femmes de continuer à travailler particulièrement grâce à des mesures visant à parvenir à un partage égal des responsabilités. | UN | كفالة ربط التحصيل الدراسي للمرأة ربطا مباشرا بتحسين فرص الحصول على العمل، وتحسين أوضاع العمل لتمكين المرأة من مواصلة العمل لا سيما عن طريق اتخاذ تدابير لتحقيق تقاسم المسؤوليات على قدم المساواة. |
Il convient de redoubler d'efforts pour créer des garderies d'enfants et changer les mentalités masculines afin de permettre aux femmes de continuer à travailler après avoir eu des enfants. | UN | وثمة حاجة لبذل مزيد من الجهود لإنشاء مراكز لرعاية الأطفال وتغيير مواقف الذكور من أجل تمكين المرأة من مواصلة العمل بعد الإنجاب. |
Cependant, selon nous, le Programme d'action est un document viable, qui demeure un cadre pour la coopération et permet aux États de continuer à travailler pour sa mise en œuvre pleine et efficace. | UN | ولكن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تعتقد بأن برنامج العمل ذاك يشكل وثيقة حية تبقى إطارا للتعاون الذي يمكّن الدول من مواصلة العمل لتنفيذه تنفيذا كاملا وفعالا. |
Sont prévues aussi la mise en place d'un système de télétravail pour le personnel essentiel et des mesures qui permettraient à certaines personnes dont les services sont indispensables de continuer à travailler dans les locaux du Siège pendant une crise. | UN | وتشمل أنشطة استمرار الأعمال أيضا الأنشطة المطلوبة لتمكين الموظفين الأساسيين من العمل من بعد وتمكين بعض الموظفين الأساسيين من مواصلة العمل في المجمع خلال الأزمة. |
Les quelques exceptions à cette règle, en particulier dans le secteur de la santé publique ou encore dans les boulangeries dont les Nations Unies s'occupent, permettent de prendre des dispositions pratiques pour permettre à des Afghanes de continuer à travailler, mais ce compromis est régulièrement remis en cause. | UN | وتوجد استثناءات لهذا الوضع، ولا سيما في قطاع الصحة والمخابز التي تدعمها الأمم المتحدة، حيث يسمح باتخاذ ترتيبات عملية لتمكين الأفغانيات من مواصلة العمل وإن كانت هناك تحديات تعوق بصفة منتظمة استمرار هذا الوضع. |
b) Donner aux personnes âgées la possibilité de continuer à travailler aussi longtemps qu'elles le souhaitent et qu'elles en sont capables; | UN | (ب) تمكين كبار السن من مواصلة العمل ما أرادوا واستطاعوا العمل. |
389. Ayant appris que le congé de maternité était chose courante dans le secteur public, le Comité a demandé quelles mesures avaient été prises pour permettre aux femmes de continuer à travailler dans le secteur privé, où la plupart d'entre elles quittaient leur emploi après avoir accouché. | UN | ٣٨٩ - وقالت اللجنة إنها وقد أحيطت علما بكثرة الحصول على إجازة اﻷمومة في القطاع العام، تود أن تعرف ماهية اﻹجراء الذي اتخذ لتمكين المرأة من مواصلة العمل في القطاع الخاص، حيث تترك غالبية النساء عملهن بعد الولادة. |
Par exemple, si un employé se retrouve victime d'un handicap physique par suite d'un accident, professionnel ou non, et doit dorénavant se déplacer en chaise roulante, l'employeur est tenu de mettre en place des rampes d'accès, des couloirs et des toilettes accessibles aux fauteuils roulants et de procéder aux autres ajustements et modifications qui permettront à l'employé de continuer à travailler activement. | UN | فإن تعرض أحد الموظفين لحادث أصابه على سبيل المثال بإعاقة بدنية سواء كان في مكان العمل أو خارجه بما يضطر الموظف إلى أن يستخدم فيما بعد كرسياً بعجلات، توجب على رب العمل أن يتيح لـه على سبيل المثال مسالك منحدرة وممرات خالية وأن يضمن لـه إمكانية دخول مرحاض بكرسيه كما توجب عليه أن يجري تكييفات وتعديلات أخرى ليتمكن الشخص من مواصلة العمل كموظف نشط. |
36. Décide de proroger le mandat du Rapporteur spécial pour une période de trois ans pour lui permettre de poursuivre ses travaux conformément au mandat qui lui a été confié par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 6/2 du 27 septembre 2007; | UN | 36- يقرر تمديد ولاية المقرر الخاص لفترة 3 سنوات لتمكينه من مواصلة العمل بموجب الولاية التي حددها المجلس في قراره 6/2 المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2007؛ |
36. Décide de proroger le mandat du Rapporteur spécial pour une période de trois ans pour lui permettre de poursuivre ses travaux conformément au mandat qui lui a été confié par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 6/2 du 27 septembre 2007; | UN | 36- يقرر تمديد ولاية المقرر الخاص لفترة 3 سنوات لتمكينه من مواصلة العمل بموجب الولاية التي حددها المجلس في قراره 6/2 المؤرخ 27 أيلول/سبتمبر 2007؛ |
À l'Office des Nations Unies à Genève, il est prévu de mettre à niveau les systèmes informatiques et télématiques et l'équipement des locaux pour permettre le télétravail et accroître la capacité des installations de téléconférence audio et de visioconférence afin que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale puissent poursuivre leurs travaux. | UN | وستشمل أنشطة مكتب الأمم المتحدة في جنيف تحديث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونظم صيانة المباني للتمكين من العمل من بُعد، وتوفير دعم إضافي في مجال الصوتيات والتداول بالفيديو لتمكين مجلس الأمن والجمعية العامة من مواصلة العمل(). |
À l'Office des Nations Unies à Genève, il est prévu de mettre à niveau les systèmes informatiques et télématiques et l'équipement des locaux pour permettre le télétravail et accroître la capacité des installations de téléconférence audio et de visioconférence afin que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale puissent poursuivre leurs travaux (ibid., par. 25). | UN | وستشمل أنشطة مكتب الأمم المتحدة في جنيف تحديث تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ونظم صيانة المباني للتمكين من العمل من بعد، وتوفير دعم إضافي في مجال الصوتيات والتداول بالفيديو لتمكين مجلس الأمن والجمعية العامة من مواصلة العمل (المرجع نفسه، الفقرة 25). |
En dépit des circonstances difficiles dans lesquelles elle a été contrainte de travailler, elle a pu produire, avec un grand professionnalisme et un grand dévouement, des rapports détaillés qui ont servi de base aux décisions prises par les organes politiques de l'ONU. | UN | وعلى الرغم من شروط العمل الصعبة التي رأت نفسها ملزمة بأن تعمل في ظلها، فقد تمكنت من مواصلة العمل بكفاءة مهنية وإخلاص عميق وأنتجت تقارير تفصيلية استخدمت أساسا للقرارات التي اتخذتها الهيئات السياسية في اﻷمم المتحدة. |
Les dispositions qui régissent le congé de maternité sont assez souples pour permettre à une fonctionnaire de travailler jusqu'à la date prévue de l'accouchement et de prendre à plein traitement le congé restant après l'accouchement. | UN | وتنطوي أحكام إجازة اﻷمومة أيضا على مرونة إضافية تتمثل في تمكين الموظفة من مواصلة العمل إلى غاية التاريخ المتوقع للوضع، وأن تقصر إجازتها على اﻷسابيع الستة التالية للوضع، على أن تكون اﻹجازة عندئذ مدفوعة اﻷجر بالكامل. |