Le problème est donc essentiellement celui de l'acquisition de la nationalité de l'État successeur par des personnes qui, avant la dissolution, avaient la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | ولذلك، فإن المشكلة الرئيسية تتصل بحصول اﻷشخاص الذين كانوا، قبل الانحلال، من مواطني الدولة السلف، على جنسية الدول الخلف. |
La Commission ne juge pas nécessaire de régler dans l'article 20 la question de savoir si certaines catégories de nationaux de l'État prédécesseur ayant leur résidence habituelle en dehors du territoire transféré devraient se voir reconnaître le droit d'opter pour l'acquisition de la nationalité de l'État successeur. | UN | ولا تعتقد اللجنة أنه يلزم أن تعالج في المادة 20 مسألة ما إذا كانت هناك أي فئات من مواطني الدولة السلف الذين يقيمون بصفة اعتيادية خارج الإقليم المنقول ينبغي منحها حق الخيار لاكتساب جنسية الدولة الخلف. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | كما تشير تلك المصطلحات الى أن اﻷفراد المقصود حمايتهم ليس من الضروري أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'État prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة الأخيرة من الأشخاص يختلف عن مركز الأشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
En 1925, il a été demandé au Tribunal de décider si un État pouvait réclamer que des dommages soient versés à un de ses nationaux qui était aussi un national de l'État défendeur. | UN | وفي قضية أخرى طلب من المحكمة في عام 1925 أن تفصل في مسألة ما إذا كان يجوز للدولة أن تقدم مطالبة للتعويض عن الأضرار التي لحقت بأحد مواطنيها الذي يعتبر أيضا من مواطني الدولة المدعى عليها. |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
Toute personne qui, aux fins de la composition de la liste, pourrait être considérée comme ressortissante de plus d'un État, est réputée ressortissante de l'État dans lequel elle exerce ordinairement ses droits civils et politiques. | UN | 2 - يمكن، لأغراض العضوية في القائمة، اعتبار شخص من رعايا أكثر من دولة من مواطني الدولة التي يمارس فيها عادة حقوقه المدنية والسياسية. |
14. S'agissant du droit à une nationalité, on a souligné combien il importait que l'instrument envisagé garantisse à toute personne qui avait la nationalité de l'État prédécesseur le droit à la nationalité d'au moins l'un des États successeurs. | UN | ١٤ - وفيما يتعلق بالحق في اكتساب جنسية دولة من الدول الخلف، رئي أن من الجوهري أن ينص الصك على حق كل مواطن من مواطني الدولة السلف في اكتساب جنسية دولة على اﻷقل من الدول الخلف. |
On a en outre relevé que, selon la Déclaration, il était souhaitable que l'État successeur confère sa nationalité aux personnes originaires du territoire en question qui avaient la nationalité de l'État prédécesseur et qui, au moment de la succession, ne résidaient pas sur le territoire, ainsi qu'aux personnes qui résidaient en permanence sur le territoire et qui, au moment de la succession, avaient la nationalité d'un État tiers. | UN | ولوحظ كذلك أنه من المستصوب في إطار ما ينص عليه ذلك اﻹعلان أن تمنح الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص الذين يرجع منشؤهم إلى اﻹقليم المعني والذين هم من مواطني الدولة السلف ولم يكونوا وقت الخلافة مقيمين في ذلك اﻹقليم، وللمقيمين الدائمين في مثل ذلك اﻹقليم الذين كانوا يحملون وقت الخلافة جنسية دولة ثالثة. |
" Les individus résidant habituellement sur le territoire absorbé qui sont des nationaux d'autres États sans être des nationaux de l'État prédécesseur ne peuvent pas recevoir la nationalité de l'État successeur. | UN | " اﻷشخاص المقيمين بصفة معتادة في اﻹقليم المستوعب والذين هم من مواطني دول ]ثالثة[ وفي نفس الوقت ليسوا من مواطني الدولة السلف لا يمكن منحهم جنسية الدولة الخلف. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | وتدل تلك العبارات أيضا على أن اﻷفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
Les collaborateurs de l'organisation qui ne sont pas ressortissants de l'État de résidence ne sont pas soumis aux dispositions limitant l'immigration ni aux formalités d'enregistrement des étrangers. | UN | يتمتع مسؤولو المنظمة، إن لم يكونوا من مواطني الدولة المستقبلة، بحصانة من القيود المفروضة على الهجرة وتسجيل الأجانب. |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. | UN | وتدل تلك العبارات أيضا على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |
Le Groupe de travail a observé que l'article ne permettait pas de résoudre une situation où quatre seulement de ses membres participeraient à la prise de décisions, du fait qu'un membre serait un national de l'État partie concerné. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن المادة لا تنطبق على حالة يشارك في عملية اتخاذ القرار بشأنها أربعة أعضاء فقط من الفريق، عندما يكون أحد الأعضاء من مواطني الدولة الطرف المعنية. |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
Toute personne qui, aux fins de la composition de la liste, pourrait être considérée comme ressortissante de plus d'un État, est réputée ressortissante de l'État dans lequel elle exerce ordinairement ses droits civils et politiques. | UN | 2 - يمكن، لأغراض العضوية في القائمة، اعتبار شخص من رعايا أكثر من دولة من مواطني الدولة التي يمارس فيها عادة حقوقه المدنية والسياسية. |
Dans cette optique, les bénéficiaires < < ... ne doivent pas nécessairement être des citoyens de l'État partie ou des résidents permanents > > . Les travailleurs migrants ou même les visiteurs ont le droit de ne pas être privés de la protection des droits que consacre cette disposition. | UN | فلا حاجة لأن يكون المستفيدون من مواطني الدولة الطرف أو ساكنيها الدائمين، فالعاملون المهاجرون أو حتى الزائرون من حقهم أيضاً أن لا يُحرموا من حماية الحقوق التي تنصّ عليها هذه المادة. |
Dans un autre cas, l'extradition d'un ressortissant national était autorisée uniquement si la personne visée était également un citoyen de l'État requérant et si elle ne disposait pas de domicile dans l'État requis. | UN | وفي حالة أخرى، لا يُسمح بتسليم مواطن إلاَّ إذا كان الشخص المطلوب من مواطني الدولة الطالبة أيضا وليس لديه مكان إقامة في الدولة متلقية الطلب. |
En ce qui concerne les instruments régionaux européens, certains États font valoir que " les minorités nationales " sont simplement des groupes composés de citoyens de cet État. | UN | ففيما يتعلق بالصكوك الأوروبية الإقليمية، تذهب بعض الدول إلى أن " الأقليات القومية " لا تشمل سوى المجموعات المكونة من مواطني الدولة. |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'Etat prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة اﻷخيرة من اﻷشخاص يختلف عن مركز اﻷشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
, si une personne victime de ce trafic est ressortissante de l’État requis. | UN | ، مما اذا كان الشخص الذي هو ضحية هذا الاتجار من مواطني الدولة متلقية الطلب . |
Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'Etat partie. | UN | وتدل تلك العبارات أيضا على أن اﻷفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف. |